眼罩
yǎnzhào
1) повязка для глаз; глазная повязка
2) маска для сна
3) наглазник
4) шоры
5) защитные очки
ссылки с:
眼罩儿Повязка на глаза
Повязка
Глазная повязка
Повязка на глаза
Маска на глазах
наглазный щиток; защитные очки
yǎnzhào
(1) [defilade; blinkers for a horse]∶牲畜戴的遮蔽眼睛的东西
(2) [hand on forehead to prevent eyes from the sun]∶手平放在额前遮挡阳光的姿势
打眼罩儿
(3) [eyeshade; eyehead]∶戴在眼睛上起保护或遮挡作用的东西。 有时也指风镜
yǎn zhào
遮盖眼睛的用具。
如:「他的眼睛受伤,治疗期间必须戴着眼罩。」
yǎn zhào
eye-patch
blindfold
eye mask
goggles
eyeshade
blinkers (for a horse etc)
yǎn zhào
eyeshade; blinkers; blind pack; blinder; patch; eyecellsyǎnzhào(r)
1) eyeshade
2) blinkers (for horses/donkeys/etc.)
eyecup; eyeshield; eyeshade; eyeflap; eyeguard; eye-cells; eye patch
1) 戴在眼上起遮蔽或保护作用的用具。
2) 给牲畜戴的遮眼的东西。
3) 指用手平放在额上遮住阳光的姿势。
частотность: #29279
в русских словах:
наглазник
〔阳〕眼罩.
наглазники
马眼罩
наглазный
〔形〕戴在眼睛上的, 保护眼睛的. ~ щиток 眼罩.
шоры
1) (для лошади) 眼罩 yǎnzhào, 捂眼 wǔyǎn
синонимы:
примеры:
海盗船员(眼罩)
Пиратская команда (глазная повязка)
海盗船员(左边眼罩)
Пиратская команда (глазная повязка, левый глаз)
双重眼罩
Пиратская повязка на оба глаза
暮行者的眼罩的回忆
Воспоминание о наглазной повязке Сумеречного Странника
风尚眼罩追踪
Стильная глазная повязка – слежение
召唤一桶眼罩
Призыв бочки с глазными повязками
就在你离开时,头盔的眼罩处发出微光,你的脑海中顿时浮现出冬眠洞穴的影像。
Вы отходите на пару шагов и вдруг замечаете, как сверкнули глазницы шлема. В тот же миг в ваших мыслях возникает образ пещеры зимней спячки.
“暗眼”格里洛克将身体的一部分献祭给了黑暗势力,因此获得强大的魔法能力。他失去了一只眼睛,原本眼球的位置被灼烧成可怖的窟窿……他用眼罩遮住了这处背叛者的象征,这眼罩中也是有秘密的。
Гриллок Пустой Глаз приобрел свою силу, заключив сделку с демонами и продав частицу себя за темную магию. Теперь демоны играют его глазом в преисподней, поджаривая его на медленном огне. Пустой глаз, как напоминание о предательстве, Гриллок скрывает под повязкой, которая хранит свои собственные темные тайны.
将格里洛克的眼罩带来给我,,我一定会重重奖励你的……
Принеси мне ее, <имя>, и я щедро награжу тебя за службу.
<玛乌格拍了拍他的眼罩。>
<Мавг показывает на повязку на глазу.>
<矮人翻开眼罩,露出一只完好,灵活的眼珠。>
<Дворф убирает повязку – под ней нормальный зрячий глаз.>
我戴这眼罩不是因为瞎了,而是因为这颗眼珠实在是太过灵活,正常那只眼睛反而成了它的负担。
Я ношу повязку не потому, что у меня нет глаза, просто другой настолько остер, что тот ему только мешает.
恶魔如今表面上伪装成友好的保护者,依然游荡在废墟中。你自己看吧……这幅眼罩被恶魔的血浸过。到北边碧火小径的山丘那里戴上它。就算是天大的傻瓜,用它也能看到任何恶魔的真面目。
Демоны по-прежнему блуждают в руинах, принимая обличье тех, кто борется с порчей. Убедись <сам/сама>... вот эта повязка смочена в крови демонов. Отправляйся на север, на холм Нефритового Пламени и там повяжи ею глаза. С нею любой увидит истинную суть демонов.
<拉恩卡转过头向戴着眼罩的头骨用赞达拉语怒吼道。>
<Раанка поворачивается к черепу с повязкой на глазу и что-то гневно кричит по-зандаларски.>
是一个……自由的城镇。对……对自由民来说,唯一的规则就是没有规则。很多装着义肢和戴着眼罩的人,还有很多异域的宠物。懂我意思了吗?
Это... вольный город. Для, гм... вольных людей. Там есть только одно правило: никаких правил. Куча народу с деревянными ногами, повязками на глазу и экзотическими питомцами. Понимаешь, о чем я?
人物画的耗时主要和心情有关。有时候霍夫曼我也能画半天,有时候凯亚都只需要三笔——这个圆是脸,这个是眼罩的带子…这个是眼罩。
Время, требуемое на зарисовку портрета, зависит от настроения. Портрет Хоффмана я могу растянуть на полдня, а для портрета Кэйи хватит трёх штрихов: кружок - это лицо, вторая линия - это ремешок повязки... и третья - сама повязка.
还有各种生活方面的小事,给凯亚先生准备眼罩,帮丽莎小姐整理书架…
Ещё я занимаюсь разными бытовыми пустяками. Готовлю повязку на глаз для господина Кэйи, помогаю Лизе прибраться на книжных полках...
查尔斯先生,请问您见过一位戴着眼罩的金发陌生人吗?
Чарльз, ты случайно высокого блондина с глазной повязкой не видел?
晚上是大家的休息时间,也是我最忙的时候…安柏洗好的发带放在哪了?凯亚新买的眼罩有几套?我会全部记住的,这是女仆的责任。
Вечером все отдыхают и поэтому я очень занята... Где постиранная косынка Эмбер? Сколько новых повязок на глаз купил Кэйа? Помнить обо всём - это обязанность горничной.
眼罩…怎么,想听我的故事?
Повязка? Хм, хочешь послушать мою историю?
喂,这又和凯亚那家伙有什么关系?为什么眼罩会成为亲属关系的证明物啦。
Да ну, причём здесь Кэйа? Глазная повязка на родство не указывает!
左边不是她戴眼罩的那一边吗?
Разве её повязка не на левом глазу?
关于戴着眼罩的陌生人…
Я ищу незнакомца с глазной повязкой...
戴着眼罩、衣着奇异的金发陌生人?我想想啊…有点印象。
Глазная повязка, вычурная одежда, светлые волосы? Так... Помню такого.
关于凯亚的眼罩…
О повязке Кэйи...
看!我的眼罩就是海盗爷爷的遗传,这就是血亲的证明!
Эта повязка досталась мне по наследству от деда!
咦?和荣誉骑士吗?差别还挺大的呢,是一个很高大的男人,还戴着一个眼罩…
Как почётный рыцарь? Нет, совсем не похож. Тот человек - высокий мужчина с повязкой на глазу...
你的眼罩?
А откуда у тебя эта повязка?
比如琴的私人房间里究竟有什么、安柏的兔兔伯爵里究竟装了什么、凯亚特殊的眼罩究竟有多少条、可莉藏炸弹的地方究竟有多少个…这些都是秘密中的秘密。
Например, что находится в личных покоях Джинн, чем начинён Барон Зайчик Эмбер, количество особых глазных повязок у Кэйи, число тайников с бомбами Кли - всё это секрет.
脖绳、嘴套、眼罩,一样不能少。不然就麻烦了。
Его нужно держать на привязи, в наморднике и с шорами, иначе жди беды.
装备眼罩的马匹不容易惊慌。
Лошадь с шорами меньше пугается.
当然。接下来他们说不定会称你为铁血梅莉葛德。你即使戴上眼罩看起来也不会违和。
Ну да. Ты оглянуться не успеешь, как тебя будут называть "Железной Меригольд". Ты могла бы даже носить повязку на одном глазу.
好,把眼罩拿下来。
Можешь снять повязку.
眼罩用带子固定在头上,用来遮住强光的护目镜
A visor fastened about the head and used for protection against glare.
但是你摘下了竞技场的眼罩!你未能通过我的挑战...现在我再也无法用你的鲜血品尝胜利了。
Но ты снял повязку на арене! Провалил мое испытание... теперь я не смогу пустить тебе кровь, чтобы отведать вкус победы.
这陷阱卡得如此之深。还有眼罩...黑暗,让我惊慌...
Силки причиняли такую боль. Повязка на глазах... я была в панике! Темнота...
雕像赫然耸立在阿克斯城中,手向前伸着,似乎在肮脏的恶臭上抓住什么。尽管她看不到脚下发生的恐怖场景,但一滴泪水从眼罩里流下来,滴落到你的脸上。
Статуя возвышается над Арксом; ее руки тянутся к небу, словно стремясь возвыситься над последствиями бойни. И хотя ее глаза не видят ужасов, происходящих у ее подножия, из-под повязки на ваше лицо капает слезинка.
尖叫声划破黑暗。寂静降临。紧接着...那声音又响起来,棒子在石头上舞蹈的声音。你撕掉眼罩,瞬间便又后悔了。那只巨大的蜘蛛正朝你靠近,它的嘴巴就在你面前。
Вопли разрывают тьму. Наступает тишина. А затем... опять этот звук – палочек, танцующих по камням. Вы срываете повязку с глаз и тут же жалеете об этом. Над вами нависает огромный паук. Его челюсти смыкаются на вашем лице.
你是一个感知者,又聋又哑,但你有天赋的超自然能力。达莉丝找到了你,把你带到这片黑暗之中。眼罩摘掉时,达莉丝要求你找到并释放一种秘密的力量。
Вы сенсат, глухота и немота – ваш удел, но вы наделены необычайным даром. Даллис находит вас и приводит сюда, во тьму. Когда падает завеса, Даллис приказывает вам отыскать и выпустить на волю тайную силу.
我们中的一人除去了眼罩,失去了挑战穆尔加的机会。看来我们再也无法赢得浮木镇竞技场的冠军了...除非穆尔加无故消失掉,或许?
Один из нас снял повязку и провалил испытание Мурги. Похоже, никто из нас не способен стать чемпионом Дрифтвуда... если только Мурга неожиданно не исчезнет без следа.
她拿下你的眼罩,用她的鼻子抵着你的鼻子,大笑起来。
Она снимает с вас повязку и, смеясь, трется носом о ваш нос.
事情始于我在那个黑暗的房间醒来。他摘下我的眼罩,可我还是看不清。他比暗影还要阴暗。但我能听到他:听到他发号施令。
Все началось с того, что я очнулась в темной комнате. Он снял повязку с моих глаз, но я по-прежнему ничего не видела. Сам он был темнее тьмы. Но я слышала его: он отдавал кому-то приказы.
眼罩。将它戴在头上并把眼睛蒙住之后,你跟一个瞎子无异。
Повязка на глаза. Надевается на голову и закрывает глаза – так, что вы ничего не видите.
不透明材料制成的眼罩,戴在头上什么也看不见。
Повязка на глаза из непрозрачной ткани. Завязав такую вокруг головы, вы не сможете видеть ничего.
похожие:
马眼罩
护眼罩
假眼罩
遮眼罩
暴徒眼罩
一桶眼罩
怒气眼罩
遮光眼罩
安全眼罩
佩戴眼罩
单眼眼罩
防护眼罩
铝丝眼罩
专注眼罩
黄铜眼罩
绣花眼罩
胶质眼罩
独眼眼罩
风尚眼罩
电焊眼罩
罪行者眼罩
罪犯的眼罩
骑兵马眼罩
追随者眼罩
鲍克兰眼罩
赛马马眼罩
加吉的眼罩
陶森特眼罩
布勒护眼罩
陈旧的眼罩
金属遮眼罩
莫尔葛眼罩
网眼式眼罩
葡萄藤眼罩
赛璐璐眼罩
破烂的眼罩
富克斯眼罩
睡眠用眼罩
蛾祭司眼罩
虚空风暴眼罩
冬鳞荣耀眼罩
弗洛尔的眼罩
欧菲尔马眼罩
伊利达雷眼罩
流浪骑士眼罩
布勒氏护眼罩
赫尔恩的眼罩
暮行者的眼罩
富克斯氏眼罩
真视冰雪眼罩
戈隆多的眼罩
骑士五德眼罩
金祖恩的眼罩
星界强盗眼罩
塞吉铝制眼罩
富克斯眼罩镊
泰莫利亚马眼罩
托拉的任性眼罩
乌德维克马眼罩
阵亡战友的眼罩
尼弗迦德马眼罩
格里洛克的眼罩
卡斯特兰的眼罩
先祖蛾祭司眼罩
瑟瑞卡尼亚马眼罩
塞尔沃特的钢丝眼罩
凯德·米克维德眼罩
湿漉漉的莫尔葛眼罩
配眼罩的羊皮飞机帽
火枪手指挥官的眼罩
防护眼罩, 防目罩