真面
_
proper face
собственная грань
zhēn miàn
true faceproper face
в русских словах:
во всей наготе
赤裸裸地; 完全露出真面目
во всей своей наготе
赤裸裸地; 完全露出真面目
сбросить маску чего-либо
露出...真面目(真相)
сбросить с себя маску чего-либо
露出...真面目(真相)
примеры:
不识庐山真面目, 只缘身在此山中
Не знает он тех гор Лушань действительного вида лишь потому, что сам живёт в средине этих гор
揭露其真面目
expose sb.’s true colors; show sb. up for what he is; unveil the actual role of
不识庐山真面目,只缘身在此山中。
The true face of Lushan is lost to my sight, for it is right in this mountain that I reside.
显出庐山真面目
предстать в истинном свете
露出真面目
показать свое истинное лицо
认清其真面目
узнать её истинное лицо
不识庐山真真面目,只缘身在此山中。
I see not the true face of Lushan mountain because I am in the mountain.
他露出了他的真面目。
He showed his true character.
庐山真面目
подлинная цена кого-чего
撕下的面纱; 撕下…的面纱; 揭露的真面目; 揭露…的真面目
сорвать покровы с кого-чего; снять покров с кого-чего
揭露 的真面目
Снять покров с кого-чего; Сорвать покровы с кого-чего
撕下…的面纱; 揭露…的真面目
Сорвать покровы с кого-чего; Снять покров с кого-чего
永恒之龙撕下伪装,露出了阴险狡猾的真面目。他们计划杀死守护者麦迪文,阻止黑暗之门的开启。从表面上看,这对联盟来说是件好事;但是事实上,这将导致一场大灾难,直接导致艾泽拉斯世界的毁灭。
Драконы Бесконечности, похоже, утратили свою хваленую проницательность. Они собираются уничтожить Стража Медива, чтобы он не открыл Темный портал. На первый взгляд, это могло бы усилить Альянс, но на самом деле приведет к катастрофе и гибели этого мира.
<name>,我从不做没把握的事。刚才算是对你的考验吧,请原谅我现在才显露真面目。我并不是一位普通的兽人老农。
Я должен был убедиться, <имя>. А для этого я должен был испытать тебя. Прости меня за этот маскарад, на самом деле я – такой же фермер, как ты – <девушка/парень>. То есть, откровенно говоря, никакой я не фермер.
去找到那些可疑的谷物箱,对它们使用这个奥术干扰器,揭露它们的真面目。
Воспользуйся этим разбивателем чар на всех подозрительных ящиках с зерном, что встретятся тебе.
带上这件血精灵伪装前往日蚀岗哨。记得及时换上伪装。日蚀血精灵大多不可能识破你的真面目,一路畅行无阻,你便可以见到总指挥官卢斯克。
Возьми эту личину и проникни в лагерь Затмения. Там надень ее – и эльфы крови не смогут тебя узнать под ней. Это поможет тебе спокойно добраться до верховного командира Рууска.
姆姆咕咕趁替我整理东西的机会偷走了那件备用的鱼人服,还威胁说要在其他鱼人面前拆穿我的真面目。
Мрмрглмр согласился почистить кое-какие мои вещи и захватил мой запасной костюм мурлока. И теперь угрожает раскрыть мою истинную природу всем остальным мурлокам.
恶魔如今表面上伪装成友好的保护者,依然游荡在废墟中。你自己看吧……这幅眼罩被恶魔的血浸过。到北边碧火小径的山丘那里戴上它。就算是天大的傻瓜,用它也能看到任何恶魔的真面目。
Демоны по-прежнему блуждают в руинах, принимая обличье тех, кто борется с порчей. Убедись <сам/сама>... вот эта повязка смочена в крови демонов. Отправляйся на север, на холм Нефритового Пламени и там повяжи ею глаза. С нею любой увидит истинную суть демонов.
杀掉他手下的中士吧。他们骑着座狼,在荣耀之地的黑石要塞外围巡逻。用那根棍棒猛敲他们,多敲几下,敲死为止。动作要快,一旦他们发现你不是黑石兽人,他们就会揭穿你的真面目。速战速决,下手要狠,<name>。
Нужно будет убрать его старшин. Их можно встретить разъезжающими верхом на волке за стенами крепости Черной горы на Полях Славы. Дубась их, пока те не испустят дух. Действуй стремительно, потому что они могут раскусить тебя в этом облачении. Бей молниеносно и безжалостно, <имя>.
我的船员不是和祖尔一伙儿的。我们已经看透了他的真面目。
Моя команда не верит россказням Зула. Мы видели, каков он на самом деле.
要判断一名巨魔的本质,只要看他在知道了祖尔的真面目后会作何举动就可以了。
О тролле многое можно сказать по тому, как он себя поведет, когда узнает, кто такой Зул на самом деле.
我们离内殿不远了,<name>。这股邪恶力量的真面目即将揭晓。
<имя>, внутренние покои уже близко. Скоро мы узнаем, в чем первопричина этого зла.
<name>?是我,伊崔格。
看来你已经赢得了索基佐格的信任,他连维持军队秩序的这样的重任都交给了你。我们真是幸运得很。
杀掉他手下的中士吧。他们骑着座狼,在荣耀之地的黑石要塞外围巡逻。用那根棍棒猛敲他们,多敲几下,敲死为止。动作要快,一旦他们发现你不是黑石兽人,他们就会揭穿你的真面目。速战速决,下手要狠,<name>。
完毕。
看来你已经赢得了索基佐格的信任,他连维持军队秩序的这样的重任都交给了你。我们真是幸运得很。
杀掉他手下的中士吧。他们骑着座狼,在荣耀之地的黑石要塞外围巡逻。用那根棍棒猛敲他们,多敲几下,敲死为止。动作要快,一旦他们发现你不是黑石兽人,他们就会揭穿你的真面目。速战速决,下手要狠,<name>。
完毕。
<имя>, прием! Эйтригг на связи.
Похоже, ты <втерся/втерлась> в доверие к Торгизогу, и он поручил тебе следить за дисциплиной в армии. Нам это на руку.
Нужно будет убрать его старшин. Их можно встретить разъезжающими верхом на волке за стенами крепости Черной горы на Полях Славы. Дубась их, пока те не испустят дух. Действуй стремительно, потому что они могут раскусить тебя в этом облачении. Бей молниеносно и безжалостно, <имя>.
Похоже, ты <втерся/втерлась> в доверие к Торгизогу, и он поручил тебе следить за дисциплиной в армии. Нам это на руку.
Нужно будет убрать его старшин. Их можно встретить разъезжающими верхом на волке за стенами крепости Черной горы на Полях Славы. Дубась их, пока те не испустят дух. Действуй стремительно, потому что они могут раскусить тебя в этом облачении. Бей молниеносно и безжалостно, <имя>.
人往往要到醉酒以后才会露出真面目。油嘴滑舌算是凯亚的保护色吧,呵,一目了然的伪装。你该看看他喝醉的样子。
Обычно люди не показывают своё истинное лицо, пока не напьются. Развязный, сладкоречивый язык Кэйи - уловка, от которой несёт притворством. Как-нибудь выпей с ним и посмотри.
经过蜜之酿酒庄和金色光辉庄园的发现,是时候整理情报并且揭露盗贼公会隐秘敌人的真面目了。
После всего, что вскрылось на медоварне Хоннинга и в поместье Златоцвет, пора сложить части головоломки и выяснить наконец, кто же этот загадочный враг Гильдии.
如果有任何的“藏独”组织想干扰破坏火炬在印度的传递,只会再次暴露他们分裂和破坏的真面目。
Если какие-то организации сторонников «независимости Тибета» попытаются помешать и сорвать это мероприятие в Индии, то они лишний раз обнажат свое подлинное обличье – обличье раскольников и диверсантов.
欢迎你,兄弟!我知道你终于睁开双眼,看到了帝国的真面目!
Добро пожаловать, брат! Я рад, что твоим глазам наконец открылись истинные намерения Империи.
欢迎你,姐妹!我知道你终于睁开双眼,看到了帝国的真面目!
Добро пожаловать, сестра! Я рад, что твоим глазам наконец открылись истинные намерения Империи.
闭嘴。只有神才有权评判我们。你想知道拒誓者的真面目吗?
Заткнись. Только боги мне судьи. Ты хочешь узнать, кто такие Изгои на самом деле?
好吧。你想知道拒誓者的真面目吗?
Ладно. Ты хочешь узнать, кто такие Изгои на самом деле?
很抱歉听到那些话。我以为你终于看到了帝国的真面目。
Мне очень жаль. Я думал, что твоим глазам наконец открылись истинные намерения Империи.
不,你不必这样。你想知道拒誓者的真面目吗?
Ничего тебе не жаль, не ври. Ты хочешь узнать, кто такие Изгои на самом деле?
今天,帝国露出了他的真面目,不是吗?在我看到真相之前,我也曾一度忠于帝国。
Сегодня Империя показала свое истинное лицо, да? Не волнуйся. Когда-то я тоже был верен Империи, но потом у меня открылись глаза.
乌弗瑞克今天露出了他的真面目,是吧?别担心。你不是第一个被乌弗瑞克自私自利的谎言欺骗的人。
Сегодня Ульфрик показал свое истинное лицо, да? Не волнуйся. Не только тебя сперва привлекали его лживые речи.
现在既然“幽灵”的真面目被揭穿了,也许我们这里的访客数目会多起来。
Теперь, когда тайна нашего призрака раскрыта, надеюсь, в город будут заходить не только редкие пилигримы.
就让大家拆穿这些帝国外来者的真面目(藐视诺德人传统)吧。
Тогда все поймут, что имперцы тут - чужаки.
我一直在想……也许凯米拉需要别人帮她一把,好认清斯万的真面目。
Я тут подумал... Может, нужно помочь Камилле осознать, кто такой на самом деле этот Свен.
闭嘴。只有神才有权评判我们。你想知道弃誓者的真面目吗?
Заткнись. Только боги мне судьи. Ты хочешь узнать, кто такие Изгои на самом деле?
好吧。你想知道弃誓者的真面目吗?
Ладно. Ты хочешь узнать, кто такие Изгои на самом деле?
不,你不必这样。你想知道弃誓者的真面目吗?
Ничего тебе не жаль, не ври. Ты хочешь узнать, кто такие Изгои на самом деле?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск