真正的宝物
_
Настоящее сокровище
примеры:
我们已经搜刮到了不少好东西,不过真正的宝物还在前头。废墟后边那个大密室里装满了强大的神器。
Мы уже успели собрать немало, но основная награда еще впереди. В огромном зале в дальней части руин полно могущественных артефактов.
哈哈,要我说,比起那些金银珠宝,这份「诫语」才是真正的宝物。
Ха-ха... По крайней мере, для меня очевидно, что заветы Гуй Чжун - настоящее сокровище, которое ни сравнится с любыми сундуками золота или драгоценных камней.
洁英山羊不过是拿来练习的。 真正的宝物,当然是巨人的云山羊。
Козы кискенов это так, мелочевка. Настоящий трофей это, конечно же, крылатая коза какого-нибудь гиганта.
在波尬之间,唯一算数的规则是:所有新的宝物与经验都必须分享。 偷藏收获者会犯下这唯一真正算数的滔天大罪。
У боггартов есть лишь один настоящий закон: они должны делиться друг с другом всеми новыми находками и ощущениями. А тот, кто припрятывает свои сокровища, совершает единственный непростительный грех.
完成「真正的宝物」剧情
Завершите главу «Настоящее сокровище»
「愚人挖地找水,尸体,或是金子。 大地的真正宝藏要埋得更深。」
«Глупцы копают в поисках воды, трупов или золота. Истинное сокровище земли залегает гораздо глубже».
пословный:
真正 | 正的 | 宝物 | |
1) драгоценность, сокровища; ценности; [драго]ценная вещь
2) артефакт (в компьютерных играх)
|