疾驰
jíchí

мчаться, нестись
jíchí
мчаться; нестисьСкакать карьером
ехать вскачь; мчаться во весь карьер; идти галопом
jíchí
<车马等>奔驰:汽车疾驰而过。jíchí
[hell; gallop away at high speed] 飞快地奔驰
警车疾驰而过
jí chí
快速奔跑。
如:「赛车场上车队疾驰而过,热情的观众痴狂的吶喊着。」
jí chí
to speed alongjí chí
gallop at full speed:
疾驰而过 short past; swept past
疾驰而去 whirl away
疾驰如风 go like the wind
jíchí
speed along1) 迅速奔驰。
2) 借指某种事物快速掠过。
3) 急速行进。
частотность: #23225
в русских словах:
вынестись
〔动词〕 走出, 跑出, -сусь, -сешься; -есся, -слась〔完〕выноситься, -ошусь, -осишься〔未〕(急速地)跑出; 驶出; 飞出. На опушку ~слись конники. 骑兵疾驰到林边。
галопировать
-рую, -руешь〔未〕 ⑴(马)奔驰, 疾跑. ⑵(骑马)疾驰. ⑶跳加洛普舞.
мчаться во весь карьер
飞跑, 疾驰
нести
4) (мчать, быстро передвигать) 疾驰 jíchí; (о ветре и т. п.) 吹来(去) chuīlai(qu); (о течении) 漂流 piāoliú, 冲走 chōngzǒu
носиться
1) (быстро двигаться) 飞驶 fēishǐ, 疾驰 jíchí; (туда и обратно) 跑来跑去; (по воздуху у воде) 飘浮 piāofú, 漂流 piāoliú
откатывать
2) разг. (о машине) 从…开走; 疾驰而去
помчать
машина помчала меня на вокзал - 汽车载着我向车站疾驰
помчаться
помчаться стрелой - 像箭一般疾驰
поскакать
1) (о лошади) 疾驰起来 jíchíqilai, 快跑起来 kuàipǎoqilai; (о всаднике) 疾驰去 jíchí qù
пролетать
3) (быстро проезжать) 疾驰过去 jíchíguoqu; 跑过去 pǎoguoqu
промчаться
1) (быстро проехать и т. п.) 疾驰过去 jíchíguòqu, 飞驰过去 fēichíguòqu
промчаться ураганом
风驰电掣地疾驰而过
проноситься
1) (быстро пробегать, проезжать) 跑过去 pǎoguòqu; 飞驰过去 fēichíguòqu, 疾驰过去 jíchíguòqu; (пролетать) 迅速地飞过去 xùnsùde fēiguòqu; (о мыслях) 闪过 shǎnguò
проскользнуть
Быстро проскользнул сияющий автомобиль. - 一辆闪闪发光的小汽车疾驰而过.
разостлаться
或 расстелиться, расстелется〔完〕расстилаться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴(不用一、二人称)铺上; 完全遮盖上; 弥漫, 笼罩. Туман ~тлался по земле. 雾气笼罩了大地。 ⑵(不用一、二人称)(大面积的东西)展现出. Перед нашими взорами ~тлалось озеро. 在我们眼前展现出一个湖。 ⑶(不用一、二人称)〈转〉(贴地)疾走, 疾驰. ⑷(只用未)〈转, 口〉奴颜婢膝, 谄媚逢迎. Хозяин ~тила-лся перед именитым гостем. 主人在显贵的客人面前谄媚逢迎。
расскакаться
-скачусь, -скачешься〔完〕〈口〉拼命疾驰, 全力飞跑.
скак
〔阳〕: на скаку 或 на всём скаку 疾驰着, 在疾驰中.
скакнуть
疾驰
умчаться
1) 疾驰而去 jíchí ér qù, 迅速驶去 xùnsù shǐqu, 迅速飞去, 迅速跑开; (убежать) 急急跑[到] jíjí pǎo[dào]
всадники умчались - 骑马的人疾驰而去
автомобиль умчался - 汽车疾驰而过
ускакать
2) (о всаднике) 疾驰而去 jíchí ér qù
синонимы:
примеры:
一辆汽车从房前疾驰而过。
Автомобиль пронёсся мимо дома.
使马疾驰
пустить лошадь в карьер
列车疾驰
поезд несётся
汽车载着我向车站疾驰
машина помчала меня на вокзал
像箭一般疾驰
помчаться стрелой
骑马疾驰
скакать на лошади
骑马的人疾驰而去
всадники умчались
策马疾驰而去
spur away
那辆汽车疾驰而去。
Автомобиль умчался прочь.
疾驰而去
whirl away
疾驰如风
go like the wind
列车载着我们向东方疾驰
Поезд несет нас на восток
疾驰, 大跑(指马等)
идти галопом
汽车以惊人的速度疾驰。
Машина несется со страшной быстротой.
几匹马疾驰而去
Кони ускакали
骑自行车疾驰
гнать на велосипеде; катить на велосипеде
马疾驰起来
Лошадь понеслась
特别快车疾驰而过
Курьерский поезд пролетел
火车载着旅客疾驰而去
Поезд унес пассажиров
汽车疾驰而过
Автомобиль умчался
骑马疾驰来到
прискакать верхом
长江上轮船疾驰
По реке Янцзы бегут пароходы
战驹疾驰,正义将至,芬利爵士做好了准备,惩戒最终的敌人。
Врагу не уйти от правосудия: сэр Финли храбро несется в бой!
加雷-拉背叛了我,拿走了寒冰疾驰者号上的赃物。我打败了他的妹妹蒂亚,现在我必须追踪加雷-拉。
Джари-Ра меня предал и забрал всю добычу с Бегущего по льду. Мне удалось одержать победу над его сестрой Диджей, а теперь надо отыскать самого Джари-Ра.
没有灯塔,寒冰疾驰者就会在西边的浅滩上乱晃,最后一头撞上东岸。
Без маяка Бегущий по льду наверняка сбился с курса и сел на мель на восточном побережье.
我们对其中的一艘船感兴趣,它叫寒冰疾驰者。
Есть один корабль, который нас особенно интересует - Бегущий по льду.
在针对寒冰疾驰者的攻击以后,就再没人见过黑血掠夺者,所以我的贸易旅程更加有规律了。
Со времен нападения на Бегущего по льду мародеры Черной крови успокоились, так что теперь поставки стали более регулярными.
寒冰疾驰者残骸
Место крушения Бегущего по льду
在寒冰疾驰者号的残骸处找到蒂亚
Найти Диджу на месте крушения Бегущего по льду
一阵刺痛感顺着你的脊椎疾驰而下,你感觉自己的脚趾头伸展开来。如果一直能这样就好了。
По позвоночнику пробегает дрожь, и ты чувствуешь, как распрямляются пальцы на ногах. Вот бы так было всегда.
街道宛如雪地流过的一弯泥泞河水,它的两边肃立着没有太平门的建筑。淅淅沥沥的雨中,一家电影租赁店还在营业,一辆装甲汽車从角落疾驰而过,那里就是你们曾经一起走过的地方……突然间,你感觉背上的汗毛全都竖了起来。
Там, на улице, бегущей словно грязная река среди снегов, с огненными ловушками по обеим сторонам. Кинопрокат открывает дождю свои двери, бронированная мотокарета спешит скрыться за углом — вы когда-то гуляли вместе по этим местам... Внезапно волосы у тебя на затылке встают дыбом.
风驰电掣地疾驰而过
промчаться ураганом
一辆卡车疾驰而去
Грузовик унесся
根据传说与亲眼见证,狂猎诱拐人类,并强迫这些人类加入他们在天空中疯狂疾驰的行动。他们在大战前或大战中的收获益常可观,就如同数年前在诺维格瑞时,二十个以上的人类无故失踪,却丝毫不见狂猎所留下的痕迹。部份遭绑架者试图逃离骑团并返回正常世界,但他们所述说的故事往往过於奇异而被视为疯子。
Согласно преданиям и свидетельствам очевидцев, Дикая Охота похищает людей, увлекая их в безумную скачку по небу. Особенно богатый урожай собирает она перед началом или во время великих войн. Такой случай был несколько лет назад в Новиграде: после появления Дикой Охоты пропали без вести более двадцати человек. Некоторым из похищенных удалось сбежать от призрачных всадников в мир людей, но их истории были столь неправдоподобными, что все их сочли безумцами.
双击并按住 > 疾驰。
Дважды щелкните >, чтобы перейти в карьер.
尽管时间仓促,朋友们仍然共同商量出防御计划。会议刚刚结束,天空立刻骤变,大雪飞扬。狂猎在凯尔莫罕上空现身,幽灵骑士从天空朝着堡垒疾驰而来。
На совете друзья составили план обороны крепости. Времени терять было нельзя. Сразу после совета погода переменилась и пошел снег. Над Каэр Морхеном показалась Дикая Охота: призрачные всадники устремились к крепости.
尊敬的威吉布德家邀您观赛!纯种好马将在城外的威吉布德庄园全速疾驰,一决高下!
Достопочтенное семейство Вегельбудов приглашает вас на конные скачки неподалеку от их имения!
一些专家相信,狂猎之犬由魔法冰晶所生。狂猎之犬与幽灵般的主人并肩疾驰,如同饥饿的野狗盲目地攻击途经的一切。
Гончие Дикой Охоты - это существа, созданные из связанных магией ледяных кристаллов. Обычно они появляются там, где видели кавалькаду призрачных всадников. Словно бешеные псы, они способны лишь бросаться на все, что встанет у них на пути.
腐食魔与贪食者曾经非常罕见,然而连续不断的战乱使得它们在如今变成了一场名副其实的瘟疫,尤其在战争与疾病肆虐的地方。尽管它们主要以腐肉为食,但有时也会攻击活人。它们通常成群出现,速度堪比疾驰的马匹,因此对独行的旅人非常危险。
Когда-то гнильцы и пожиратели были редкостью, однако сегодня, в эпоху беспрестанных войн и убийств, они стали чумой, заражающей поля битвы и их окрестности. Хотя гнилец в основном питается падалью, иногда он нападает и на живых. Гнильцы охотятся большими стаями и представляют большую угрозу для одиноких путников. Особенно потому, что способны обогнать скачущую галопом лошадь.
马疯狂地疾驰起来
Жеребец пошел бешеным галопом
疾驰 / 慢跑
Скакать карьером/В галоп
汽车像箭般向飞机场疾驰。
The car arrowed toward the airport.
摩托车正全速疾驰。
The motorcycles were spinning along at full speed.
他开着摩托车一路疾驰。
He belted along on his motorcycle.
卡车向终点疾驰。
The truck blasted toward the terminal.
汽车在公路上疾驰。
The car was careering down the road.
一辆汽车沿着山坡疾驰而下。
A car clipped down the slope of the mountain.
使我们极为惊恐的是,那孩子窜向疾驰着的汽车前面。
To our consternation, the child darted out in front of the speeding car.
一辆汽车疾驰而过。
A car flashed by.
我多么希望能阻止光阴疾驰!
How I wish I could stop the flight of time!
汽车沿公路疾驰。
The car ripped along the highway.
他骑马疾驰而去。
He rode off at a gallop.
他迅速上马疾驰而去。
He quickly mounted (his horse) and rode away.
他驱马疾驰,直奔目的地。
He spurred forward to his destination.