皱巴巴
zhòubābā
1) мятый, измятый
2) морщинистый, сморщенный
zhòubābā
<皱巴巴的>形容皱纹多,不舒展:皱巴巴的瘦脸 | 衣裳皱巴巴的。zhòubābā
[wrinkled; creased] 皮肤弹性减弱而皱缩的模样
伸出一双皱巴巴的手
zhòu bā bā
不舒展、不平整的样子。
如:「他从口袋里掏出一张皱巴巴的钞票。」
zhòu bā bā
wrinkled
crumpled
unironed
zhòubābā
coll. crumpled; wrinkled
你怎么能穿着皱巴巴的衣服去面试呢? How can you go for an interview in that crumpled suit?
皱纹多的样子。
частотность: #33185
в русских словах:
сношенный
На нём висела шинель, жёваная и сношенная, точно больничный халат. (Федин) - 他身穿一件军大衣, 皱皱巴巴, 破破烂烂, 就像医院的住院服。
примеры:
你怎么能穿着皱巴巴的衣服去面试呢?
How can you go for an interview in that crumpled suit?
皱巴巴的便笺上潦草地写着:
На смятом обрывке бумаги кое-как нацарапано:
<伦德尔给你留下一个皱巴巴的信封,收信人是暗湾镇的阿炉。信封外面明确告诉阿炉,伦德尔派你送信。
<Рендл оставил вам помятое письмо, адресованное Горни в Темный Приют. На конверте написано: передать ему, что вас прислал Рендл.
维克多丢失的盒子。外面的包装皱巴巴的…不过倒没什么破损,不知道里面到底装着什么重要的东西…
Коробка, которую потерял Виктор. Обёртка смята, но сама коробка не пострадала. Что за важная вещь скрывается внутри?
“见鬼了,我怎么知道?”清洁女工耸耸肩,嘴巴像无花果干一样皱巴巴的。“我猜,又是个不正常的家伙吧。”
А мне почем знать? — Уборщица пожимает плечами, поджав губы, отчего те становятся похожи на сушеный финик. — Псих очередной, небось.
等到双眼适应之后,你看见一些垃圾——皱巴巴的报纸,还有香烟头。有人在右边敷衍了事地喷涂了个‘骷髅头’。
По мере того как глаза привыкают к темноте, ты начинаешь различать внутри всякий мусор — смятые газеты, окурки. Кто-то уже успел коряво написать на стене баллончиком «черепа».
垃圾箱里有一些回收品,一个空香烟盒,还有一张皱巴巴的烤肉包装纸。
В урне лежат несколько пустых бутылок, пустая пачка сигарет и мятая обертка от шаурмы.
架子是空的。你唯一能看见的只有皱巴巴的冰淇淋包装纸,上面印着∗瑞瓦肖冰城∗的商标名。门上贴着一份手写便条。这台冰箱真是有够巨大。
Полки пусты. Внутри ты находишь только мятую упаковку от мороженого марки «Ревашоль Айс Сити». На дверце закреплена написанная от руки записка. Холодильник просто огромен.
一张皱巴巴的口香糖包装纸。磨损的标牌上写着:‘百果蜜饯’。上面有些微微的杏子香,还有一丝让人难以察觉的肉桂味。
Скомканная обертка от жевательной резинки. Истертая надпись гласит: «Тутти-Фрутти». Она слабо пахнет абрикосом с едва различимым болезненным оттенком корицы.
那真是太遗憾了,因为那些东西并不是真的。那里只有厨余垃圾和皱巴巴的包装纸而已。
Печально. Потому что ничего подобного здесь нет. Только отбросы и шуршащие обертки.
你做不到的,因为那些东西都不是真的。它们并不在垃圾箱里。你看到的只有厨余垃圾和皱巴巴的包装纸。
Нет, не продашь. Потому что это все не взаправду. Ничего подобного здесь нет. Только отбросы и шуршащие обертки.
“不知道我老了之后会怎么样……”她嘟囔到。“也许我也会变得皱巴巴的……”她暗自笑了起来。
«Интересно, какой я буду, когда состарюсь?.. — задумчиво говорит девочка. — Может, тоже вся сморщусь». Она тихонько хихикает.
女人来回摇摆着自己那皱巴巴的躯壳,脸上露出一种诡异的笑容。
Женщина, ее морщинистая оболочка, раскачивается вперед и назад. На ее лице странная ухмылка.
警督递给你一块蓝色手帕。当他拿回皱巴巴手帕的时候,看起来有点失望。不过,现在应该更容易揭下贴纸了。
Лейтенант протягивает тебе синий платок. В некотором смятении забирает обратно смятый кусок материи. Однако теперь отодрать наклейку должно быть проще.
清单上所有项目都被划掉了,便条本身也皱皱巴巴的。
Все пункты списка зачеркнуты, а сама записка скомкана.
“她上周五来的。周一走的,很匆忙……”她用皱巴巴的手揉搓着水里的一件蓝色破布。“她到底惹上什么麻烦了,那个姑娘?”
«Она объявилась в прошлую пятницу. И ушла в понедельник. Торопилась...» Она полощет синюю тряпку в воде. «Во что эта девчонка впуталась?»
你本能的把手放在那条花纹繁琐的橙色领带上。不知怎么的,手中那种皱巴巴的丝绸感让这个名字显得更酷了。
Ты инстинктивно пробегаешь пальцами по узорчатому оранжевому галстуку. Почему-то складки шелка заставляют имя звучать ∗еще круче∗.
……老人用皱巴巴的手指碾碎花瓣。然后把它们洒在小溪里,就像白色的盐。
... морщинистые пальцы старика сминают лепестки. И высыпают их в поток, будто белую соль.
上面偶尔会出现一个红色的印章,上面写着:案件档案;文字记录。∗案件档案∗本身很多。你数了数,有100多张浸透的、皱巴巴的预留页面在你手中四分五裂。它们似乎组织地很充分,而且非常密集,不过大部分都难以辨认。
На некоторых страницах — красный штамп: материалы дела; В письменном виде. ∗материалы дела∗ довольно многочисленны. В твоих руках разваливаются на части больше сотни мокрых измятых листов с загнутыми уголками. Записи, кажется, довольно аккуратно организованы, но почерк такой убористый, что их едва можно прочесть.
谁知道?不过他欢迎那个皱巴巴的老蝙蝠并花时间和他讨论。而那个阴谋-好吧,小伙子们只是想防止黑人干涉我们的事务。如此而已。
Кто его знает. Но посланника ихнего он принял. Заговор ребята устроили только для того, чтобы Черные не мешались в наши дела. Ничего больше.
狩魔猎人?我对这个皱巴巴的狩魔猎人做过了什么吗?
Вот холера! Что я сделал ведьмакам?!
那又怎样。他总有一天会变胖,然后像颗梅子一样变得皱巴巴,然后里头一样没长进。
И что с того? Красота увянет, а руки из другого места уже не вырастут.
皱巴巴又磨损严重的羊皮纸。
Мятый и истрёпанный пергамент.
皱巴巴的羊皮纸
Мятый пергамент
皱巴巴的纸张,字迹很小。
Мятый листок, исписанный мелким почерком.
皱巴巴、脏兮兮的一张纸。
Смятый и мокрый клочок бумаги.
“皱皱巴巴的婊子,”他点点头。
«Морщинистая шлюха», — кивает он.
我的屁股皱皱巴巴,你想去哪里?!
Куда, сука?!
皱巴巴、带有污渍的一张纸。
Смятый, грязный клочок бумаги.
伊凡转身脱下背包,手伸进去摸索着。翻找了一圈之后,他拿出一张皱巴巴的纸给你,你看见纸上有一个破损的狼爪形状的蜡封。
Ифан скидывает с плеча рюкзак и начинает рыться в его глубинах. Через некоторое время он вынимает оборванный лист бумаги и протягивает вам; на листе вы видите сломанную восковую печать в виде волчьей лапы.
精灵指向桌上一本皱巴巴的笔记。
Эльф показывает на скомканную записку на столе.
笔记上的血迹和河水已干,看上去皱皱巴巴的,精灵在临死前一定把它握得紧紧的。
Эту смятую записку, заскорузлую от засохшей крови и речной воды, мертвый эльф крепко сжимал в руке.
他手中紧紧抓着一张皱巴巴的羊皮纸。
В руке у него зажат кусок мятого пергамента.
他身子向前倾。皱巴巴的头盔下面是一张残破不堪的脸和癫狂呆滞的眼神。
Он придвигается ближе. Под помятым шлемом видно изуродованное лицо и безумные, немигающие глаза.
这张笔记油腻腻、皱巴巴的,沾有恐惧净源导师博里斯的汗渍。
Скомканная записка, засаленная и пропотевшая от долгого лежания в кармане устрашающего магистра Борриса.
皱巴巴的地毯
Смятый ковер
пословный:
皱 | 巴巴 | ||
I сущ.
1) морщина; складка, сгиб; рябь
2) высохший (сморщенный) предмет; сушенье
3) сморщенная (колючая) оболочка (плода) II гл.
1) морщить, хмурить, собирать в складки
2) морщиться, рябить, покрываться морщинами, собираться в складки; мяться; сморщенный, мятый; гофрированный
3) быть неровным (о характере); неровный, непокладистый
|
1) в формообразовании после основы прилагательного указывает на крайнюю степень качества
2) с нетерпением, настоятельно
3) специально, преднамеренно, сознательно, нарочно 4) трах!, бах!, хлоп! (звукоподражание хлопку)
bába, bǎba
диал. кал, помёт
bāba
диал. говорить как попало, болтать зря
|
начинающиеся: