皮一下
_
皮一下,网络流行词,皮是调皮的意思,该词完整的说法是“皮这么一下你快乐吗”,通常用于事情出现了意想不到的转折,可以用来吐槽它很调皮,常用于微博上具有反转性的搞笑内容。
примеры:
把皮毛大衣彻底晾晒一下
give one’s fur coat a thorough airing
她感到头皮上被扎了一下。
She felt a pricking on her scalp.
脱下它就跟脱下自己的皮一样简单。
Она снимается так же легко, как ваша кожа.
这里只容得下一个没皮肤的怪胎。
Двум уродам без кожи здесь не место. Только одному.
到皮克曼画廊侦察一下,我这就去。
Осмотреть галерею Пикмана. Ясно.
我不小心踩到了香蕉皮,一下子给滑倒了。
По неосторожности наступив на банановую кожуру, я поскользнулся и упал.
在这些疯子旁边多待一下子,皮就没了。
С этими психами пообщаешься, сам скоро на стену полезешь.
把你的树皮一块块剥下来,直到你向黑环臣服!
Мы сдерем с тебя всю кору, и ты склонишься перед Кругом!
如果你愿意的话,我要测试一下你的制皮技艺。
Если хочешь, я предлагаю тебе пройти испытание, которое покажет, насколько хорошо ты умеешь работать с кожей.
去看一下泡泡山烤排餐厅里的皮箱你就知道了。
Просто загляни в сейф в гриль-баре "Физзтоп".
下一首是罗伊·布朗的〈情圣皮特〉的传奇下半部。
Далее в программе Рой Браун со второй частью легенды о Пите-Мяснике.
你跟人耍嘴皮子之前最好注意一下你的对象是谁。
Советую поаккуратнее выбирать, с кем пикироваться, мой неотесанный друг.
下一首是……由罗伊·布朗所演唱。这首歌是……〈情圣皮特〉。
Следующий номер... э-э... исполняет Рой Браун. Песня называется... "Пит-Мясник".
黄皮人?有意思。这可要问问他了,不过要先试探一下……
Желтый человек? Любопытно. Стоит его об этом расспросить, но сперва — другое...
用后即丢弃的物品,一次性物品用后即可丢弃的物品,如纸制尿布或皮下注射器
An article, such as a paper diaper or hypodermic syringe, that can be disposed of after one use.
拉尔弗专注地数着桌子上所有的赌注,眼皮都没有抬一下。
Глядя вам в глаза, Ральво пересчитывает все деньги на кону.
让我们接着去强化它一下吧,把皮革拿到那边的制作台。
Давай его чуть-чуть подгоним. Тащи кожу к верстаку.
现在我建议你去找皮克茜聊聊。她可以让你了解一下我们的工作。
А теперь ступай, поговори с Пикси. Она покажет тебе, что у нас тут есть.
很好。从皮带上拔下一把刀,划自己一下,让血液滴入小鹿的嘴里。
Хорошо. Вытащить кинжал из-за пояса и пустить себе кровь, чтобы она потекла в рот олененку.
就好像从头皮上扯下头发,从身上剥下皮一样。我从未感到如此恐惧。那...
Ощущение было такое, точно у меня выдирают волосы. Будто с меня заживо сдирают всю кожу. Никогда я не ощущал подобного ужаса. Это было...
等一下,瘦皮。“记得采石场和石头上的莉莉・琼恩”。想起什么吗?
Постой, Доходяга. "Помни про карьер. Лилли Джун на камнях". Ничего не напоминает?
与其把时间花在磨嘴皮子上,为什么不让我们进一步加深一下关系呢...
Как жаль, что мы пререкаемся вместо того, чтобы узнать друг друга получше...
пословный:
皮 | 一下 | ||
1) кожа, кожный покров; шкура; оболочка (зерна)
2) мех; кожа; кожаный; меховой
3) кожура; кожица; кора; обложка; упаковка
4) поверхность
5) озорной; проказливый
|