盔甲
kuījiǎ

шлем и латы; доспехи
kuījiǎ
1) доспехи
2) панцирь
доспехи; панцырь; латы
бранные доспехи
kuījiǎ
古代打仗穿的服装,盔保护头,甲保护身体,用金属或皮革制成。kuījiǎ
[a suit of armo(u)r; helmet and armor] 统指古代军人的作战服, 护头曰盔, 多用金属制成; 护身曰甲, 多用皮革制成
kuī jiǎ
盔,护头帽子。甲,护身的铠甲。盔甲指旧日战士用来护身御敌的战服。
西游记.第四十一回:「妖王轮鎗拽步,也无甚么盔甲,只是腰间束一条锦绣战裙。」
初刻拍案惊奇.卷三十一:「前日送丧回来,果然掘得个石匣,盔甲、宝剑、天书,奴家解不得,望师傅指迷。」
kuī jiǎ
armor
body armor and helmet
kuī jiǎ
a suit of armour; corselet; brace; helmet and armourkuījiǎ
suit of armor古代战士的护身服装。盔,护头;甲,护身。多用金属制成,也有用藤或皮革做的。
частотность: #21252
в русских словах:
синонимы:
примеры:
擦亮盔甲,迎接强敌
встречать врага во всеоружии
骑士的盔甲
рыцарские доспехи
三国时的武器和盔甲
оружие и доспехи периода Троецарствия
闪闪发光的盔甲
сверкающие доспехи
不穿盔甲的伤害假人
Тренировочный манекен для урона без брони
洛克莫丹的巡山人正在和穴居人战斗,可真是忙得不可开交呢!要对付那些穴居人,就必须给我们的部队不断提供盔甲和武器。
Горная пехота озера Лок Модан без передышки сражается с троггами! Им нужен постоянный подвоз новых доспехов и оружия, иначе с троггами не справиться.
到东边的劈颅部族的老窝去,要是你够强的话……就干掉他们的酋长,野蛮的安纳希克。嘿嘿,把他的盔甲碎片拿来给我看,不过我很怀疑你的能力!
Отправляйся в сердце владений Дробителей Черепов на востоке. Убей самых лютых воинов, и если выживешь... брось вызов их вождю, Анатеку Жестокому. Ха! Принеси мне его разбитую броню, если сможешь!
上次兽人入侵的时候,我们被迫把所有能找到的铁都熔了来制造子弹、刀剑和盔甲。万不得已,我们向暴风城请求援助,让他们运一船金属材料过来。谁料一群赤脊山豺狼人劫持了运送金属的船只,并逃进了湖畔镇后的山中。
Из-за последнего нашествия орков нам пришлось переплавить весь металл на пули, мечи и доспехи. Мы посылали в Штормград за новыми поставками, но отряд гноллов Красногорья разграбил обоз и сбежал в холмы за Приозерьем.
即使在阴暗的沼泽地,玛克图也能在一里开外看见那些穿着闪亮盔甲的德莱尼人!
Дренеев в их блестящих доспехах Макту видит за милю, даже сквозь болотный туман!
这块盔甲碎片是由一种黑漆漆的金属铸造的,似乎在不断吸收光亮。尽管它看起来似乎没有被施加魔法,不过你仍能明显地感觉到它充满邪恶的力量。
Это обломок доспеха, выкованного из совершенно черного металла, который, похоже, поглощает свет. Вроде бы он даже не зачарован, но с первого взгляда очевидно, что с ним что-то не так.
据说他利用虫翼来制作衣服。唔,我还是喜欢自己的盔甲。如果你能收集到一些虫翼,我很乐意将它们买下来。
Говорит, будет из них одежду шить. Ну, я-то свои доспехи ни на что не променяю... Но, если ты добудешь крылья каких-нибудь светлячков, я их с удовольствием куплю!
北风的侍从早已将墓地破坏殆尽,还夺走了墓穴主人的陪葬品。我要你前往凛风洞窟,看看能否从那些强盗手中夺回雷蹄的武器和盔甲。
Большинство захоронений в тех местах уже разграблено войсками Северного Ветра. Им удалось захватить несколько поистине бесценных реликвий. Отправляйся на север, в Воющую пещеру, и попытайся забрать у потомков бури копье и доспехи Штормового Копыта.
为什么要局限于一般的盔甲呢?我们可以给它们装上高度计、后视镜,或者是火箭!若是将这些宝贝玩意儿绑在狮鹫背上,大胆想象它们的飞行速度吧!我会把这样的武装狮鹫命名为“高机动全装甲强袭作战狮鹫8000型改”。你说,这是否很劲了?
Чего останавливаться-то, если можно приделать к ним альтиметр, зеркало заднего обзора и ракету? Представляешь, как быстро можно летать, если привязать к заднице грифона вот такую малышку! Я назову ее Турбо-Грифон 8000!
你发现的这块金属,原本是我的盔甲的一部分。很久以前,我在极度的悲伤中脱下了它,并把它丢给了那些元素生物。
Знаешь, что ты <нашел/нашла>? Это то, что осталось от моих доспехов, которые я давным-давно выбросил в припадке отчаяния и оставил на волю стихий.
冰雾村里面现在盘踞着大量披盔带甲的蛛魔,它们身上的盔甲就是不错的样品,去帮我弄一些来!只要你肯出手帮忙,我没准可以从这些矿石里捣鼓出一些名堂来。
Деревня Ледяной Пыли кишит бронированными воинами Неруба. Иди принеси мне элементы доспехов воинов Плети! С твоей помощью я, должно быть, преуспею в изготовлении хоть чего-нибудь из этой руды.
西边的纳迦探险者带着一种值钱的海草——海蛇草。商人们用它来制药,工匠们用它来给盔甲衬里,甚至是卷雪茄!
К западу от нас наги-исследователи добывают ценные океанские водоросли – акирис. Из них делают лекарства и припарки, а мастера подбивают ими доспехи или даже крутят из них сигары!
我们要在这些主宰完全被盔甲包裹之前阻止他们。只要我们撬开甲片,朝下面薄弱的部位砍下去,他们就不是无敌的。
Нужно остановить берсерков до того, как их полностью закуют в броню. Пока что они уязвимы, но тебе нужно будет раздвинуть пластины и ударить в скрывающуюся за ними плоть.
带上我的尖刀,插到主宰的甲片中,把他们身上的盔甲剥下来。
Возьми мой кинжал и всади его между пластинами закованных в латы берсерков, чтобы сорвать с них доспехи.
一旦他们被惊醒,你就要面对一场苦战——不停地拆开他们的盔甲,才能阻止这些主宰!
После того как они выйдут из оцепенения, тебя ждет жаркая битва. Просто продолжай срывать броню, чтобы остановить берсерков.
我可以用这种材料,为我们的部队打造出超级耐热的盔甲和武器。你能不能给我弄一点来?
Я смогу использовать этот материал для создания жаропрочной брони и оружия для наших солдат. Не принесешь мне его?
把你发现的这些锈兵器和盔甲带去。我们可不能让他们挺着草叉打仗。
Отнеси им найденное тобой ржавое оружие и доспехи. Не вилами же им воевать.
你的第一个对手是块头无比巨大的狂怒食人魔——碾槌。还不止这样,你还必须干掉他身穿盔甲的野猪同伴,碾槌每次都会带它一起走进竞技场!
В первом же бою тебе придется сойтись с огромным и злобным огром по имени Молотобой. Но это еще не все. Вместе с ним тебе придется одолеть еще и его закованного в броню кабана – Молотобой никогда не выходит на ринг без него!
为了面对今后的战斗,我们需要准备好盔甲和武器。
Чтобы подготовиться к грядущей битве, нам понадобится раздобыть доспехи и оружие.
<имя>, давай поговорим начистоту, прежде чем приступим к работе. Ты кузнец по призванию, и это благородное ремесло. Но я ценю стиль и моду превыше всего. Тяжелая броня и оружие придают профилю героя несуразный вид, который не делает чести изящному покрою одежды.
多亏我在前三次战争中积累的经验,我很清楚他们带了哪些物资。药品、盔甲、食物……
Я был на трех первых войнах, поэтому догадываюсь, что они с собой прихватили. Лекарства, оружие, еду...
正如你所知,雷银很轻,而且抗腐蚀。但你可能不知道,我们的船只通体使用的都是这种金属。这种金属如此之轻,我们的水兵和海盗会用它制作盔甲,因为穿着可以游泳!
Ты уже знаешь, что штормовое серебро – легкий и устойчивый к коррозии металл. Но, может, тебе не известно, что мы используем его практически во всех снастях и деталях кораблей. Оно такое легкое, что мы изготавливаем из него даже броню наших моряков и пиратов – и в ней можно плавать!
到淤泥之池附近去找一找,肯定能够找到盔甲染料的。我的腰带染成别的颜色肯定很好看。
Если поищешь у лужи жижи, то наверняка найдешь краску для брони. Я не прочь перекрасить мой ремень в другой цвет.
有一个巨魔,叫泽尔汉,他领导着亡灵。把他干掉,把他的盔甲残片带给穆厄扎拉。
Этой нежитью управляет тролль по имени Зелхан. Убей его и покажи Мвезале то, что останется от его брони.
梭罗迪尔,我需要更多外壳!女士本人希望确保我们都装备上了最精良的盔甲。
Мне нужно больше панцирей, Тородир! Владычица хочет, чтобы у нас были лучшие доспехи.
玛维应该在监狱的某个地方。我在来这里的路上发现了她抛弃的盔甲。
Майев должна быть где-то в этой тюрьме. По пути сюда я нашел ее броню.
<正忙着做事的矮人见到你过来,立刻满是期待地抬起头。>
你如果也想委托我制造装备的话,就排队等着吧,。我现在正忙着维修洛萨之子的盔甲呢,毕竟,没几天之后我们就得再次与敌人战斗了。
自从那些该死的硬壳穿地虫侵占了矿井之后,我们的金属库存量就一直在下降,如今可是没剩多少了。我正在用从荣耀堡东北边那些暴怒的裂蹄牛身上收集到的材料做一些试验。虽然这些材料无法完全取代钢铁,但眼下我们也只能将就着用了。
你如果也想委托我制造装备的话,就排队等着吧,
自从那些该死的硬壳穿地虫侵占了矿井之后,我们的金属库存量就一直在下降,如今可是没剩多少了。我正在用从荣耀堡东北边那些暴怒的裂蹄牛身上收集到的材料做一些试验。虽然这些材料无法完全取代钢铁,但眼下我们也只能将就着用了。
∗Дворф отрывается от своей работы и выжидающе на вас смотрит∗. Если тебе надо что-нибудь починить, <класс>, вставай в очередь. Я по уши занят подгонкой обмундирования Сынов Лотара и подготовкой к новым сражениям.
Рудники наводнили землеточцы, и наши запасы металла изрядно поистощились. Я покрутил так и сяк разный материал, и решил пустить в дело шкуры свирепых копытней, обитающих к северо-востоку от Оплота. Пока нет железа, будем работать с тем, что есть.
Рудники наводнили землеточцы, и наши запасы металла изрядно поистощились. Я покрутил так и сяк разный материал, и решил пустить в дело шкуры свирепых копытней, обитающих к северо-востоку от Оплота. Пока нет железа, будем работать с тем, что есть.
这件强大的暗黑盔甲不断辐射出不稳定的能量,这些能量随时都可能挣脱盔甲的束缚!
От темных доспехов исходит нестабильная рвущаяся наружу энергия!
有传闻称,「岩龙蜥」的甲壳与骨片都是打造兵刃盔甲的绝佳材料,因此有不顾安危的工匠独自到此地搜寻。
Ходит слух, что из панцирей и костей геовишапов можно сделать отличное оружие и броню. Один ремесленник, невзирая на опасность, отправился на их поиски.
“格雷葛瑞?浑身肌肉的大块头,被盔甲包得严严实实。我当然知道!谁不认识他呀。”
Грегуар? Конечно, я его знаю. Гора мышц, закованная в броню.
“据说用不了一分钟,它就能把一个全副盔甲的人吞下肚。究竟是真是假,我可不想去弄清楚。”
Говорят, этой твари нужно меньше минуты, чтобы обглодать до костей человека в доспехе. Не советую проверять, так ли это.
“身骑白马,盔甲闪亮……是个游侠骑士没错。去把棺材铺子的人找来!”
Белый жеребец, блестящие доспехи, пика еще эта... Ба-а, кажется, у нас тут странствующий рыцарь. Готовьте гроб!
他吹嘘没有任何武器可以穿透他的盔甲。说的没错,至死如此。
Он хвастался, что его броню не пробьет ни одно оружие. И он не лгал — но все равно не выжил.
“没人会把我当成一名老练的盔甲师傅。只是一个人类,而且还是个女人。可是矮人铁匠就不同了……”
Кто поверит, что человек — тем более, женщина, — может быть хорошим оружейником? А краснолюд-кузнец — другое дело.
整支巡逻队尸骨无存,就连仅剩的盔甲也被猝死产生的恶臭熏得再也无法穿戴。
Нашли только доспех пропавшего патрульного — от него так несло едким смрадом внезапной смерти, что никто уже не смог бы его надеть.
「愚蠢的人们觉得大不了就是被它吸点血,穿上盔甲就自认安全。」 ~巢穴护卫盖薇
«Глупцы носят доспехи, чтобы защититься от нее, словно худшее, что она может взять у тебя, это твоя кровь». — Гави, охранница гнезда
「控制它们?不用。我只需给它们套上盔甲,而后让它们自由行动。」 ~欧特佩克猎师雅察
«Управляю ими? Нет. Я облачаю их в доспехи и выпускаю на волю». — Яча, ловчая из Отепека
恐惧能穿透最厚实的盔甲。
Страх пробивает даже самый прочный доспех.
「请始终坚持心中理念。行伍一生当中,它要比身上盔甲或手中利剑经受更多考验。」 ~塔疾克
«Держись своих идеалов. Их ждет испытание куда суровее, чем броню и клинок твоего меча». — Тажик
「这副盔甲可突破血肉之躯的极限。」
«Этот доспех помогает превзойти ограничения бренной плоти и костей».
布丽吉塔曾经期待着成为一名工程师,研究盔甲技术和其他防御系统,但现在她也穿上盔甲加入了战斗
Пока Бригитта не взялась за оружие, она собиралась продолжать карьеру инженера и разрабатывать бронекостюмы и прочие защитные приспособления.
布丽吉塔·林德霍姆是莱因哈特·威尔海姆的追随者,她曾经是一名机械工程师,现在则穿上盔甲踏上战场,保卫这个世界
Бригитта Линдхольм – бывший инженер-механик, верный оруженосец Райнхардта Вильгельма. Она решила, что принесет больше пользы на передовой, защищая тех, кто в этом нуждается.
你的人霍理克穿着破旧的帝国盔甲。关于那个我又该怎么解读?
Твой человек, Хорик, носит старые доспехи Легиона. Что мне прикажете думать?
真不知道你是怎么办到的,让它们乖乖进到笼子里,还让你替它们穿上盔甲。你们的关系很特别喔。
Ума не приложу, как ты сумел посадить их в загон и надеть на них броню. Видно, у вас очень большая любовь.
传说中一个战士王朝的成员,葛拉弗‧科布斯‧莱特继承了一套杰出的盔甲。很遗憾地,那套盔甲无法保护他免被一支瞄准他太阳穴的十字弓箭杀死。
Граф Кобус Руйтер из легендарного рода воинов и унаследовал от своих предков прекрасные доспехи, так что ему все завидовали. Увы, доспехи не смогли защитить от арбалетной стрелы, направленной точно в висок.
把葛拉弗‧科布斯‧莱特的盔甲带来,还有乌鸦之铠剩下的部分、精灵歌手的乐谱、一个有双重功能的合金和纤维重复循环器。你可以在墓园里面和矿坑里面找到这些东西。
Добудь доспехи графа Кобуса Рутера, остатки доспехов Ворона, записи эльфийского песнопевца и бифункциональный рециркулятор сплавов и волокон. Ты все это найдешь в могилах на кладбище и в шахте.
你听说过侏儒盔甲吗?
Ты слышал что-нибудь о доспехах, сделанных гномами?
那么你必须找到乌鸦原先的盔甲部位,还有一个特别的工具…
Части изначальных доспехов Ворона и некий инструмент...
传说中的侏儒盔甲…嗯…你得先收集材料。
Знаменитые гномьи доспехи... Хмм... Тебе бы пришлось хорошо поработать, собирая компоненты.
没错。请找到那套盔甲。我下了重注。
Конечно. Найди доспехи. Я на тебя много поставил.
传说中侏儒曾经替一个叫乌鸦的狩魔猎人制作了一套盔甲。轻便又耐用,而且完全不会造成行动不便。假如你找到其中一部分,也许可以重新把它制作出来。
Легенда гласит, что гномы некогда создали доспехи для ведьмаков. Доспехи прочные, но легкие и не стесняющие движений. Носил их воин по имени Ворон. Если найти остатки тех доспехов, их можно было бы восстановить.
不管如何,莱特的继承人争吵了一番,把那套盔甲拆开平分了。它们正躺在墓穴里,吸引著冒险者前去夺取。
Как бы там ни было, наследники Руйтера поссорились между собой и поделили части доспехов. Они тут лежат по гробницам и склепам, привлекают искателей приключений.
...在熊身上的少女,荒谬的盔甲罩袍。
...Девушка на медведе. Что это за герб?
这传说与一般传说没两样,诉说一个伟大的战士和他的事迹。对你来说这比丹德里恩的民谣还无聊,而且不太可能是真的。看来我们的英雄穿著盔甲时使用过狩魔猎人的战斗技巧。他是个狩魔猎人吗?谁知道?
Легенда, как и положено, рассказывает о великом воителе и его деяниях. Это даже скучнее, чем лютикова баллада о тебе, что почти невозможно. Оказывается, наш герой, хоть он и носил доспехи, использовал ведьмачью технику боя. Может, он сам был ведьмаком? Кто знает?
你表现不错,狼。将这套盔甲和剑拿去吧,我一直替你保管著它们。
Ты хорошо все сделал. Возьми эти доспехи и меч. Я их держал для тебя.
他们说阿尔德堡的贾奎斯的盔甲闪烁的光芒亮到可以把罪人们弄瞎。
Говорят, нагрудник Якова из Альдерсберга так блестит, что трудно смотреть.
好的盔甲可以救到你好几次。
У нас восстание и бои на улицах. Хорошие доспехи спасли немало жизней.
这是个秘密行动。你想要我怎么去那里-一整个突击队,装备全身盔甲和一个号角手?
Это секретная операция. Как я туда должен отправиться? Со штурмовым отрядом, закованным в латы, и горниста вперед пустить?
太棒了。两个火系,然后再一个风系的法术。小心矿坑里面的危险。等你收集到足够的材料,我就可以进行盔甲的制作。
Великолепно. Два заклинания, связанных с магией огня, а затем один воздуха. В шахте может быть опасно. Когда ты соберешь все необходимое, я перекую для тебя доспехи.
松鼠党不会承认,但是如果肚子是饱的,身上穿著不错的盔甲,为自由而战会容易很多...
За свободу лучше сражаться с полным брюхом и в хороших доспехах.
你该试著找找这套盔甲留下的部分,然后用它们打造出一套新的。你也许可以从搜寻沼泽中的古老墓穴开始。
Постарайся найти то, что осталось от древних доспехов. Советую начать поиски с древних могил на болотах. Тогда ты сможешь восстановить доспехи.
...我们全副武装地骑在马背上抵达,盔甲全都磨光且上了油。摩尔登膝盖弯曲地抱著他的骏马,然后他将自己立了起来!马和所有的...
...мы приехали на лошадях, при броне, все вычищено, все вылизано. А Морден взялся за решетку, сжал бока коня коленями, побагровел. И конь тоже. И подтянулся. Представляете?! Вместе с конем. ..
葛拉弗‧科布斯‧莱特的盔甲,当样本。他被埋葬在沼泽的墓园。你到那里顺便拜访一下精灵吟游诗人的坟墓。我需要他关于符文的韵文…
Доспехи графа Кобуса Руйтера, как образец. Его похоронили на болотном кладбище. Как будешь там, загляни к могиле эльфийского менестреля. Мне понадобятся его записи про руны силы...
我们刚把个骑士团的骑士烤死在他自己的盔甲里。
Мы тут только что зажарили рыцаря Ордена в собственном доспехе.
把葛拉弗‧科布斯‧莱特的盔甲带来,还有精灵歌手的乐谱、神圣之火的祷文和乌鸦之铠剩下的部分。
Принеси мне доспехи графа Кобуса Руйтера, записи эльфийского песнопевца, литанию Священного Пламени и оставшиеся части доспехов Ворона.
骑士们自己花钱购买装备。他们的武器和盔甲都经过精美的设计。但几个骑士怎么能和几百个警卫比呢?
Рыцари покупают оружие только время от времени, за свои деньги, да к тому же их оружие и доспехи должны быть произведением искусства. Но рыцарей немного, а щитовиков - сотни.
有人传说淑女她亲自对那套盔甲施以祝福。而其他人则认为和魔法有关。
Вокруг доспехов графа появилось много легенд. Говорят, что сама Владычица Озера благословила эти доспехи. Другие говорят, что тут замешана магия.
在他们光鲜亮丽的盔甲下,全都是腐败与堕落。
Под сияющими доспехами скрывается одна лишь грязь.
对穿著盔甲的士兵无效。刀尖在最轻薄的护甲上都会破裂。
Такая стрела бесполезна в бою с солдатом в доспехах. Она разлетается даже при ударе о легкие доспехи.
如果你真的不知道关于盔甲的事,问问铁匠吧。所有人都知道莱特传说中的盔甲就在附近的两个墓穴,由怪物们看守著。
Если ты и вправду ничего не знаешь о доспехах, спроси у кузнеца. Все знают, что часть легендарных доспехов Руйтера лежит в ближних гробницах под охраной чудовищ.
我猜是小妖精们赞助你们盔甲和堡垒吧。
Я так полагаю, что феи скинулись на ваши сверкающие доспехи и укрепленные замки.
圣教军的盔甲就是他们的象征。在过去的数个世代,这套盔甲经过无数次的打磨和塑形,来完美契合穿戴者的体格和需要。
Каждый доспех крестоносца уникален. Из поколения в поколение неофиты, унаследовавшие доспех своего учителя, изменяют и подгоняют его под себя.
拉格纳罗斯处在萨弗隆要塞灼热的大厅中时,他的力量达到了顶峰。在穿上使用自己的力量打造的金属盔甲后,他现在可以带着这股力量前往任何地方。
В пылающих чертогах крепости Сульфурона Рагнарос обретает свою полную силу. А благодаря доспехам из того же металла, что послужил для создания его оплота, эта сила теперь всегда с ним.
战胜了大魔神之后,卡西娅成为了阿斯卡利中最具传奇色彩的指挥官。战争仕女的作战盔甲更是女皇塞拉亲手赠予的礼物。
После победы над великими воплощениями зла Кассию ждала блестящая военная карьера среди аскари, и впоследствии она стала легендарным генералом. Доспехи Девы битвы она получила в дар от самой королевы Зеры.
“200?”他思索了一会儿。“会不会是两个人的重量呢,一个人把另一个绑住扛起来了?比如说,一个身强力壮的工人扛着另一个差不多体格的,穿着盔甲的男人?或许是哈迪兄弟中的胖子,坐在中间的那个?”
«200 килограммов?» Он на секунду задумывается. «Возможно, что это был вес двух людей: один нес другого, связанного? Например, совместный вес крепко сбитого рабочего и настолько же крепко сбитого одетого в броню человека? Один из парней Харди — тот, что сидел в середине, — был довольно упитанный».
他就像塞美尼冲突,科霍依大屠杀,还有伊苏特36年的大饥荒,全部都集中在了一个人身上,然后镶铸了奥兰治陶瓷盔甲。他在床上∗还有∗洗澡的时候都会穿在身上……
Словно бы Семенинская война, резня в Кохое и голод 36-го в Йеисуте сошлись в одном человеке, закованном в оранскую керамическую броню. В броню, которую он не снимал ни в постели, ни в душе...
坐在中间,呼哧呼哧喘气:大块头,46码,脚步沉重,大约是负责扛着被害人过去的。他自己就有130公斤了;再加上一个穿着盔甲的男人,可以轻易超过220公斤。
По центру, колыхается и сипит: крупный парень, 46-й размер, глубокие следы. Вероятно, нес жертву. Он сам по себе весит килограммов 130; прибавь к этому человека в броне — и получится за 220.
“靴子上有一串编号。”他扭动死者的脚:“编号是E50.100.1000。装甲板之间的线条呈现出了字母数字组合。盔甲的设计有意掩盖了这串编号。”
«На ботинке указан серийный номер». Он выворачивает ногу покойника. «E50.100.1000. Узор между пластинами складывается в цифро-буквенный код. Вероятнее всего, он скрыт намеренно при создании модели».
坐在中间,呼哧呼哧喘气:传说中的库库诺尔巨人,46码,脚步沉重,大约是负责扛着被害人过去的。他自己就有130公斤了;再加上一个穿着盔甲的男人,可以轻易超过220公斤。
По центру, колыхается и сипит: легендарный коконурский великан, 46-й размер, глубокие следы. Вероятно, нес жертву. Он сам по себе весит килограммов 130; прибавь к этому человека в броне — и получится за 220.
那套盔甲签发给了奥兰治的一个市民,名叫埃利斯·科顿艾尔——拼写是E-L-L-I-sk-O-R-T-E-N-A-E-R。具体的出生日期不祥。09年2月28号,他被送到莱利斯塔德郡的新生儿加护病房。
Эту броню выдали гражданину Орании по имени Эллис Кортенар. По буквам: Э-Л-Л-И-С-К-О-Р-Т-Е-Н-А-Р. Точная дата рождения неизвестна. Зарегистрирован в неонатальном отделении Лелиштадской клиники 28-го февраля 9-го года.
“是的。这套盔甲的生产商是……”她看了一眼笔记。“费尔韦瑟在贝当古的一个加工点,就在苏拉菲,42年产的。”
Да. Броня произведена... — она смотрит в записи, — компанией „Фэйрвезер“ на заводе в Бетанкуре, Сюр-ля-Кле, в 42-м.
还记得你在找寻的陶瓷盔甲的弱点吗?例如它也许只能抵挡高速的小型抛射物,但一支更大更慢的∗撬棍∗却能把它砸个稀烂?或者接通电源后它就会直接∗熔化∗?再或者——我最喜欢这个方案了——∗多少多少调频的无线电武器∗?!那些都没用,你只能瞄准敌人身上费尔韦瑟T-500∗没有∗防护到的部位,盔甲本身就是刀枪不入的。好消息则是,穿在你身上的效果也是一样的!
Помнишь, как ты пробовал найти слабости в керамической броне? Например, может быть, она останавливает только маленькие и быстрые снаряды, но ее можно расколоть большой и медленно движущейся ∗монтировкой∗? Или, если пропустить через нее электрический ток, то она ∗расплавится∗? Или — это мое любимое — ∗высокочастотная что-то там радиовинтовка∗?! Ничего из этого не работает. Тебе просто надо стрелять в ту часть врага, которая ∗не закрыта∗ «Фэйрвезер Т-500», потому что сама броня непроницаема. К счастью, она непроницаема и на тебе.
是你太小了,穿不了盔甲吧。
Ты просто слишком мал для этой брони.
我很肯定,这件盔甲以后一定用得着。
Уверен, эта броня пригодится мне в будущем.
“很好,”小胡子男人赞许地点点头。“据我所知,那是一套非常笨重又无趣的盔甲。”
И правильно, — с одобрением кивает усач. — Насколько я успел узнать, это тяжелый и ужасно скучный комплект брони.
我们不是武装警察,我们就是普通警察!大家不会通过盔甲来辨认我们,而是我们的警徽。你那个该死的警徽在哪?
Мы не бронированные копы, мы полицейские копы! Люди узнают нас не по броне, а по удостоверению. Где, блядь, твое удостоверение?
我记得一种感觉——担心与穿着这套盔甲的人相遇。
Я помню это чувство: страх встретить на своем пути кого-то в такой броне.
在陶瓷盔甲的保护下,你几乎没有任何感觉。打击年轻人的脸颊,给你的触感就和挥走一只苍蝇差不多。
Твоя рука, закованная в керамическую броню, практически не замечает удара. Ты бьешь парня по лицу, а ощущение — будто отмахиваешься от назойливой мухи.
这种盔甲一定是根据穿戴者的体型量身定制的。应该还有签发记录吧。
Подобную броню подгоняют под конкретного человека. Должна была сохраниться запись о том, кому ее выдали.
骷髅头崇拜者对于她来说很珍贵。盔甲就不一样了。
Ей дороги эти придурки, мечтающие стать Черепами. Чего не скажешь о броне.
你能帮我查一双盔甲靴的序列号吗?
Можешь пробить мне серийный номер бронированных ботинок?
那人瞄准他的胸口开了一枪,巡警应声倒在了排水沟里,右手还抓着胸前的盔甲。子弹虽然没有穿透盔甲,他仍旧失去了呼吸。人行道上,犯罪者的脚步声渐行渐远。
Человек в упор стреляет ему в грудь. Хватая ртом воздух, патрульный падает в канаву, схватившись рукой за бронежилет. Пуля не пробила броню насквозь, но полицейский не может дышать. Слышны удаляющиеся шаги преступника по мостовой.
这些不仅仅是靴子,对吗——它们是盔甲。
Это не просто ботинки, это броня.
遥远的东南方,是穿着陶瓷盔甲的两男一女。一台短波收音机在窗台上嘶嘶作响。一个人敬了个礼。另一个喝了一杯。武器就放在床下……
Далеко на юго-востоке двое мужчин и женщина натягивают на себя керамическую броню. Коротковолновое радио шипит на подоконнике. Один отдает честь. Второй делает глоток из бутылки. Под кроватью оружие...
“不……只不过是我的枪最大而已。”他敲打着穿着盔甲、宛如枪管的胸膛。
«Не... у меня просто самая большая пушка». Он стучит по внушительной бронированной груди.
我已经找到几件盔甲了,这样挺好,没必要再去苦苦寻找更多了。
У меня уже есть какая-никакая броня. Я вполне обойдусь без поисков новой.
是的,请务必试试。我们必须知道这是谁的盔甲。
Постарайтесь, пожалуйста. Очень важно выяснить, кому принадлежала эта броня.
你可能还需要一段时间才能集齐所有部件。与此同时,你应该分析这套盔甲,找出它的弱点。
На то, чтобы собрать все элементы, может уйти некоторое время. А пока тебе стоит проанализировать броню, найти ее уязвимости.
“是的。”他点了点头。“我认为脱掉衣物是为了拿到他穿的盔甲,在得逞之后,衣物就被随手丢弃了。那些拾荒者肯定要尽快动手——就在死后数天之内。”
Да, — кивает он. — Думаю, одежду с него сняли, чтобы добраться до брони. И просто выбросили. Любители такого рода наживы, скорее всего, быстренько его раздели. И нескольких дней не прошло.
这显然不是靴子,它们是∗盔甲∗。很可能是一个套装中的一部分。
Совершенно очевидно, что это не ботинки, а ∗броня∗. Возможно, часть комплекта.
别管什么笔记本了——跟我说说盔甲的事。
К черту блокнот, расскажи мне о броне!
你低头看向包裹在后背和小腿的白色陶瓷盔甲,惊讶地发现它们是如此地贴合。
Ты смотришь вниз, на белые керамические сабатоны, надежно облегающие твои икры и щиколотки, и удивляешься тому, как хорошо они сидят.
穿陶瓷盔甲的男人端起步枪瞄准了你。他的动作很稳定,但是步枪的长管在慢慢摇摆……
Фарфоровый человек поднимает ружье и прицеливается в тебя. Его руки крепки, и длинное ружейное дуло лишь слегка водит из стороны в сторону.
“我∗拥有∗这一身未来主义盔甲。”(攥紧戴着盔甲手套的拳头。)
«У меня есть вот эта футуристичная броня». (Сжать кулак.)
“然后,盔甲跟着他去了塞美尼——或者,至少我假设如此。就这些。科奈尔没有他的工作记录。或者它的其他化身也没有。而且甚至没有他入境瑞瓦肖的记录。
Потом эта броня отправилась с ним на Семенины — по крайней мере, так я предполагаю. На этом все. Данных о его работе в „Кренеле“ нет, как и в других инкарнациях этой компании. Или даже о том, что он прибыл в Ревашоль.
这显然是某种超级盔甲,或是未来盔甲?超级未来盔甲?我尽力了。
Очевидно, это какая-то суперброня. Или, может, броня будущего? Суперброня будущего? Тут от меня никакого толка.
这究竟是什么盔甲?
А что именно за броня?
茶杯?哦,因为那套陶瓷盔甲。真聪明。
Чайника? А, это потому что керамическая броня. Остроумно.
所以他跟科奈尔的联系只有那套盔甲。
То есть с „Кренелем“ его связывает только броня.
随着他的动作,盔甲上的扣件发出轻轻的咔哒声。
Когда он двигается, переплетенные фрагменты его брони тихо постукивают.
好吧——这是什么样的∗盔甲∗?
Ясно. А что ∗именно∗ за броня?
这种盔甲一定不是批量生产的——很可能是量身定制。到底是谁签收过这套特殊的盔甲,也许还留有记录。
Подобная броня — не массового производства. Ее наверняка подгоняли. Может, есть запись о том, кто принимал этот конкретный комплект.
当然了,警官。号码是多少?如果你知道的话,盔甲的制造商是谁?
Конечно, офицер. Какой номер? И модель брони, если знаете?
他剩下的盔甲哪去了?除了他的胸甲在我手上。
Где остальная его броня? Ну, кроме нагрудника, его я нашел.
如果你穿上了那副盔甲,它会帮助我保护你的躯壳。
Такая броня помогла бы защитить твою смертную оболочку.
我跟马列拉说了盔甲的事。
Я поговорил с Маньяной про броню.
是的。举个例子,比如说一件陶瓷盔甲。当板块彼此碰撞的时候,就会发出一种嘀嗒的声响,很像珍珠或是弹球。就是从他家附近院子里那具尸体上偷来的。
Да. Вроде керамической брони, например. Которая позвякивает, как жемчужины или стеклянные шарики, когда ее сегменты соприкасаются. И которую украли с трупа во дворе рядом с его квартирой.
然后你应该做好准备——分析这套盔甲,找出它的弱点。
Тогда стоит подготовиться: проанализируй броню, найди ее уязвимости.
追查盔甲的时候——你得到什么消息了?
Это расследование по поводу брони... Что тебе удалось выяснить?
有没有办法找到这套特殊盔甲的主人是谁?
Возможно ли выяснить, кому досталась эта конкретная броня?
他们协力工作,使用的是半自动和全自动武器。前膛枪几乎无法穿透他们的盔甲——甚至∗你的∗也是一样。大部分工会工人连枪都没有……
Наемники работают парами, используют полуавтоматическое и автоматическое оружие. Их броня практически неуязвима для дульнозарядного оружия, даже такого, как ∗ваше∗. А большинство членов профсоюза вообще не вооружены...
“你看他啊!”他指着尸体。“该死的生长激素,他就是个巨无霸。那副盔甲对∗任何男人∗来说都太大了。”
Да сам позырь! — указывает на тело он. — Пиздец гормон роста. Он же великан. В этой броне ∗кто хошь∗ утонет.
听起来他像是在衣服下面穿了一些盔甲——光这样看着,你也没法看出个所以然来。也许是他从自己家附近院子里那具尸体上偷来的。
По звуку кажется, будто под одеждой у него какая-то броня — на глаз не определить. Наверняка украдена с трупа во дворе рядом с его квартирой.
“同一个该死的破镇子……”他看了看周围,然后用盔甲手套抹了抹自己的脸。
«И приехали в одну пердь...» Он оглядывается, утирает лицо бронированной перчаткой.
在陶瓷盔甲的保护下,你几乎没有任何感觉。但是你确实听到了指节撞击颧骨时独特的∗脆响∗。
Твоя рука, закованная в керамическую броню, практически не замечает удара. Но ты слышишь настоящий ∗звон∗, когда костяшки твоих пальцев прилетают парню прямо в скулу.
穿着全套盔甲不可能太过敏捷。你可以比他更快速地移动方向。
Полный комплект брони должен лишать его подвижности. Ты можешь менять направление быстрее, чем он.
……但我们还是不知道他剩下的盔甲去了哪里……
...и мы все еще не знаем, что случилось с остальными элементами его брони...
“那边的蠕虫吗?”他朝着南边、海岸的方向吐了一口唾沫。“穿着怪兽盔甲?”
«Об этом червяке?» Он сплевывает в сторону побережья. «В чудовищной броне?»
“我们最好多留心这套盔甲,它们会带来线索的。”他朝那个用怀疑的眼光盯着你看的红发男孩点点头。“关于这件事,他或许真的知道点什么……”
Нужно поискать другие части брони. Это может дать новую информацию. — Он кивает на рыжего пацана, который с подозрением наблюдает за вами: — Этот может что-нибудь знать...
‘尿兄’和‘干弟’说盔甲手套就在这个辛迪手里。现在冷静一些……
Это та самая Синди — глубокоуважаемые Ссаный и На-хуй говорили, что перчатки от брони у нее. Спокойно, не дергайся...
你的思考慢慢停止了。你唯一能看见的,只有穿盔甲男人手中的那只大左轮手枪——指着她,摇晃着。你蠕动着嘴唇,像一只渴求空气的鱼……
Твои мысли останавливаются. Ты видишь только револьвер в бронированной руке — покачиваясь, он указывает на Элизабет. Ты открываешь рот как рыба, глотающая воздух...
说到那个被害人丢失的盔甲,你不会刚好知道些什么吧?
Тебе часом ничего не известно о пропавшей броне жертвы?
你有没有查到盔甲靴主人的更多信息?
Ты что-нибудь узнала о владельце бронированных ботинок?
我突然记起来了——我们正在查被害人盔甲上的序号……
Я вдруг вспомнил, мы ведь собирались проверить серийный номер на броне жертвы...
如果街道再一次被染红的话,你也许就会觉得盔甲有用了。
Если по улицам вновь побегут красные реки, броня может оказаться полезной.
你确定不想买些盔甲吗?
Точно не хочешь купить броню?
这个人不习惯长时间地穿着盔甲。她很难受;她会先开火,只是为了让事情的进度快一点。
Она не привыкла так долго ходить в броне. Ей неудобно; она готова открыть огонь, просто чтоб подстегнуть события.
也许他只穿了这双靴子,根本没穿其余的盔甲呢?
Может, у него из брони были только эти ботинки?
剩下的盔甲呢?都被当地人捡走了吗?
А где остальное? Местные растащили?
它们能穿透陶瓷盔甲吗?
А керамическую броню это оружие пробьет?
“一件军用外套。没有商标或编号——这是那种穿在轻型盔甲外,便于在都市环境中保持低调的罗纹衬衫……”他若有所思地点点头。“还有其他发现吗?”
«Это часть военного обмундирования. Ни этикетки, ни серийного номера. Под такими трикотажными рубашками скрывают легкую броню в городских условиях...» Он кивает сам себе. «Еще что-нибудь?»
当你的调查达到高潮的时候,他们也一样。他们是你的影子。备好武器。穿好盔甲……
Как только ваше расследование придет к развязке, развязка наступит и у них. Они — ваша тень. Вооружитесь. Раздобудьте броню...
她浏览着页面。“所以……看起来这套盔甲被送去了塞美尼。不过,书面记录到这里就中断了。就连公司也很难追踪。这套盔甲上市这几年来,药剂师军团连着改名好多次。
Она листает страницы. «Так... броня отправилась на Семенины. Здесь записи заканчиваются. Даже владельца было сложно отыскать. С момента производства доспеха „Кор-де-Фармаси“ несколько раз меняли название».
穿着未来盔甲。这才是警察应有的样子。
Щеголяю в броне будущего. Как и положено копу.
“我∗拥有∗这一身未来主义盔甲。”(拍拍你的胸甲。)
«У меня есть вот эта футуристичная броня». (Постучать по кирасе.)
他说要谢谢你。反正他也不是非得拿到那副盔甲。
Он просил тебя поблагодарить. Ему совсем не хотелось гоняться за этой броней.
不,我认为他的衣服里面一定藏着某种贵重的东西,所以他们不得不把我们在垃圾箱里找到的∗牛仔裤和衬衫∗脱掉。这类盔甲往往是穿在衣服∗下面∗的。
Не думаю. У него под одеждой было что-то ценное, ради чего им пришлось снять с него ∗джинсы и рубашку∗, которые мы нашли. Броню такого типа часто ведь надевают ∗под∗ одежду.
你想找跟这副盔甲有关的人的茬吗?就去小胡子工会呗——大门口有个快活的游吟诗人呢。
Хошь доебать кого-нибудь про броню? Спроси усатого говноеда из профсоюза. Веселенького трубадура у ворот.
我听说这里有个戴着盔甲手套的小女孩。是你吗?
Я слышал где-то здесь живет девочка, у которой есть перчатки от брони. Это ты?
你还记得他长什么样子吗?该死的生长激素,他就是个巨无霸。那副盔甲对∗任何男人∗来说都太大了。
Ты помнишь, как он выглядел?! Пиздец гормон роста. Он же великан. В этой броне ∗кто хошь∗ утонет.
这些不仅仅是靴子,对吗?这是他被剥去的盔甲。
Это не просто ботинки, да? Это часть брони, которую с него сняли.
我得知了没人会愿意跟一个醉醺醺的工会成员谈论盔甲之类的事。
Мне удалось выяснить, что люди не горят желанием разговаривать с бухим членом профсоюза о какой-то там броне.
她狂乱,迷惘,在那身盔甲下摇摇欲坠…如果你的动作足够快的话,应该能找到突破口。
Она растеряна, не понимает, где находится и едва держится на ногах под всем этим снаряжением. Это шанс. Нужно только действовать быстро.
他由衷地感激自己现在不用追踪那套盔甲部件了。
Он искренне рад, что ему не приходится сейчас искать части брони.
剩下的衣物都是死后被拾荒者们捡走的。为了取回陶瓷盔甲,警方正在寻找丢失的碎片。
Остальная одежда была снята после смерти мародерами ради керамической брони жертвы. Сотрудники занимаются поисками пропавшей брони.
难道盔甲不是……艺术吗?呃,身体的艺术?
А разве броня... не искусство? Хм, искусство для тела?
“平静……”听起来那个穿盔甲的人在哭泣。
«Мирному...» — кажется, всхлипывает закованный в броню человек.
盔甲?好像没有其他人为它困扰了。
Броня? Кажется, она никого не смущает.
不,我认为他的衣服里面一定藏着某种贵重的东西,所以他们不得不把我们在垃圾箱里找到的∗牛仔裤∗脱掉。而这类盔甲往往是穿在衣服∗下面∗的。
Не думаю. У него под одеждой было что-то ценное, ради чего им пришлось снять с него ∗джинсы∗, которые мы нашли в мусоре. Броню такого типа часто надевают ∗под∗ одежду.
你知不知道那个被害人的盔甲去哪了?
Ты знаешь, что случилось с броней повешенного?
“我∗拥有∗这一身未来主义盔甲。”(掂一下靴子的后跟。)
«У меня есть вот эта футуристичная броня». (Щелкнуть каблуками.)
未来派的盔甲当然要用在未来了。武装起来吧,你这个贵重的瓷娃娃。这可是个充满暴力的世界。
Броня будущего для будущих событий. Соглашусь. Снаряжайся, тяжелый керамический боец. Этот мир полон насилия.
像这样的一套盔甲,应该是按照某个人的体型专门制造的。你应该问问这套盔甲是给谁穿的。
Подобную полную броню производят под комплекцию конкретного человека. Спроси, под кого ее подгоняли.
“我在做什么?我的地方他妈的被袭击了!”他指向那群穿盔甲的人。“你知道这些窗户∗值多少钱∗吗?”
Что я делаю?! По моему заведению стреляют! — Он указывает на фигуры в броне. — Вы вообще представляете, сколько ∗стоят∗ окна?
好吧。我不在乎那些骷髅头崇拜者——而且我也不在乎你的盔甲。
Ну и ладно. Мне плевать на этих придурков, которые мечтают стать Черепами. И на броню твою мне тоже плевать.
哦,得了吧。他不过是假装不关心那副盔甲罢了,因为他太小了,穿不了。
Ой, ну хватит. Он просто делает вид, что ему всё равно, потому что он слишком мал для брони.
“是的。”他点了点头。“……如果我们继续假设有人脱掉他的衣物是为了拿到他的盔甲。那些拾荒者肯定要尽快动手,就在死后数天之内。”
Да, — кивает он. — Если мы по-прежнему предполагаем, что одежду сняли, чтобы добраться до брони. Любители такого рода наживы, скорее всего, быстренько его раздели. И нескольких дней не прошло.
“我目前不打算再多买衣服了……”他快速地上下打量了你一番。“肯定更不会买这么昂贵的盔甲了,要不很容易把雇佣兵引上门的。”
Сейчас я больше не покупаю одежду, — отвечает он, быстро окидывая тебя взглядом. — И точно не стану покупать дорогую броню, за которой рано или поздно ко мне явятся наемники.
所以你是不会谈论凶杀案的事了——不过也许你可以跟说说凶杀案被害人不见的盔甲?
Ладно, ты не хочешь говорить об убийстве. Но, может, расскажешь что-нибудь об исчезнувшей броне убитого?
他们穿着陶瓷盔甲,拥有半自动武器和多年的战斗经验。他们拥有创伤应激障碍,而且无法立身于城市居民环境。
Керамическая броня, полуавтоматическое оружие и богатый опыт участия в военных действиях. А в довершение к этому — острое посттравматическое расстройство и абсолютное непонимание, как себя вести в мирной жизни.
一场小爆炸将子弹从枪膛中推出。伴随着一阵烟雾,子弹击中了男人的胸膛——在盔甲上发出了轻微的咔哒声。
Небольшой взрыв выталкивает пулю из ствола, и она попадает человеку точно в грудь, оставив облачко дыма. Броня издает негромкий треск.
“哦,没错,那个是鲁德。”穿着盔甲的女人露出恶毒的笑容。“∗杀手∗鲁德·霍恩克洛温——他的话可不多。”
Ах да, это Рууд, — женщина в броне злобно улыбается. — Рууд „Убийца“ Хунклувен. Он не болтлив.
露比出去跟提图斯和哈迪兄弟说话去了。我只是……看着莱利。在浴室里。我必须把他的衣服穿回去。还有他的盔甲。其实挺困难的,不过我已经看他穿脱过很多次了。
Руби вышла на улицу, чтобы поговорить с Титом и парнями. А я просто... смотрела на Лели. В ванной. Мне пришлось одеть его. Надеть броню. Было непросто, но я так много раз видела, как он ее снимал и надевал.
∗你∗知道盖理把盔甲藏起来了吗?
А вы — знали, что Гэри спрятал броню?
“是啊,说得好像你直面过陶瓷盔甲似的……”他抿了一小口啤酒来打发时间,在最后的时候插了进来。
«Ага, ты как будто против керамической брони воевал...» Чтобы потянуть время, он отпивает пива, а потом оставляет за собой последнее слово.
也许是她。一个戴着白色盔甲手套的小孩。如果你见过其中一个,那就算全见过了。
Возможно, это была она. Ребенок с огромными белыми бронированными руками. Видел одну — считай, видел всех.
“我们最好多留心这套盔甲,它们会带来线索的。”他朝那个用怀疑的眼光盯着你看的红发男孩点点头。“也许他知道点什么。”
Нужно поискать другие части брони. Это может дать новую информацию. — Он кивает на рыжего пацана, который с подозрением наблюдает за вами: — Может, он что-нибудь знает?
是的。你应该分析这套盔甲,找出它的弱点。
Да. Тебе стоит проанализировать броню, найти ее уязвимости.
“我∗拥有∗这一身未来主义盔甲。”(指向你自己。)
«У меня есть вот эта футуристичная броня». (Указать на себя.)
她狂乱,迷惘,在那身盔甲下摇摇欲坠…如果你的动作足够快的话,应该能找到突破口…如果不行,警督也已经盯上她了。
Она растеряна, не понимает, где находится и едва держится на ногах под всем этим снаряжением. Это шанс. Нужно только действовать быстро... А если не получится, лейтенант поможет.
“它们是盔甲,不是靴子。”警督将笔记本夹到腋下,蹲下身去检查鞋底:“严格意义上说,这是∗铠靴∗。”
Это не ботинки, это броня. — Зажав блокнот под мышкой, лейтенант приседает, чтобы изучить подошвы. — Строго говоря, это ∗сабатоны∗.
“我∗拥有∗这一身未来主义盔甲。”(拍拍你的头盔。)
«У меня есть вот эта футуристичная броня». (Постучать по шлему.)
你中枪了。盔甲承受了大部分的伤害,但你的胸腔还是有灼烧感。感觉鲜血正慢慢渗入你的肺部……
В тебя попали. Броня смягчила удар, но грудная клетка все равно ужасно болит. Тебе кажется, будто кровь медленно сочится в легкие...
你眼见着他用讽刺搭建的盔甲在你面前熔化。现在你看见了他∗真实的自我∗。
Ты видишь, как его броня из иронии плавится. Сейчас перед тобой он ∗настоящий∗.
当然了,也许你想把这套盔甲尽可能久地留在身边,来争取足够的分析时间,找出它的弱点。
Разумеется, но не спеши: сперва стоит тщательно проанализировать броню, найти ее уязвимости.
他这样做承受了相当大的生命风险。他中枪了,而且仅仅是因为这身盔甲才活了下来。我们阻止了一场处决行动,而不是谈判。与可能发生的情况相比,死亡人数已经最小化了。
Он сделал это, рискуя собственной жизнью. В него стреляли и он остался жив только благодаря броне. Мы остановили не переговоры, а казнь. Жертв было гораздо меньше, чем могло бы.
“不,”年轻男子一边摇摇头,一边飞快地回复到。“不是同一个辛迪。从城外来的。她完全不知道盔甲手套的事,这一点是肯定的。”
Нет, — быстро отвечает молодой человек. — Я про другую Синди. Не из города. Она ни хрена не знает про бронированные перчатки, это точно.
你不会碰巧知道被害人的盔甲怎么样了吧?
Ты не знаешь, что случилось с броней жертвы?
“如果是全套的盔甲我倒不会责怪你,但这双靴子甚至不值得一场纪律听证会,还有更好的办法来付旅社费用的。另外……”他轻敲着靴子。
«Я бы еще понял, если бы речь шла о полном комплекте брони, но эти ботинки вряд ли стоят того, чтобы получать дисциплинарное взыскание. Для оплаты счета в гостинице можно найти источник и получше. Кроме того...» Он постукивает по ботинку.
据说他把寝宫变成了一个宝库,在那里贮藏了深不可测的宝藏:∗克鲁格金币∗、金条、华丽的兵器、盔甲,还有各种各样的圣餐杯。
Рассказывали, что он свою спальню превратил в сокровищницу, где хранились неописуемые богатства: ∗крюгерранды∗, золотые слитки, украшенное оружие, доспехи и всякая утварь.
那具穿着陶瓷盔甲,挂在褴褛飞旋背后的尸体。是你朝他开的枪吗?
Позади „Танцев в тряпье“ на дереве висит тело человека в керамической броне. Это ты его застрелил?
我奉命调查盔甲的事情。这次是工会官方的调查行动,你懂的——追查盔甲的下落,调查是谁拿走的。
Мне поручили разобраться с этой ситуацией с броней. Официальное расследование профсоюза: выяснить, кто забрал, разузнать, куда...
“那边的蠕虫吗?”他朝着南边吐了一口唾沫,然后指着你的盔甲说:“穿着你从他身上∗拿走∗的怪兽盔甲。”
«Об этом червяке?» Он сплевывает в южном направлении и указывает на твою броню. «Который носил вот эту чудовищную броню, которую ты ∗забрал∗?»
不。我明确跟他说过,跟我在一起的时候不要把武器带在身上。他只穿了那套愚蠢的盔甲……
Нет. Я просила его не брать с собой оружие, когда мы вместе. При нем была только его эта дурацкая броня...
喂,你就是那个传说中在大门附近的穿靴子男人——坤诺说你知道盔甲的事。
Эй! Ты тот мужик в башмаках у ворот. Куно сказал, что ты должен знать про броню.
恭喜——手套找到了。我们在盔甲收集这方面做得很好。
Поздравляю, вы нашли перчатки. На ниве сбора доспехов у нас сплошные успехи.
你错过了∗陶瓷盔甲∗和∗自动武器∗那部分吗,警探?
Детектив, вы разве не слышали про их ∗керамическую броню∗ и ∗автоматическое оружие∗?
拨下他的盔甲,羞辱他,朝他扔石头……
Срывать с него броню, осквернять его, бросать в него камни...
“盔甲?不知道。”他改变了主意。“我是说——是的,当然知道。我知道他穿着盔甲。但是∗关于∗它的事,我就不知道了……”
Броне? Нет. — Он передумывает. — Ну то есть да, конечно. Я знаю, что у него была броня. Но ∗о∗ ней ничего не знаю...
拳头砸在这件盔甲上真的很疼。剑砍上去不会留下一丝划痕,子弹打上去则会直接弹开。虽说如此,但这件盔甲一定存在某种缺陷,否则你在敌人这种危险的科技面前根本撑不下几个回合。你必须找出弱点——怎么找呢,穿在身上然后揍自己一顿?朝自己开一枪?让我想想……
Если врезать по этой броне, отобьешь кулак. Меч не оставит на ней ни царапины. Пуля просто отскочит. И все же, в ней должна быть какая-то слабость, которая позволит тебе выстоять против этой опасной вражеской технологии. Просто надо выяснить, в чем она заключается, — может быть, надеть броню и попробовать самого себя избить? Или выстрелить? Посмотрим...
在一天后给爱丽丝回电,询问盔甲所有人的信息。
Перезвоните Алисе на следующий день, чтобы получить информацию о владельце брони.
查询受害人盔甲的编号
Узнайте информацию о серийном номере, выбитом на броне жертвы
找出盔甲手套
Найдите перчатки из комплекта брони
吊人的盔甲似乎不见了。看看到底发生了什么事。那个朝尸体扔石头的小孩似乎是个很好的开始。(先问问他尸体的事。)
Похоже, броня повешенного куда-то подевалась. Выясните, что с ней случилось. Возможно, для начала стоит поговорить с пареньком, который кидается камнями в труп. (Сначала спросите у него про труп).
吊人的盔甲手套可能还在附近。试着找出手套的下落。
Перчатки из комплекта брони повешенного должны быть где-то неподалеку. Постарайтесь найти их.
在一天后给爱丽丝回电,询问盔甲信息。
Перезвоните Алисе на следующий день, чтобы получить информацию о броне.
某个叫∗骷髅头辛迪∗的人可能知道受害人盔甲的事。问问她。
∗Синди Череп∗ может знать что-нибудь о броне жертвы. Спросите у нее.
你在受害人的陶瓷盔甲靴上发现一个编号。使用曷城警督汽車里的短波电台查询编号。
На ботинках жертвы вы нашли серийный номер, присвоенный этому комплекту керамической брони. Воспользуйтесь рацией в мотокарете лейтенанта Кицураги, чтобы получить информацию по этому номеру.
前往港口大门,向∗快活的梅斯克人∗询问盔甲的事。
Отправляйтесь к портовым воротам и спросите ∗общительного мескийца∗ о броне.
你真的很想找到一件盔甲……这就够了。只要找到一件就算完工。
На самом деле вам нужен только один элемент брони. Этого достаточно. Найдите один из элементов и покончите с этим.
你想要找齐整套盔甲。用身经百战的全金属荣耀武装自己。注意!这可能需要花费一点时间。就像是,∗很长∗一段时间。
Вам нужны ∗все∗ элементы брони. Облачитесь целиком в металлическую доблесть, закаленную в боях. примечание! Это может занять некоторое время. Типа, ∗много∗ времени.
询问海岸下方渔村里的小女孩,她可能知道盔甲手套的事。
Спросите маленькую девочку в рыбацкой деревне на побережье, она может что-то знать о бронированных перчатках.
我的盔甲大概被击中了十次。我的耳朵持续着耳鸣,而且不断想吐,不过我还活着而且能呼吸。
Потом еще раз десять получил по шлему. До сих пор в ушах звенит, блюю все время, зато живой.
每个军营都用得着铁匠 - 从给马钉蹄铁到制作与修复武器,乃至战後将伤者从扭曲变形的盔甲中解救出来。曼格涅斯是个可靠的工匠,一个有着公牛般力量巨大的人。传说他的紧握就和拔钉铁钳没两样。
В каждом военном лагере найдется работа для кузнеца, начиная с изготовления конских подков и починки оружия и заканчивая вылущиванием раненых из смятых доспехов. Магнус был справным ремесленником и здоровенным мужиком. Был он силен как бык, и молва доносила, будто пожатие его руки могло сравниться с хваткой железных клещей.
在觉得所爱之人的分手信是个烂笑话时,拉索达证明了自己是个非常有用的人。身为军需官助理,他能够取得盔甲与武器,不过代价不斐。
Даже узнав, что прощальное письмо от избранницы его сердца было глупой шуткой его приятелей, Лесовик повел себя как человек весьма отзывчивый и мягкий. Будучи помощником интенданта, он имел доступ как к доспехам, так и к оружию. Само собой, за известную цену.
接着赛尔奇克走到我们前方,他的白色盔甲在阳光下闪耀着。我们很担心科德温人的弩会击中他,但他们竟也无法动弹地站着。赛尔奇克看了他们一眼,然後微微地鞠躬。
И тогда перед нашими вышел Зельткирк. В белых доспехах - аж сверкал. Мы боялись, что его каэдвенцы подстрелят. Но те тоже стояли, будто болт проглотили. А Зельткирк только посмотрел на них и слегка так поклонился. Жалко, ты клича его не слыхал. Великий был рыцарь...
骑士活生生地在盔甲中被煮熟-疯狂的野兽痛苦地发出长嗥。
Рыцари заживо жарились в доспехах, визжали от боли, как звери.
我们在一场突击的险峻情势中受了伤...你知道骑士被困在狭窄通道中会是怎么样的景况。无处可逃-後面的人拚命往前挤,前面的人则动弹不得,戟从上方不断刺下...如果没有盔甲保护,我早就碎屍万段了。
Во время штурма попали мы в котел... Ты знаешь, если рыцаря в тесных проходах прижмут, двинуться вовсе некуда. Сзади напирают, спереди стоят, сверху алебардами рубят... Меня бы раздавили, если б не доспехи.
那个穿着金属盔甲的人是谁啊?
А в доспехах это хто?
竞技场主人波西莫具有演说天赋,而他所举办的格斗更是在科德温内外享有极高名气。拳如雨下、盔甲破碎、牙齿横飞 - 换句话说,观众认为他的竞技场就跟节庆时的欢乐舞蹈一样具娱乐性。
Распорядитель арены Проксим обладал талантом оратора, а организованные им бои славились во всем Каэдвене и за его пределами. Густо сыпались удары, фрагменты доспехов и зубы рыцарей летели направо и налево - словом, для большинства публики это было настоящим развлечением, сравниться с которым могут лишь веселые танцы на ярмарке.
那没什么,记住,只要我们赢了赌注,我们就会成为有钱人。此外,穿着重盔甲攻打城堡有什么好玩的?告诉你,他们会传唱你的歌谣。
Слушай, морда. Как выиграем заклад, так сразу разбогатеем. И потом, взять замок в полных доспехах всякий сможет, а о нас песни будут слагать.
找到也是铁匠的术士,并请他制作弗朗盔甲。
Найти кузнеца-чародея, который смог бы создать доспехи Вранов.
我很清楚在这行没人能比得上我。但直到我打造出宗师级的猎魔人盔甲之前,我永远无法知道自己是否达到恩师的水平。
Я знаю, что в этом ремесле мне нет равных. Но пока я не выкую ведьмачий доспех, достойный великого мастера, я не буду уверен, что стал равен учителю.
该列表列出了可置入物品空槽的符文和符词。符文可以强化武器,而符词可以强化盔甲。
Список рунных и глифических слов, которые можно разместить в ячейках предмета. Рунные слова используются для улучшения оружия, тогда как глифические - для улучшения доспехов.
然后他说:“你打造盔甲,我补靴子。”或许我们真的可以这样合作赚钱?
Так он говорит: "С сегодняшнего дня сам куй доспехи, а я сапоги буду тачать". Может, и выйдет что из этого...
真是来之不易,那么…希望我那副盔甲可以算个优惠的价钱。
Было нелегко... Поэтому я рассчитываю на скидку - на доспехи, которые вы для меня сделаете.
承认吧,你刚才并不敢肯定盔甲真能罩得住你。
Признайся, ты ведь не верил, что доспех выдержит?
把强酸带给我,我就证明给你看我比费格斯强。而且我还可以帮你铸造盔甲,还有很多别的东西,都是其他铸甲师造不出来的。
Принеси мне кислоту, и я докажу, что я лучше Фергуса. И я смогу сделать для тебя такие латы, каких не сделает никто другой.
我在他的盔甲里头装了点原装正品的自家屎,因此得到了免费的三年食宿。他们放我出去后我会再搞个恶作剧。这是我的职业,也变成我的生活方式了。
Дело серьезное - три года. Три года тишины и спокойствия. А как выпустят меня, так я снова какую-нибудь пакость учиню. Такие мои планы на жизнь. Карьерные виды, можно сказать!
要知道盔甲这东西有个基本规律:要它耐用,它就不可能轻便。
Послушай, с доспехами вот какое дело: если он прочный, то не может быть легким.
你回来了!意下如何?愿意帮忙找出猎魔人盔甲的宗师级图纸吗?
Ты вернулся! Ну как? Поможешь найти чертежи великого мастера? Ну те, для ведьмачьего доспеха?
我在找人帮我锻造盔甲,品质一定要做到最好。
Я ищу кого-нибудь, кто возьмется изготовить доспехи. Очень хорошие доспехи.
盔甲要多少钱?
Сколько я должен тебе за латы?
这身盔甲肯定不便宜,但还是没能保住他的命。
Эти доспехи стоили целого состояния. Но не уберегли владельца от смерти.
我需要一副盔甲,真正顶级的盔甲。据说要那样的盔甲就得找你。
Люди говорят, что если нужен действительно хороший доспех, надо обратиться к тебе.
感谢你对我的信任。给我们几天时间,然后你的盔甲就能造好了。
Спасибо за доверие. Твой панцирь будет готов через несколько дней.
盔甲完整,没血、没剑痕。希里的朋友想必…你们怎么说的来着?
На оружии нет ни крови, ни зарубок. Спутник Цири его... Как вы это называете?
我还需要盔甲架。
Мне нужны стойки для доспехов.
不知道为什么盔甲会碎掉。是魔法?还是他从高处摔下来?
Интересно, что разорвало доспехи, магия или падение с высоты?
你觉得这看起来像是能挡住弩箭的盔甲吗?
Значит этот панцирь должен защитить от арбалетного болта?
他的盔甲,就像寒冬里的玻璃一样,布满冰霜。
А доспехи у него льдом были изукрашены... Как окно после заморозков...
你们两个穿上盔甲,我在外面等。
Надевайте латы. Оба. Я буду ждать снаружи.
这盔甲相当考究…但我没见过这工艺。嗯!甚至看不出是哪儿出产的。
Замечательные латы... Но я не узнаю мастера. Ох... Я не могу сказать даже, откуда они.
盔甲真奇怪…伤口也很不寻常。这是怎么一回事?
Странный доспех... И рана тоже необычная. Что здесь случилось?
不,他给了我们看他从士兵身上扯下来的盔甲,上面全是凹陷,被他的拳头打出来的。
Он показывал доспехи, снятые с Черных. А на них вмятины - прям по форме его ладоней.
叫什么叫!笨女人,你以为会有穿着闪亮盔甲的骑士来救你吗?
Ты че орешь, глупая? Думаешь, рыцарь на белом коне тебя спасет?
我们没忘,呃,至少我没有,也不会忘。因为这盔甲最后还得我来打,明白了吗?尼弗迦德将军的盔甲也是,他答应铸造的每一副盔甲都是。
Не забуду. Я - не забуду. Потому что это я его сделаю. Впрочем, как и все остальное: доспехи для нильфгаардца и другие наши заказы.
尤娜自己造了一副盔甲,质量更好。
Иоанна сделала свои лучшие доспехи
我们需要能刺穿狂猎盔甲的武器。我们来清理军械库里的瓦砾吧。
Нам нужно оружие, способное пробить латы всадников Охоты. Давайте расчистим арсенал.
这样啊。那好吧,我得工作了。不过你要是决定帮我忙的话…我就给你铸造盔甲,还有很多别的东西,都是其他铸甲师造不出来的。
Понимаю. Так или иначе, я берусь за работу. Но если ты все-таки принесешь кислоту... я буду ковать для тебя латы. Такие, каких не сделает никто другой.
说来话长…改天再说吧,而眼下我需要你帮我铸造盔甲。
Долгая история... Может быть, когда-нибудь я ее расскажу, но сперва мне нужны доспехи.
白鸦葡萄园现在有盔甲师傅桌了。
В Корво Бьянко появился верстак бронника.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск