相报
xiāngbào
рассчитаться, расквитаться; расплатиться (отомстить)
1) 交替;更迭。
2) 相互报应;报复。
3) 告知,报告。
в русских словах:
фотодонесение
照相报告
примеры:
滴水之恩,当涌泉相报。
За оказанную малую милость надо воздавать многократно.
那么,<name>,你帮了我们一个大忙……所谓滴水之恩当涌泉相报,我一定也得帮上你的忙,这才叫公平。
Ну что ж, <имя>, ты <помог/помогла> нам, будет только справедливо, если мы поможем тебе.
滴水之恩,定当涌泉相报,但这仅仅是报答,我不想要人情,也不想要回报。
За каждую полученную каплю добра, я должен вернуть целый ручей благодарности. Мне не нужная ни похвала, ни награда.
啊,谢谢!滴水之恩,涌泉 相报。
О, твоя доброта просто захлестывает меня!
冤冤相报何时了。
Замкнутый круг возмездия все еще длится.
恐怖分子以杀死三名警察相报复。
The terrorists retaliated by killing three policemen.
冤冤相报何时了,这些矿工没有伤害你的权利。
Одно убийство не исправит другого. Шахтеры не имеют право причинять тебе вред.
冤冤相报何时了,这些矿工没有伤害他的权利。
Одно убийство не исправит другого. Шахтеры не имеют права причинять ему вред.
他们当然是!你活到现在就不懂得信任和友谊吗?他们会为我做任何事,我也愿意舍身相报。
Конечно! Как можно жить без дружбы и доверия? Они на все готовы ради меня, как и я – на все ради них.
得知那个邪恶的女人死了,真是让我欣慰至极。你的恩情我必将涌泉相报。
Гибель этой гнусной ведьмы служит мне утешением. Я хочу вознаградить тебя за это.
得知这样坚强高贵的灵魂愿意向身处困境中的人们伸出援手,真是让我欣慰至极。我也当涌泉相报。
Твоя помощь, предложенная так уверенно и благородно, служит мне утешением. Я хотел бы ответить тебе тем же.
我们将对您此时提供的帮助不胜感激。日後必将涌泉相报,毫无疑问。
В это тяжелое время я с благодарностью приму вашу помощь, и, не сомневайтесь, верну все сторицей.