真无聊
zhēn wúliáo
ну и тоска, как скучно, скука, скукотень, тоска смертная
примеры:
真无聊,谁能陪我玩玩呢…
Скучно... Никто со мной не играет...
这不公平。我喜欢婚礼。艾丝翠德应该让我去。结果她让我去逛各个城市,刺杀卫兵。真无聊。
Это нечестно. Я люблю свадьбы. Астрид должна была отдать мне этот контракт. А она меня отправила по городам, оценивать безопасность. Так скучно.
这不公平。我喜欢婚礼。艾丝翠德应该把那工作交给我的。结果她却要我去逛各个城市,刺杀卫兵。真无聊。
Это нечестно. Я люблю свадьбы. Астрид должна была отдать мне этот контракт. А она меня отправила по городам, оценивать безопасность. Так скучно.
绞刑?真无聊。他像是那种∗有文化∗的绅士——你应该问他些更精细的问题……
Повешение? Какая скука. Он выглядит ∗культурным∗ джентльменом — лучше поговори с ним о более тонких материях...
真无聊! 娱乐不是一面贴满启示的墙。艺人和烟火在哪?不会有人会注意到这个。
Какая скука! Стена с текстом — это вам не развлеченье. Где фейерверки и артисты? ∗Такое∗ никому не интересно.
这真无聊。我宁可杀了你。
Мне надоело. Быстрее будет тебя убить.
这地方真无聊。
Ох, скучно здесь.
你这人还真无聊。
Утомляешь ты меня страшно.
站在这里真无聊。
Скучно так стоять.
这个次元真无聊!火山在哪里?冰森林呢?
Какой унылый мир! Где вулканы? Где ледяные леса?
我拥有了一切。说实话,真无聊。
У меня было все. И, если честно, я томился скукой.
最好还是默默离开。这里真无聊...
Еще лучше, когда тебя оставляют в покое. Все это так утомительно...
喔,真无聊……
Как это скучно...
天哪,听起来真无聊。
Боже, как же это скучно.
你真无聊,我没话好说了。
Вы меня утомили. И это все.
真无聊……快点做些什么吧!
Да уж... Скучно как-то. Давайте уже какую-нибудь движуху!
听起来真无聊……除了跟家人团聚的部分啦。
Звучит очень уныло... Ну, за исключением возможности провести время с семьей.
пословный:
真无 | 无聊 | ||
1) тоскливый, скучный, унылый, разг. занудный; мрачный, угрюмый
2) бессмысленный, никчёмный
3) беспомощный, несостоятельный
|