真相大白
zhēnxiàng dàbái
вся правда раскрылась, истинное положение полностью выяснилось
Большое изобличение
Открытая тайна
Момент истины
истинное положение полностью выяснилось; выяснилось истинное положение; упала завеса
zhēnxiàng-dàbái
[the whole truth has come out] 实情或真面目大为明晰, 一目了然
zhēn xiàng dà bái
真实的情况已完全明白。
如:「经过警方锲而不舍的侦察,案情终于真相大白。」
zhēn xiàng dà bái
the whole truth is revealed (idiom); everything becomes clearzhēn xiàng dà bái
The case is entirely cleared.; Everything is clear now.; The truth has been brought into daylight.; The cat is out of the bag.; The truth about the matter has come to light.; The truth has (at last) been revealed.; The truth has come out.; throw a flood of light on ...zhēnxiàngdàbái
the truth is out; the whole thing is clear
迟早都会真相大白的。 The truth will come out sooner or later.
谓真实情况已完全清楚。
частотность: #29889
в русских словах:
упала завеса
真相大白; 水落石出
синонимы:
примеры:
使真相大白于天下
доносить правду до всего мира
迟早都会真相大白的。
The truth will come out sooner or later.
战争总都会走到这步田地的,不是吗?真相大白的那一刻。
Война всегда сводится к такому, да? Краткий момент истины.
“大白于天下。”他面无一丝笑意。“俗话说的是∗令真相大白于天下∗。”
Разложил, — произносит лейтенант без тени улыбки. — Правильно говорить ∗разложил это дерьмо по полочкам∗.
我令真相大白。
Я прям только что разбросал все это дерьмо по полочкам.
意思是虽然真相大白了,你却开始相信五德理论了?
Ты внезапно поверил в теорию Пяти Добродетелей? После всего, что мы узнали?
但后来真相大白,原来我们的那些麻烦并不是那傻瓜蛋的手笔,我心里又暗想…
А когда оказалось, что бубенчик в наших бедах на самом-то деле не виноват, тут я и подумал...
真相大白了吗?
Головоломка сложилась?
过去很多人相信那种想法,但现已真相大白。
A lot of people used to believe that, but now it’s been completely debunked.
让我重申我最迫切的要求,不要再谈论这个话题了。除非我们之间关系更亲近了,或是情况要求真相大白,否则我不会吐露半个字,我——需要时间——来信任你。
Позволь мне еще раз попросить тебя не трогать эту тему. Возможно, если мы станем больше доверять друг другу или обстоятельства потребуют раскрытия некоторых тайн, я тебе все расскажу. Но не раньше.
不管他们在那里藏了什么,现在都必须要真相大白。
Нужно пролить свет на то, что они скрывают там внизу.
我当然希望。真相大白对任何人都没好处。搞砸了吗?对,当然如此。他们对我们这么做真的是疯了。
Разумеется! Если правда выплывет наружу, лучше от этого никому не станет. Мерзко ли это? Да, мерзко. Я не знаю, как можно было так поступить с одним из нас.
真相大白的时刻。
~глубоко вздыхает~ Момент истины.
пословный:
真相 | 大白 | ||
1) правда, подлинная картина; подноготная; истинное (действительное) положение [вещей]; подлинный облик (вид); реальность, действительность
2) стар. действительный министр, министр у дел (в данное время занимающий пост министра)
|
1) белоснежный, безупречно белый
2) проявляться, проясняться, становиться ясным; выходить наружу (напр. о подоплёке события)
3) сотрудник в белом защитном костюме 4) известь
5) устар. белое знамя (дин. Инь)
6) большая чаша (для вина)
Бэймакс (герой комиксов) |