直视
zhíshì
1) пристально смотреть на, глядеть прямо на, не сводить глаз с, смотреть не отводя глаз от
2) мед. ортофория
ортофория
прямой видение; пристальный взгляд
zhíshì
[gaze forward] 注视前方; 正视
直视人生
zhí shì
1) 凝神注视。
文选.古诗十九首.去者日以疏:「出郭门直视,但见丘与坟。」
文选.鲍照.芜城赋:「直视千里外,唯见起黄埃。」
2) 两眼无神向前注视的样子。
zhí shì
to look straight atzhí shì
look steadily at; euthyphoria; orthophoria; staring blankly forward (as seen in an unconscious patient); direct viewinglook straight
zhíshì
look steadily atdirect vision; orthophoria; direct-viewing; staring blankly forward
1) 谓目不旁视,一直向前看。
2) 谓瞪目正视。
3) 谓两眼发直,瞳人无光。
частотность: #13107
в русских словах:
ИПВ индикатор прямой видимости
直观显示器,下视显示器; 直视显示器
передача в зоне прямой видимости
直接可见带内传输, 直视可达范围传输
примеры:
视线;瞄准线;直视
линия прямой видимости
心音心电直视描记器
phonoelectrocardioscope
光学地平线光学地平(线)直视地平线
оптический горизонт
(光测)直视距离
зона прямой видимости
<库恩斯直视着你的眼睛。>
<Кунц смотрит вам прямо в глаза.>
<渡鸦直视你的眼睛,熟悉的声音响彻你的脑海。>
<Когда ворон смотрит вам в глаза, у вас в голове звучит знакомый голос.>
哦,我建议你不要直视他的眼睛……或者盯着他的脚看……总之不要盯着他身边的任何地方看。跟他说话的时候,你最好闭着眼睛。
Да, и не смотри ему прямо в глаза... или на ноги... лучше вообще не смотри в его сторону. Закрой глаза, когда будешь с ним разговаривать, так оно безопаснее.
那是一段不忍直视的往事……所有当初自愿跟随他的侏儒都不在了。
Жутко было за этим наблюдать... от тех гномов, которые добровольно пошли за Мехагоном, ничего не осталось.
它的琥珀色眼睛直视着我,引诱我靠近。这头掠食者魔力般的凝视让人毫无抵抗之力,直到它突然猛扑过来,我才惊觉事情不妙。
Он посмотрел на меня своими желтыми глазищами, и я словно в транс впал. Его взгляд притягивал, как магнит, и я сам пошел к нему. Только когда лев прыгнул на меня, я вышел из ступора и кинулся бежать со всех ног.
不必直视那种怪物…这不该说是「遗憾」吧。但我想,以后你一定会与它们有所交集。
Я бы не назвал «обломом» то, что мы избежали встречи с таким монстром. Но думаю, что вы обязательно с ним пересечётесь.
「风魔龙来袭的时候,感觉头顶凉凉的。这时我才发觉。后辈跟我说话时,不愿意直视我,原来是因为这个吗?」
«Когда мимо пролетел Ужас бури, я почувствовал ветер своей лысой макушкой. Наверное, поэтому люди на меня так странно смотрят?»
我是「代替他人直视死亡之人」。
Я смотрю в глаза смерти, когда другие отводят взгляд.
欸?突然直视现实了吗?这可不像之前的你哦。
Что? В кои-то веке ты обратил внимание на реальность? Совсем на тебя непохоже.
汝等来此,汝等直视。那么,就应当承担与之对等的代价。
Вы явились сюда и увидели наши секреты. За это вам придётся поплатиться.
“我很乐意站在你面前,直视你的双眼然后干掉你……但你臭死了,人类。”
Я с удовольствием пырнула бы тебя, глядя в глаза. Но ты смердишь, человек.
不要直视 激光。
Только не смотри прямо в лазер.
直视这片星空!你看到了什么?
Взгляни на небо. Что ты видишь?
∗i∗我必须走了,这怪物令我不忍直视——他和我们的敌人根本别无二致。∗/i∗
∗i∗Я вас покину. Мне не по пути С чудовищем, чью душу не спасти.∗/i∗
直视背叛者的双眼吧!
Взгляни в глаза Предателя!
激昂热情和强悍技能创造难以直视的致命美感。
Союз пылающего рвения и впечатляющего мастерства столь же красив, сколь и смертоносен.
她燃烧的长剑放出慑人光芒,使敌人无从直视,箭矢为之偏移。
Меч ее горит так ярко, что враги отводят глаза, а стрелы отклоняются от своего пути.
「如果你拒绝直视明光,那你便将切身感受其威力。」
«Если отказываешься увидеть свет, то ты его почувствуешь».
无法直视
Ох, серьезно?
“嗯。”他点点头,直视维克玛的眼睛。“凶器,大男孩的玩意。我的猪猡想拿给你看,不过你他妈的搞错了。”
Угумс, — кивает он, глядя Викмару в глаза. — Орудие убийства, все по-взрослому. Мой мусорок хотел его тебе показать, но ты все обосрал.
警督飞快地瞥了你一眼。虽然目光仍然直视前方,但他用一段更高亢,而且更有旋律的颤音加入了你。
Лейтенант косится на тебя. Потом, глядя перед собой, присоединяется, прибавляя к твоей свою трель — повыше и более мелодичную.
“是的——是的——以及不是。”他直视着你的眼睛。“有什么想说的吗?”
Да, да и нет. — Он смотрит тебе прямо в глаза. — Что-то не устраивает?
“我的手肘,条子。”他直视着你的眼睛。“萨马拉拳击式。”
Локтем, начальник, — смотрит он тебе прямо в глаза. — Как боксер самарийский.
但是你看,警探,这种感觉只是距所带来的错觉。不管你想不想去直视它,现实都不会改变。
Но разве вы не понимаете, детектив, что это ощущение — только иллюзия, вызванная расстоянием. Вы можете смотреть на реальность или закрывать на нее глаза — сама реальность от этого не изменится.
“是我们干的,”——他直视着你的眼睛——“一起干的。所有人。直到他死掉。所以他的脖子上有一条运货带。”
Мы это сделали, — смотрит он прямо тебе в глаза, — вместе. Сообща. Держали, пока не сдох. Вот почему у него на шее грузовой ремень.
“吸引了你的注意……”他直视你的眼睛,瞳孔在颤动。“∗现在∗你们不会在地下室毒打瘾君子和妓女了。∗现在∗你来调查了。当成千上百的人死去的时候……”他的鼻孔外张,用力呼吸着……
«Чтобы привлечь ваше внимание...» Он смотрит на тебя в упор; его глаза подрагивают. «∗Теперь∗ вам не до избиения наркош и проституток по подвалам. ∗Теперь∗ вы проводите расследование. А не когда они мрут пачками...» Он тяжело дышит, раздувая ноздри...
他直视着你的眼睛。“因为就是∗我们∗干的,我们所有人一起。我希望他把故事讲清楚了,希望他能好好说出来。”
Он смотрит тебе прямо в глаза. «Потому что это именно то, что мы сделали. Все вместе. Надеюсь, он рассказал всё без утайки. И в красках».
“是啊,格伦喝醉的时候就喜欢乱开枪。”小个子直视着你的眼睛。“最好祈祷他能保持清醒吧。”
Ага, Глен как нажрется — начинает палить, — смотрит тебе в глаза мужичок. — В твоих интересах, чтоб он оставался трезвым.
“是我们干的——”他直视着你的眼睛。“——所有人一起,在上周日的晚上。或许所以……他才会这么告诉你?”
Мы это сделали, — смотрит он прямо тебе в глаза, — вместе. Сообща. В воскресенье ночью. Может... он поэтому тебе так сказал?
(直视他的眼睛:)“他妈的,该死的,婊子,混蛋,大傻逼!去他妈的世界!”
(Посмотреть ему прямо в глаза.) «Ссаное дерьмо, хуй, пизда, п∗∗∗ры! На хуй мир!»
只有真正的王下骑士才能靠∗意志∗去直面黑暗中的现实。才能直视深渊,去做∗应该做的事∗。
Только истинному рыцарю хватит ∗воли∗ признать, насколько темна реальность. Посмотреть прямо в бездну и ∗сделать что должно∗.
“她怕我会告诉你。”他直视着你的眼睛。“或许她是对的,现在我可能就告诉你了。”
Боялась, что я скажу тебе. — Он смотрит тебе прямо в глаза. — И, может, правильно боялась. Сейчас бы уже сказал, наверное.
“你怎么看,警探?”她直视你的双眼。
«А вы как думаете, детектив?» Она смотрит тебе в глаза.
“没错,是我们干的。”他直视着你的眼睛。“所有人一起,直到他死掉,所以到处都是我们的脚印。”
Ага, это мы сделали, — смотрит он прямо тебе в глаза, — вместе. Сообща. Держали, пока не сдох. Вот почему там повсюду наши следы.
“不管有没有丢枪,你都需要帮助。”警督直视着提图斯的眼睛。“而我们向你伸出了手。”
Забудьте про пистолет. Вам нужна помощь. — Лейтенант смотрит Титу в глаза. — Мы ее предлагаем.
“我为什么∗要∗?”他直视着你的眼睛。“我想是因为这里包容了各种各样的流浪者和失败者,马丁内斯就是这样。”
Зачем? — Он смотрит тебе в глаза. — Ну вот принимаем мы тут всяких беглецов и неудачников. Таков уж Мартинез.
他通常都会直视你的眼睛的,刚刚有样东西破裂了。
Обычно он смотрит тебе прямо в глаза. Тут что-то сломалось.
警督直视你的双眼,试着衡量你到底有多认真。
Лейтенант пристально смотрит тебе в глаза, пытаясь понять, насколько серьезно ты это говоришь.
他直视你的双眼。“我明白了了,警官,”他表示赞同。“我们这里说的总数是多少呢?”
Торговец смотрит тебе прямо в глаза. «Я вас понял, начальник, — соглашается он. — О какой сумме идет речь?»
直视,窥视,凝视,审视,注视,盯视,呆视。
Смотрю. Подсматриваю. Гляжу. Таращусь. Взираю. Пялюсь. Наблюдаю.
等一下,这个人不是那种喜欢耍花样的家伙。他更喜欢那种能直视他的双眼、说出自己心中所想的人。
Погоди! Этот человек не любит уловки и изворотливость. Ему будет по душе тот, кто посмотрит ему в глаза и выскажет то, что у него на уме.
“该死,我不想……”他直视你的双眼。“随它去吧。不管她做了什么,也不可能那么糟糕吧。她不是个坏人,我只知道这么多。”
Черт, я не хочу... — он поднимает голову и глядит тебе в глаза. — Прошу, брось ты это все. Что бы она ни сделала, это не может быть так уж плохо. Она не плохой человек. Я это точно знаю.
她只是不敢直视你的双眼,这并非出于傲慢。你已经重挫了她的锐气。
Дело не в грубости, девчонка просто боится смотреть тебе в глаза. Ты уже поставил ее на место.
“你是∗本地执法人员∗,不是吗?”警督直视着提图斯的眼睛。“帮助陷入困境的民众应该是你的分内事。”
Вы же ∗местные правоохранительные органы∗, разве нет? — Лейтенант смотрит Титу прямо в глаза. — Значит, помогать попавшим в беду гражданским — в вашей юрисдикции.
“说不准我∗就是∗呢,”他直视着你的眼睛说道……
«Может, я и правда художник», — отвечает он, глядя тебе прямо в глаза...
“嗯。”老人斜起眼睛,直视着你——那两颗乌溜溜的眼珠,因为海风而变得湿润。
«Хе». Старик прищуривается и смотрит тебе прямо в глаза своими влажными от морского воздуха черными бусинками.
这么做也算值得嘉奖吧,有时也应该直视恶魔的双眼。
И это весьма похвально. Иногда полезно взглянуть в лицо злу.
我很乐意。我想直视她的双眼,问她为什么想杀害自己的妹妹。
Это я как раз сделаю с удовольствием. Глядя ей прямо в глаза спрошу, зачем она хотела убить собственную сестру.
我抓住他的手,直视他的眼睛,问他:“你叫什么名字?”他一脸傻相地看着我,结结巴巴地说:“喔…乌马?”然后那就成了他的名字。
Ну, тут я хватаю его за руку и спрашиваю: "А тебя как зовут?", - а он смотрит на меня, как на глупого, и гудит такой: "У...? Ума". Вот. Вот так и прицепилось.
有谁胆敢挑战南方的狂野之人?!有谁胆敢直视野兽的双眼?
Кто отважится выйти против дикарей с Юга?! Кто посмотрит в глаза бестиям?!
“我很乐意站在你面前,直视你的双眼然后干掉你…但你臭死了,人类。”
Я б ткнула тебя кинжалом, глядя в глаза. Но от тебя жутко несет, человек.
维瑟米尔总是说,猎魔人绝不会死在自己的床上。因此战死沙场必然成为他的命运。当狂猎追捕希里而在凯尔·莫罕降临当天,维瑟米尔也迎来了他的死亡。维瑟米尔拼命守护他一直视为养孙女的希里,最后英勇地死在狂猎将军伊勒瑞斯的手上。
Старый ведьмак говаривал, что еще никто из его собратьев по ремеслу не встретил смерть в постели. Весемир нашел свой конец в тот скорбный день, когда Дикая Охота, мчащаяся за Цири, напала на Каэр Морхен. Весемир пал от рук Имлериха, защищая свою бывшую воспитанницу, к которой всегда относился как к внучке.
凡人没资格见他们,我们无法直视他们的脸。
Обычные люди недостойны смотреть на них.
沙维尔伯爵夫人还到场观看了,这才是最糟糕的…以后她肯定不会直视我了。
А хуже всего, что там была графиня де Савелль... Она теперь и не взглянет на меня...
欧吉尔德,我想回到他身边。直视他的眼睛,那双连恶魔都会嫉妒的眼睛。
Я хочу вернуться к Ольгерду и еще раз посмотреть в те глаза, которых не постыдился бы сам дьявол.
“直视他们的眼睛,激起他们的恐惧,然后大开杀戒。”
Лучше сдохнуть, чем попасть в плен к Риордаину. Он пытает. Долго.
直视屏幕
смотреть прямо на экран
你们直视着虚空的目光,然后看到了你们沉睡的倒影。倒影破碎了,你们变得恐慌,我穷尽了我的一切魔法,才让你们再一次恢复过来。
Тебе пришлось взглянуть в глаза Пустоты - и из них на тебя взглянуло забвение. Это сломило тебя, повергло в панику, и мне пришлось прибегнуть к сильнейшей магии, чтобы вновь вдохнуть в тебя храбрость.
他曾经是一个战士,那个人!直视我的眼睛,嘲笑我!哦,我忍不住想吃了他!
А тот был бойцом! Смотрел мне прямо в глаза, дразнил меня! О, я славно его проткнул...
我再也无法像过去一样直视煎过的鸡蛋了...
Боюсь, теперь я не смогу есть яичницу...
直视虚空,正如它直视你一样!
Вглядись в Пустоту, как она вглядывается в тебя!
玛多拉,他那半生不熟的技艺是在是让人不忍直视啊,不过看在他是初学者的份儿上,我就不多苛责了。
Любой дилетант не делает чести своему ремеслу. Осуждай новичка, Мадора, а не его занятие.
我的眼睛,秘源猎人...我再也不能忍受直视他了...不!不...他朝你这边来了,他很恐怖...他很美丽...!他很...他很...
Мои глаза... Я больше не могу на него смотреть... Нет! Нет... Он бросается на тебя! Он ужасен... Он прекрасен!.. Он... Он...
我看到了虚空,它困扰着我:就像直视太阳后留下的亮斑一样,跟随着我的视线。
Взглянув на Пустоту, я не могу отделаться от ее образа: она стоит перед глазами, как темные пятна после взгляда на солнце.
直视他的双眼。告诉他,他很漂亮。扑到他身上。
Посмотреть ему в глаза. Сказать, что он прекрасен. Раствориться в нем.
直视他的眼睛,说自己与猩红王子有血缘关系,“Rav Mudom. Voor d’lamas. Veytail doran”
Глядя ему в глаза, заявить, что вы принадлежите к династии Красного Принца: "Rav Mudom. Voor d’lamas. Veytail doran".
净源导师对我们使用的不仅是剑和长矛...,不,他们有某种武器:秘源丧失殆尽的活人被钉在十字架上,惨绝人寰,不忍直视,直到,直到...
Магистры обрушились на нас не только с мечами и копьями... нет, у них было другое оружие. Живые люди, лишенные Истока, распятые... на них было жалко смотреть, пока... пока...
罗斯特露出空洞且茫然的笑容,直视着你的眼睛。
Руст ухмыляется бессердечной улыбкой и смотрит вам прямо в глаза.
你转过身去,走了两步,然后回头直视着他的眼睛。
Вы разворачиваетесь и успеваете сделать пару шагов, прежде чем обернуться и посмотреть ему в глаза.
她直视着你的眼睛。
Она смотрит вам прямо в глаза.
你转过身去,走了两步,然后回头直视他的...眼睛。
Вы разворачиваетесь и успеваете сделать пару шагов, прежде чем обернуться и посмотреть ему в... оставшийся глаз.
洛思直视前方,灰色皮肤的她瞪着黝黑的双眼,露出一丝坏笑。
Лоусе смотрит прямо перед собой. Глаза ее черны, кожа посерела, губы растянуты в злобной ухмылке.
来,看着我的眼睛,直视太阳吧。
Идите сюда. Посмотрите мне в глаза. Наберитесь храбрости взглянуть на солнце.
直视她的双眼。告诉她,她很漂亮。扑到她身上。
Посмотреть ей в глаза. Сказать, что она прекрасна. Раствориться в ней.
“酷刑”,嗯?瞧你说的这么轻巧,怕是没直视过虚空异兽的眼睛吧。只有神谕教团和他们的酷刑才能保护你和绿维珑其他所有人免遭那种命运。
Чудовищ, значит? Легко так говорить, когда ни разу не глядел в глаза исчадиям. Только Орден – и его чудовища – защищают тебя от этой участи. Тебя и всех остальных в Ривеллоне.
这个士兵直视前方,双膝紧合。她的上唇渗出细细的汗珠。
Воительница смотрит прямо перед собой, вытянувшись в струнку. На ее лице выступает испарина.
直视她的双眼,告诉她,她不明白真正的欲望是什么。
Посмотреть ей прямо в глаза и сказать, что она понятия не имеет, что такое истинное желание.
这个灵魂漂浮到你跟前。她直视着你的眼睛,然后伸出虚无缥缈的手——默默地哀求你握住。
Перед вами в воздухе парит призрак. Заглянув вам в глаза, он протягивает вам руку, сотканную из дыма и бестелесной паутины, безмолвно умоляя коснуться ее.
拉斯洛的脸色变得柔和起来。他把他那双又大又沉重的双手放在你肩膀上,直视着你的眼睛。
Лицо Ласлора смягчается. Он кладет свои большие, тяжелые руки вам на плечи и глядит прямо в глаза.
千万别直视陷捕者。他们……不是人。
Трапперам в глаза не смотрите. Они... совсем другие.
你甚至不敢直视我的眼睛,坦然面对你的所做所为,嗯?我想也是。
Ты даже не можешь посмотреть мне в глаза и признаться в содеянном? Ясно.
如果我们不直视对方的眼睛,怎么知道谁说的是真话?而你居然不敢冒这个险。
Как мы узнаем, кто из нас говорит правду, если не смотрим друг другу в глаза? Это слишком большой риск.
不要直视,主人!这个光太亮了。
Отвернитесь, сэр! Свет слишком яркий.
不要直视,夫人!这个光太亮了。
Отвернитесь, мэм! Свет слишком яркий.
我没有办法直视,根本全坏了。
Смотрю на это все и сердце кровью обливается.
接下来这个步骤特别精密,所以要麻烦你两眼直视着光线……
Следующая часть особенно сложная, так что, пожалуйста, смотрите прямо на свет...
其中一方将直视死亡,另一方则走向荣耀。但到底结果如何?让我们来看看吧!
Один боец смотрит в глаза смерти. Второй в глаза славы. Но кто из них кто? Давайте узнаем.
你的所作所为让星辰无法直视。不准靠近我的国土。
Сами звезды отворачиваются при виде ваших дел. Даже не подходите к моим землям.
请勿直视装置的操作端。
Не смотрите непосредственно на рабочий конец устройства.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
直视下二尖瓣分离术
直视下房间隔切除术
直视下活检
直视下活检术
直视下矫正术
直视下缺损修补
直视二尖瓣成形术
直视位
直视光学取景器
直视光度学
直视内镜
直视内镜检查
直视分光镜
直视分离术
直视力
直视取景器
直视可达范围
直视可达范围传输
直视可达范围内的传播
直视咬取式切除镜
直视图像
直视图像存储管
直视图象
直视地平
直视地平线
直视存储管
直视定向法
直视寻像器
直视式
直视式二尖瓣分离术
直视式储存器
直视式储存管
直视式存储管
直视式支气管远窥镜
直视式电视接收机
直视心脏手术
直视接收机
直视控制
直视播送
直视显像管
直视显影法
直视显示装置
直视显示输入
直视显象管
直视棱镜
直视棱镜分光镜
直视照射
直视物端棱镜
直视的
直视直接喉镜检查
直视眼睛
直视眼镜
直视瞄准具
直视矫正手术
直视红外成像管
直视线
直视缝
直视肝活检
直视胃镜检查
直视能见度, 直视视距
直视能见角
直视范围外的目标
直视距离
直视距离测定
直视镜
похожие:
垂直视界
垂直视差
心脏直视
垂直视角
垂直视线
垂直视图
瞠目直视
垂直视度
垂直视距
无法直视
震魂直视
频谱直视法
铅直视距丝
功能性直视
相对性直视
机能性直视
竖直视差螺旋
非固定性直视
心内直视外科
垂直视性眩晕
超声直视显示
中间直视距离
垂直视准误差
心脏直视手术
心内直视手术
前视, 直视
多态直视存储管
光学直视寻像器
超声直视显示器
眼肌衰弱性直视
眼肌强壮性直视
心内直视修补术
经尿道直视内切开术
光学直视水平瞄准器
垂直视动性眼球震颤
心音心电直视描记器
光学录音直视控制目镜
垂直视差, 高低视差
垂直能见度, 垂直视距
垂直视差, 高低视差垂直视差, 上下视差上下视差