眼镜
yǎnjìng

1) очки; пенсне; лорнет; монокль
眼镜架子 оправа очков
一副眼镜 пара очков
戴眼镜 носить (надевать) очки
2) линза; бинокль
虫眼镜 двояковыпуклая линза, увеличительное стекло, лупа
yǎnjìng
очкиочки
очки
yǎnjìng
<眼镜儿>戴在眼睛上矫正视力或保护眼睛的透镜。yǎnjìng
[glasses; eyeglasses; spectacles] 一种用来校正视力(如近视眼)或保护眼睛(如防强光、 灰尘、 飞迸的火星等)的器物
yǎn jìng
用玻璃片或水晶片制成,戴在眼睛前,以矫正视力或遮阻强烈光线、风沙的器具。
yǎn jìng
spectacles
eyeglasses
CL:副[fù]
yǎn jìng
eyeglass; glasses; ocular; spectacles:
戴眼镜 wear glasses
一副新眼镜 a new pair of glasses
隐形眼镜 haptic lens
yǎnjìng(r)
glasses; spectacleseye glass; eyeglass; glasses; spectacles
用以矫正视力或保护眼睛的透镜。
частотность: #4383
в самых частых:
в русских словах:
синонимы:
相关: 镜子
примеры:
眼镜污了
очки загрязнились
角制眼镜框
роговая оправа очков
把眼镜摘下来
снять очки
他戴着大眼镜为叫人看着年高有威
он носил большие очки для того, чтобы люди видели в нём человека пожилого и солидного
眼镜架子
оправа очков
我的眼镜都毛了
мои очки совершенно помутнели (запотели)
摘掉眼镜
снять очки
烟色眼镜
дымчатые очки
把眼镜忘在家里
забывать очки дома
弄坏眼镜
сломать очки
眼镜框子
оправа для очков
金框眼镜
очки в золотой оправе
他戴着眼镜
он в очках
五副眼镜
пятеро очков
戴着眼镜
ходить в очках
戴着眼镜看
смотреть через очки
隐形眼镜护理液
жидкость по уходу за контактными линзами
一般人对各行各业都有一些刻板印象,比方说认为老师都戴着眼镜。
Обычно у людей о каждой профессии есть свое шаблонное представление, скажем, что все учителя носят очки.
由于质量问题,这种隐形眼镜护理液倒牌子了。
Из-за плохого качества эта жидкость для линз потеряла доверие покупателей.
拍摄队伍经常使用广角、鱼眼镜头, 极具视觉冲击力和戏剧张力
съемочная группа (этой программы) обычно использует широкоугольный объектив и фишай, которые обладают крайней степенью визуального воздействия и драматического напряжения
您的眼镜多少度?
Твои очки насколько сильные?
这是一副近视眼镜。
This is a pair of spectacles for nearsighted persons.
一副新眼镜
пара новых очков, новая пара очков
我明天去配眼镜。
Завтра я пойду подбирать очки.
老光眼镜
presbyopic glasses
冻眼镜鱼
frozen silver pomfret
惊讶得眼镜都掉了。
Так удивлен, что аж очки упали.
这真是让我大跌眼镜啊!
Я обалдел от изумления.
实验结果让研究人员大跌眼镜。
Результаты эксперимента повергли исследователей в шок.
说了你肯定会大跌眼镜,他老婆呀,就是我们的班花。
Если я тебе скажу, ты наверняка обалдеешь, его женой стала самая красивая девушка из нашего класса.
单目间接检眼镜
монокулярный непрямой офтальмоскоп
专业防护眼镜上的镜片,用于防护蓝光和有害光线
специализированные стёкла очков для поглощения
校正屈光不正的眼镜
corrective glass
熔接的双焦眼镜
fused bifocals
戴金丝边眼镜的人
"Очки в золотой оправе" (кинофильм режиссёра Джулиано Монтальдо)
戴眼镜的那个演讲者讲得最好。
Тот докладчик в очках выступил лучше всех.
戴低度数的眼镜
носить слабые очки
眼镜蒙上水气了
Очки запотели
一个戴眼镜的人走了过来
Подошел некто в очках
他戴上眼镜视力很好
В очках он хорошо видит
她戴着一付夹鼻眼镜
Она в пенсне
眼镜特技(垂直面上横8字特技)
фигура очки фигура лежащая восьмёрка в вертикальной плоскости
戴(着)眼镜
носить очки
夹半滚眼镜特技(飞行)
фигура очки с полубочкой
夹半滚倒飞眼镜特技(飞行)
фигура перевёрнутые очки с полубочкой
倒飞眼镜特技(飞行)
фигура перевёрнутые очки
"眼镜蛇王"p-63战斗机, 贝尔 309直升机(美), 战斗机(英)
Кинг Кобра
夹半滚眼镜特技{飞行}
фигура очки с полубочкой
倒飞眼镜特技{飞行}
фигура перевёрнутые очки
夹半滚倒飞眼镜特技{飞行}
фигура перевёрнутые очки с полубочкой
- 听说,你昨天误入女厕所,现了大眼了!
- 嗨,没带眼镜,看不清牌子,我这次是真的现了大眼了!
- 嗨,没带眼镜,看不清牌子,我这次是真的现了大眼了!
- Говорят, что ты вчера по ошибке попал в женский туалет. Вот осрамился-то!
- Ох, забыл очки, и не увидел таблички. Опозорился!
- Ох, забыл очки, и не увидел таблички. Опозорился!
- 老李,你怎么戴上眼镜了
- 嗨,老喽,老喽,越来越不行喽!
- 嗨,老喽,老喽,越来越不行喽!
- Ты чего это очки надел?
- Эх, старею, в глазах рябит, вижу все хуже и хуже.
- Эх, старею, в глазах рябит, вижу все хуже и хуже.
占卜眼镜?没问题!
Гадальные очки? Без проблем!
眼镜蛇皮腿甲片
Накладки для поножей из кожи кобры
纹饰生化眼镜
Украшенные гербом бионические бифокальные очки
魔光眼镜
Очки для поиска силовых линий
“全新改良版”红外感温眼镜
"Новые" и "усовершенствованные" инфракрасные теплодетекторы
群星庭院:把眼镜带给我
Квартал Звезд: принеси мне глаза
-1--1生化眼镜
Бионические бифокальные очки типа "-1-/1"
1-1-1生化眼镜
Бионические бифокальные очки типа "1--1"
-1--1合成眼镜
Синтетические очки типа "-1-/1"
1-1-1合成眼镜
Синтетические очки типа "1--1"
如果我要翻译东西的话,就得戴上我的占卜眼镜。不幸的,很久以前,我的眼镜就被我的前任死党给偷走了,他就是斯图沃尔。他把我打翻在地,然后拿走了眼镜,把我留在了这里。
Если я хочу хоть что-то перевести, мне нужны мои гадальные очки. Увы, их давным-давно спер мой бывший лучший друг Тушеный Лис. Он разбил мое сердце на пять частей и оставил меня в горести.
在我忠实的水晶球的帮助下,我现在找到他了!他要么就在银松森林的格雷迈恩之墙,要么就在遍地传送门的外域,那里现在到处都是燃烧军团的家伙。你要追踪到他,然后把我的眼镜拿回来,!
При помощи моего верного хрустального шара я выяснил, где он находится – либо у Стены Седогрива в Серебряном бору или в каком-то мире за порталом Запределья, нынче разоренном Пылающим Легионом. Вы должны найти его след и отнять у него мои очки, <имя>!
你只需要他的占卜眼镜?很好!这不是问题……给我一分钟……嘿!该死……在哪里!
Так вам нужны только его очки? Отлично! Никаких проблем... Подождите минуточку, и... Эй! Где... Епрст!
那副眼镜是我最珍贵的宝物,不过在发生了一件事情之后……我就把它丢在谷仓后面了。有个疯狂的食尸鬼曾经在那一带徘徊,可能是它把东西给捡走了。有人说那个邪恶的家伙住在静谧花园墓场出现。
Зеркальце было одним из моих главных сокровищ... но потом со мной случилось несчастье. После этого я зашвырнула стекляшку за амбар. Одно время там бродил Невменяемый Вурдалак. Может быть, он утащил мое зеркальце. Говорят, что теперь эта тварь живет на Безмятежном кладбище.
根据考格的设计图,现在我还需要一个东西来反射光线。我记得有个叫玛丽的女人因为总是戴着一副眼镜而在这一带人人皆知,你可以去找找她,向她借一个反光镜。我记得她曾经住在暮色森林南部……
Согласно чертежам Кога, мне нужно отыскать способ отражать свет. Помнится, есть у нас одна особа по имени Мэри, которая вечно таскает с собой зеркальце. Может быть, ты отыщешь ее и она одолжит нам свою отражающую поверхность? Кажется, она когда-то жила в южной части Сумеречного леса.
有个叫扎克乌尔的食人魔住在暮色森林南部的土丘上,如果可以的话,你去把他的单片眼镜拿来吧,我可以用它做透镜。
В кургане на юге Сумеречного леса живет огр по имени ЗзаркВул. Если сможешь, принеси мне его монокль, и я использую его вместо линзы!
我曾听这儿的斥候说,在遥远的东南方,跨越灵翼平原,穿过灵翼小径就能到达暗影祭坛,有位远古的兽人灵魂居住在那儿。戴上幽灵眼镜搜寻这位兽人。他应该知道更多关于塔隆·血魔的事。
Я слышал, разведчики говорили о древнем духе какого-то орка, который обитает у Алтаря Теней, далеко к востоку отсюда, если двигаться через Поля и перевал Крыльев Пустоты. Возьми спектроскоп и разыщи дух этого орка. Скорее всего, у него будет больше сведений о Тероне, чем мы имеем сейчас.
只有知识渊博的法师才能利用紫色单片眼镜揭开书中的秘密。
Только знающий маг может использовать око, чтобы открыть тайны Компендиума.
按照他所说的,这些,多相……唔……什么光谱眼镜可以让佩戴者看到这些云雾,并能从中收集一些数据。他强调说上面记录的数据对我们在太阳之井的行动非常重要。我想他肯定是疯了,不过我需要任何可能对我们有帮助的东西。你不介意帮我去收集一些数据吧?
По его словам эти, кхм, мультифазовые... кхм, спектрографические очки позволяют носителю видеть эти искажения и снимать с них данные. Он настаивал, что запись этих данных имеет фундаментальное значение для нашей кампании у Солнечного Колодца. Я думаю, он сумасшедший, но мне приказано исследовать все, что может помочь. Не хочешь ли провести считывание кое-каких данных?
我把这东西称为“幽灵眼镜”。很棒的名字,不是吗?戴上这副护目镜,你就能看见影月谷中的鬼魂。
Я называю этот прибор "спектроскопом" – классное слово, правда? Когда ты надеваешь эти очки, ты можешь видеть духов Долины Призрачной Луны.
在把幽灵眼镜交给你之前,你得答应我一件事:帮我们清除影月村的鬼魂。
Прежде чем я отдам их тебе, ты <должен/должна> мне пообещать, что поможешь нам очистить нашу деревню от призраков.
那副眼镜是我最心爱的宝贝,直到……那次事故。从那以后,我就把它丢在了谷仓里。那儿经常有只疯狂的食尸鬼在游荡。也许被他捡走了。谣传说那恶魔般的怪物就住在静谧花园墓场。
Зеркальце было одним из моих главных сокровищ... но потом со мной случилось несчастье. После этого я зашвырнула его за амбар. Одно время там бродил невменяемый вурдалак. Наверное, он подобрал его. Говорят, что теперь эта тварь живет на Безмятежном кладбище.
不久前,有位女士路过我们的镇子,想要寻找压缩火药粉、淬火秘银弹壳以及防护眼镜。我们有大量可出售的火药粉和弹壳,但是防护眼镜比较难找。
Не так давно в нашем городе появилась одна юная дама, она искала прессованный порох, закаленную мифриловую оболочку для бомбы и защитные очки. Конечно, пороха и оболочек для бомбы у нас было сколько хочешь, а вот отыскать защитные очки оказалось сложнее.
长话短说,我搞到眼镜了,但是她已经返回莱瑟罗峡谷从事研究工作啦。你愿意送这个包裹给她吗?
Короче говоря, очки у меня, но дамочка уже вернулась к своим изысканиям в долине Летлор. Отнесешь ей посылку?
希望你的眼镜能够找到其关键。
Надеюсь, эти очки помогут нам его разыскать.
我记得这儿有一个叫玛丽的女人,因为总是带着一副眼镜,所以很出名。也许你可以找到玛丽,看她能不能借我们一个反射面?我记得她从前就住在暮色森林南边……
Я припоминаю, что слышал о женщине, о которой все говорят, что она всегда носит с собой зеркало. Может быть, ты разыщешь Мэри и узнаешь, не одолжит ли она нам эту отражающую поверхность для использования в данном проекте? Кажется, раньше она жила в южной части Сумеречного леса...
暮色森林南边的山里住着一名叫做扎克乌尔的食人魔。如果你可以的话,把他的单片眼镜拿给我,我可以用它当镜片。
В кургане на юге Сумеречного леса живет огр по имени ЗзаркВул. Если сможешь, принеси мне его монокль, и я использую его вместо линзы!
最后他们当中有一个杂种变聪明了。拆穿了我的伪装。他们把我弄晕之后,抢走了我的眼镜片当飞盘玩。
Один из них меня раскусил – и не успел я опомниться, как они уже играли моими глазами, словно шариками.
我在失落群岛苦战的时候,一个地精给了我这副红外感温眼镜。它能让佩戴者发现特定生物的体热标识。把这副眼镜带到南边的林子里去。借此你可以轻松地发现那些斥候。尽你所能把他们都杀掉!为了部落!
Когда я был на Затерянных островах, один гоблин подарил мне инфракрасные теплодетекторы. Тот, кто их носит, видит тепло, исходящее от живых существ. Возьми детекторы и не снимай их, пока будешь в лесу к югу отсюда. Так ты сможешь засечь разведчиков. Убей как можно больше этих гадов! За Орду!
眼镜在脸上挂不住了,我想应该是脸小点了吧。
Очки перестали держаться на лице, видать лицо уменьшилось.
拿上这些时髦的间谍眼镜,用它们扫描血迹。我已专门针对安玻·吉尔妮的血液进行了校准。
Вот, возьми стильные шпионские очки и включи режим обнаружения следов гемоглобина. Они, кстати, специально приспособлены для поиска следов крови Эмбер Кирнен.
你一定要看看至高岭的皮革。为什么?我愿意用备用的单片眼镜作为交换,只要给我找些上好的,柔顺的毛皮……
Слушай, ты просто <обязан/обязана> глянуть, какие образчики шкур у нас тут попадаются в Крутогорье. Да что там – я бы свой запасной монокль отдал, только бы достать несколько этих мягких шелковистых шкур...
哦,伟大的眼镜蛇啊,请你赐予我们荣耀,用最强力的毒液解决这些囚犯吧!
Прошу тебя, могучая кобра, окажи нам честь и помоги избавиться от пленников!
最新的“无可阻挡的巨型致命杀手眼镜蛇体验之旅”已经推出!
Теперь вам предлагается новое мероприятие: встреча со смертоносной и неудержимой гигантской коброй-убийцей!
如需参与活动,前往旅馆北方的沙丘即可,在路上可别被四处游荡的巨型眼镜蛇弄死了。
Чтобы поучаствовать, просто отправляйтесь в дюны к северу от таверны и постарайтесь не попасться огромной кобре, которая там обосновалась.
我的眼镜蛇都被吓着了。
Мои кобры просто в ужасе.
不过我是个近视眼…前段时间我不小心弄坏了眼镜,可新配的还没做好…
Но у меня близорукость, а новые очки ещё не готовы. Старые-то я умудрился разбить...
她没化妆的样子让她男朋友大跌眼镜。
Ее парень был в шоке, когда увидел ее без макияжа.
这是眼镜型探测仪吗?
Это какой-то детектор?
长得好像一副单片眼镜。
Это просто монокль.
没错,虽然长得像单片眼镜,但它是一台探测仪。
Да! Он выглядит как монокль, но на самом деле он называется «детектор нирнама».
把眼镜擦干净
протереть очки
别逼我把眼镜换到另一边,那是我表达敌意的方式!
Не заставляй меня переставлять монокль в другой глаз в знак невыразимой агрессии!
时髦的间谍眼镜
Стильные шпионские очки
你看见我的眼镜了吗
Мои очки не видели?
然后更多人从窗户爬上来。他们抓住特莉丝,还打她…然后一个戴眼镜的男人问她我在哪里。
Потом еще люди спрыгнули через окна на веревках, бросились на Трисс и стали ее бить, я думаю... а потом человек в очках спрашивал ее, где я.
没有,那个戴眼镜的男人开始大叫,其他盗匪在她开口辱骂他们时都不敢接近…
Нет, тот в очках заплакал, а остальные боялись подойти к Шани, которая назвала их плохими словами.
他们进来的时候,我正在跟夏妮玩。那个带头的戴著眼镜,而且讲一些我不懂的奇怪话。
Я играл с Шани и вдруг в дом вошли какие-то люди, один из них был в очках и говорил странные слова, я ничего не понял…
夏妮对那个戴眼镜的男人大吼大叫。他告诉夏妮说她像个疯子,而且他会让她看看什么是真正的男人…
Шани страшно кричала, и тогда тот в очках сказал, что он ей покажет, что значит настоящий мужчина, а то она предпочитает урода…
被他那副+6的眼镜奇异地放大了。
Многократно увеличенная линзой на +6.
“唔,”警督扶正了眼镜:“大约50岁。”
Хм, — лейтенант поправляет очки. — Около 50 лет.
“走吧。这里的事已经做完了,”他说着,调整了一下眼镜,望向水面。
«Согласен. Здесь мы закончили». Он поправляет очки, осматривая водную гладь.
“你叫…∗什么∗?”她透过眼镜盯着你。“这是干什么,讲笑话吗,警官先生?你们一起∗犯罪∗吗,还是什么?”
∗Как∗? — Она в упор смотрит на тебя поверх очков. — Это что, шутка, господин полицейский? Вы закон, что ли, вместе нарушаете?
“如果他说是这里,那就是这里。”警督取下了眼镜擦了擦——然后又戴了回去。
«Раз он сказал, что ключ там, значит, ключ там». Лейтенант снимает очки, протирает, снова надевает.
他重新戴上眼镜。“总而言之——她可能藏在任意一栋建筑下面。”
Он водружает очки обратно. «Таким образом, она может быть под любым зданием».
“一只喜欢乱说话的大嗓门黄鼠狼。当黄鼠狼觉得没人看着它的时候,行为就会变得很∗愚蠢……∗”他取下眼镜,摸了摸自己的鼻子。
«Болтливый любитель громкого стука. Когда такие проныры думают, что их никто не видит, то начинают ∗дурить∗...» Он снимает очки и потирает переносицу.
“好吧。”他扶正了眼镜。“我怀疑哈迪兄弟不会向我们透露此人的身份。就目前的情况来看,我们最好对此保持警惕——我确定,接下来的调查最终还是会把我们引向怪鞋底。”
«Да». Он поправляет очки. «Сомневаюсь, что парни Харди расскажут нам, кто это. Пока нам остается только держать ухо востро. Уверен, что по ходу расследования мы обязательно выйдем на Странную подошву».
“那就好。”他微笑着答道,眼镜上闪过一道光芒。
«Отрадно это слышать». Он улыбается, и цветные блики играют на стеклах его очков.
是卡拉洁。黑色短发,戴着眼镜。看起来有些男孩子气,好像也更年轻一些。
Это Клаасье. В очках и с короткими черными волосами. Она почему-то выглядит моложе и как-то по-мальчишески.
“看起来是的。”他调整了一下眼镜。
«Да, похоже на то». Он поправляет очки.
“抱歉我帮不上什么忙。”他的前额,眼镜上方出现了几道皱纹。“你真的应该向局里汇报当前的状况,我車里就有短波电台,好吗?我们必须现在就开始调查。”
Сожалею, что не смог помочь более деятельно. — Над очками лоб его морщится. — Вам стоит поговорить об этом со своим участком — у меня в машине есть радио. А с расследованием больше тянуть нельзя.
不幸的是,∗你的∗眼睛可能无法胜任这个任务。说到这里……也许你是不是该考虑弄一副矫正眼镜?你的鼻子几乎离书页只有2厘米了。
К сожалению, ∗твои∗ глаза могут не выдержать. Кстати говоря... Может, тебе подумать о корригирующих линзах? Ты носом водишь по строчкам.
“你知道我不喜欢有毒瘾的黑警吗?”他透过眼镜盯着你。“rcm几乎没有人会喜欢。”
А вы знали, что мне не нравятся плохие копы с наркозависимостью? — Он смотрит на тебя поверх очков. — Они почти никому в ргм не нравятся.
“不,也不完全是。”很难说他隐藏在墨镜后面的眼镜在看什么。
«Нет, не очень». За очками не понять, что происходит с его глазами.
他透过鼻梁上的眼镜片,恬淡地看着你陷入崩溃。
Он стоически смотрит на твою истерику из-за стекол очков.
一声叹息。他取下眼镜,用夹克擦了擦镜片,然后重新戴了回去。
Вздох. Он снимает очки, протирает линзы полой куртки, снова их надевает.
警督扶正了眼镜,深吸了一口气。
Лейтенант поправляет очки и делает глубокий вдох.
“我已经说过了,”警督推了推眼镜,再次重复到。“我能理解难免会这样。”
Как я уже говорил, — отвечает лейтенант, поправляя очки, — я понимаю, что нам пришлось на это пойти.
轮圈发出耀眼的光芒,映照在警督的眼镜上。他也一言不发。
Колпаки сияют так ярко, что они отражаются в очках лейтенанта. Он тоже ничего не говорит.
“对着哪里?”他调整着自己的眼镜。“啊,是的,我明白了。如果子弹击中了那儿,就有∗一定∗几率松开绑带……”
Где? — Он поправляет очки. — Ах да, вижу. Если попасть прямо туда, ∗возможно∗, ремень размотается...
“真的吗?我视力不好,看不清……”警督摘下眼镜擦了擦。
«Вот как? Мне так отсюда не разглядеть...» — снимает и протирает очки лейтенант.
他调整了一下眼镜。“当然,我这么说纯粹是出于策略的立场。”
Он поправляет очки. «Я говорю, конечно, сугубо с точки зрения тактики».
“好像是关于备份数据毁坏的事……然后每个人都以为是作者的错。”他调整了一下眼镜。“我们继续看吧。”
Что-то по поводу уничтожения резервной копии данных... И о том, что все решили, будто это вина автора. — Он поправляет очки. — Давайте почитаем дальше.
“我为自己的眼镜感到很骄傲。”警督调整了一下他的眼镜。“我需要它们才能看见。无所谓了……”
Меня вполне устраивают мои очки, — поправляет их лейтенант. — Они мне нужны, чтобы видеть. Что ж...
“你没看见外面的箱子吗,哈里?那里面有各种各样有趣的东西!”他推了推眼镜,笑了。“我是说,嗨——这一个有你,警督,我,还有我这个新奇的剑鱼钟!”
«Разве вы не видели снаружи ящики, Гарри? В них много разных забавных вещей!» Он поправляет очки и хохочет. «Да взять хоть этот, черт побери — тут я, вы, лейтенант и мои потрясающие часы с меч-рыбой!»
警督调整了一下眼镜,点点头。“我说——我们还是继续前进吧,警探。”
Лейтенант поправляет очки и кивает. «Пойдемте, детектив».
他重新戴上眼镜,又重复了一遍:“永远不可以。现在我们走吧。”
Он снова надевает очки и добавляет: «Никогда. А теперь идемте».
孤儿区的灯光映照在他的眼镜上:高速公路上红色和金色的光球宛如细绳上的珍珠一般从东向西滑动,瑞瓦肖的通勤路线又回到了郊外的位置。明天是星期二,星期一已经结束了。
В его очках отражаются огни неприкаянного района: красные и золотые бусины скользят по шоссе, словно жемчужины по нитке, — с востока на запад — Ревашоль возвращается в пригород. Завтра — вторник. Понедельник подошел к концу.
“放松点,警探。没必要这么快就下结论。”他看着窗边戴眼镜的男人,对方微笑着张开双手。
«Полегче, детектив. Не стоит делать поспешные выводы». — Ким внимательно глядит на мужчину в очках у окна. Тот улыбается и разводит руками.
“好吧。我是金·‘弹球’·曷城。”他重新戴上眼镜。“又名金球。你记起来了——真是可喜可贺。”
Ладно. Я Ким „Пинбол“ Кицураги. — Он возвращает очки на нос. — Он же Кимбол. Вы верно вспомнили. Поздравляю».
“没问题。”她点点头,眼镜背后露出笑眼。
«Всегда рада». Она кивает и улыбается из-за очков.
“别再提什么离子枪的事了。”警督取下眼镜,用手指揉了揉眼睛。“这根本就∗不可能∗。的”
«Вы опять со своей блаазма-пушкой». Лейтенант снимает очки и трет пальцами глаза. «Это совершенно невозможно».
“这是伊苏林迪百合。”警督调整了一下自己的眼镜。“叫做‘铃兰’,或者大革命期间也叫‘露西尔的眼泪’。女孩们曾经会把这种花别在士兵们的胸口,然后目送他们走向战场。”
«Это островалийская лилия». Лейтенант поправляет очки. «Во время революции ее называли „майским колокольчиком“ или „слезами Люсиль“. Девушки прикалывали эти цветы к одежде солдат, отправляющихся в бой».
“我的提议是——去问她。然后调查。∗简略些∗……”他调整了一下眼镜。“但是∗不要∗跟她分享调查结果。我们就跟她说调查已经结束,需要她提供关于私刑的信息。”
Я предлагаю расспросить ее. А затем провести расследование. ∗Небольшое∗... — Он поправляет очки. — И ∗не делиться∗ с ней результатами. Просто скажем ей, что расследование закончено, и потребуем поделиться информацией о линчевании.
“唔。”他摘下眼镜擦拭着镜片。
«Хм». Лейтенант снимает очки и начинает их протирать.
他重新戴上眼镜。“好吧。我曾经是负责青少年案件的警官——超过15年。我在rcm的职业生涯就是从那里开始的。有一次,我必须潜入一个弹球团伙。就像你一样——当你还是少年犯警探的时候。”
Он возвращает очки на нос. «Ладно. Более пятнадцати лет я работал с трудными подростками. С этого и начинал в ргм. Один раз мне пришлось проникать в банду пинбольщиков. Вполне логичное занятие для полицейского с такой специализацией».
相片上她的头发颜色不一样,还戴着眼镜。∗伪装∗。某种卑鄙的、资产阶级的事务。我在收音机里听到过这种事情……
На фото у нее волосы другого цвета, очки. ∗Подделка∗. Грязные буржуйские делишки. Я слышал о таком по радио...
警督沉默不语,摘下眼镜仔细擦拭了一番。
Повисает тишина. Лейтенант снимает очки и начинает их протирать.
“好吧……”他擦了擦眼镜,然后抬头张望。“我看不见。不过我相信你说的话。”
Хм... — протерев очки, он поднимает голову. — Я этого не вижу. Но поверю вам на слово.
相片上她的头发颜色不一样,还戴着眼镜。∗伪造∗的。某种卑鄙的、资产阶级的事务。我在收音机里听到过这种事情……
На фото у нее волосы другого цвета, очки. ∗Подделка∗. Какие-то грязные буржуйские делишки. Я слышал о таком по радио...
“调查正在进行中,我们不能跟你讨论其中的细节,夫人。”警督调了调眼镜。“况且,你自己也没有提供太多信息……”
Мы не можем распространяться о подробностях расследования. — Лейтенант поправляет очки. — Кроме того, вы и сами не очень-то разговорчивы...
“很好——那我们就互相盯着吧。”警督调了调眼镜。“警官,你的问题呢?”
Прекрасно — то есть мы все друг за другом следим, — поправляет очки лейтенант. — Офицер, у вас был вопрос?
“是的……”他调整着自己的眼镜。“滑扣——它把运货带系在了树上。如果子弹击中了那儿,就有很小的几率松开绑带……
Да... — Он поправляет очки. — Пряжка. В том месте, где она удерживает грузовой ремень на дереве. Если попасть туда, есть небольшая вероятность, что ремень размотается...
警督眼角的余光透露出对你双脚的担忧。雨滴从他的眼镜上滑落下来。
Лейтенант обеспокоенно косится на твои ноги. Капли дождя стекают по его очкам.
你面前的女人扫视着这间商店,肩膀僵硬而紧张。时不时地,她还会轻推鼻梁上的眼镜。
Женщина перед вами наблюдает за магазином. Ее плечи напряжены. Она то и дело поправляет очки, пододвигая их ближе к переносице.
“还是就叫它散步吧。”警督调了调眼镜,带着歉意地看着你。“如果这位女士坚持,我可以加入。”
«Предлагаю все-таки называть это прогулкой». Лейтенант поправляет очки и сконфуженно смотрит на тебя. «Если леди настаивает, я присоединюсь к вам».
祝你好运,那对镜片看起来比焊接眼镜还要深。
Ну удачи. Они темнее сварочных.
哦!他比你稍矮一些,带着一副大眼镜。而且他留着略长的白头发——一般有些蓬乱,甚至可以说有些∗狂乱∗……
О! Ну, он ниже вас, но коренастее. У него довольно длинные седые волосы — редко расчесанные, можно даже сказать, всклокоченные...
“不,他不会。”警督调整着他的眼镜。“这可能就是个玩笑。”
Он не будет этого делать. — Лейтенант поправляет очки. — Это, видимо, какая-то шутка.
“好吧……”他取下眼镜擦拭着。然后,过了一会儿,他说到:
«Как скажете...» Он снимает очки, чтобы протереть, и через какое-то время добавляет:
“这取决于某人的观点。”他取下眼镜,摸了摸额头。“拜托,你还是……好好享受你的馅饼吧。”
«Это зависит от точки зрения». Он снимает очки и проводит ладонью по лбу. «Пожалуйста, просто... съешьте этот пирог».
“你没看见外面的箱子吗,哈里?那里面有各种各样有趣的东西!”他推了推眼镜,笑了。“我是说,嗨——这一个有你,我,还有我这个新奇的剑鱼钟!”
«Разве вы не видели снаружи ящики, Гарри? В них много разных забавных вещей!» Он поправляет очки и хохочет. «Да взять хоть этот, черт побери — тут я, вы и мои потрясающие часы с меч-рыбой!»
警督调整了一下眼镜,然后伸出自己弯曲的拳头,轻轻碰了一下提图斯淤青的指关节。
Лейтенант поправляет очки, потом протягивает сжатый кулак и касается им сбитых костяшек Тита.
他把眼镜戴了回去。“我们走吧。记得别再把枪塞到嘴巴里了。还有,不要说任何末日黄昏,或者其他之类的话。”
Он снова надевает очки. «А теперь идемте. И постарайтесь воздержаться от засовывания себе в рот пистолета. Не говоря уже о всяких сумерках и прочем».
“我一眼就能认出‘古怪警探’。”警督调了调眼镜。“这样没用的。∗古怪警探∗只会让嫌疑人和他自己感到困惑,然而他要做的,不过是问些普通的问题罢了。”
∗Странного полицейского∗ я узнаю сразу, — поправляет очки лейтенант. — Это не работает. ∗Странный полицейский∗ только сбивает с толку и подозреваемого, и самого себя, тогда как всего-то надо было задавать нормальные вопросы.
你眼中的火焰将他的眼镜镜片染成金色。你再一次发自真心地确认:他就是你的兄弟。
Огонь отражается от стекол его очков, и они становятся золотыми. Тебя снова наполняет уверенность в том, что этот человек — твой брат.
“她已经死了300年。我几乎可以100%肯定她跟这个案子没有关系……”他取下眼镜擦拭着。
«Она мертва уже три сотни лет. Даю руку на отсечение, что она никак не связана с делом...» Он снимает очки, чтобы протереть.
“我觉得这是一种重要的象征,而不是那种类型……”他取下眼镜,摸了摸额头。“拜托,你还是……好好享受你的馅饼吧。”
«Я думал, важна была символичность жеста, а не...» Он снимает очки и проводит ладонью по лбу. «Пожалуйста, просто... съешьте этот пирог».
“不能。”他摇摇头。窗户在窗框中咯吱作响。“我连试都不会试。你知道的……”他取下眼镜。
«Нет, — качает он головой. Стекла гремят в рамах. — Даже пытаться не буду. Кстати...» Он снимает очки.
“哦,真是个有趣的选择,警官,非常∗阳春白雪∗……”看着检查眼镜的你,街头小贩的声音第一次变小了。
«О... какой интересный выбор, начальник, очень ∗высокая культура∗...», — наблюдая, как ты изучаешь очки, уличный торговец впервые не находит, что сказать.
你的视线再那匹马身上,它的铜锈绿衣上逡巡。这匹马悲伤的的眼镜让你的视线停了下来……
Твой взгляд скользит по покрытой зеленой патиной лошади. Что-то в грустных звериных глазах скакуна заставляет тебя остановиться...
“我看到了。”他调整了自己的眼镜。“他的脖子也是如此,尸斑一直蔓延到了他的下巴。我们面前呈现了非常明显的变色……”
Вижу. — Он поправляет очки. — Шея тоже, трупные пятна начинаются сразу от подбородка. Мы имеем дело с явным, хорошо выраженным изменением цвета кожи...
“好吧。”曷城警督调了调眼镜。“你们听见这位警探的话了。现在他有些问题要问。”
Да, — поправляет лейтенант Кицураги свои очки. — Вы слышали, что сказал детектив. А сейчас он задаст вам несколько вопросов.
“我一直没能掌握这个的窍门。因为远视。”他指了指自己的眼镜。“这些足迹看起来眼熟吗?是哈迪兄弟留下的吗?”
У меня это никогда не получалось. Дальнозоркость, — он указывает на свои очки. — Видите что-нибудь знакомое? Это следы парней Харди?
“所以∗现在∗他想起来了……”他站在安静的工作室里,默默看着你——然后取下眼镜,轻轻擦拭镜片。
«И вот ∗тут∗ к нему вдруг возвращается память...» Он вперивается в тебя, потом снимает очки и начинает их протирать. Повисает молчание.
那我猜你∗不需要∗眼镜了。
Значит, ∗вам∗, вероятно, очки не требуются.
“是的,不过交给一个初级警官就够了……”他取下眼镜,沉思着。然后没有擦拭就重新戴了回去。
«Да, но этим мог бы заняться младший...» Он снимает очки, задумывается. Возвращает из на нос, не протерев.
“好吧。”他扶正了眼镜。“我怀疑哈迪兄弟不会向我们透露多少信息,但我们还是应该就与贩毒相关的可能性与他们正面对峙。”
«Да». Он поправляет очки. «Сомневаюсь, что парни Харди будут слишком разговорчивы, но все равно нужно надавить на них по поводу возможной связи с наркоторговлей».
警督调整了一下眼镜。“一个虚构的可卡因骷髅跟我们现在的调查几乎没有任何关系。”
Лейтенант поправляет очки. «Мистический кокаиновый череп вряд ли как-либо повлияет на наше расследование».
“那我就不知道了……”他取下眼镜擦拭着。“那是个不同的时代。一场不同的战争。”
Даже не знаю... — Он снимает очки, чтобы протереть. — Другое время, другая война.
“听到这个让我很宽慰。”他透过眼镜看着你。“现在你状态够好了吧,可以继续去做别的事了吗?”
Я рад это слышать, — он смотрит на тебя поверх очков. — Вы достаточно хорошо себя чувствуете, чтобы продолжать?
“你只要过去,把门打开,然后让它就这么开着。这对我来说真是压在心头的一块石头,哈里。我是想这件事快点过去,这样我就能跟你谈正经事了。”他又把眼镜戴上了。
«Просто отправляйтесь туда, откройте дверь и оставьте ее незапертой. Это на меня так давит, Гарри. Я просто хочу положить этому конец и обсудить с вами важные дела». Он снова надевает очки.
“是的。发光的肺是很不寻常。那次之后,就再也没有类似的报道了。”他取下眼镜擦拭着。
«Да, светящиеся легкие — это довольно необычно. Но то был единственный случай, после которого о свечении никто не заявлял». Он снимает очки, чтобы протереть.
“不一样——怎么不一样?”她抬头看着你,半月形的眼镜反射出你的模样。
«Что же во мне странного?» Она смотрит на тебя снизу вверх, поблескивая очками-половинками.
真的∗挺酷∗的,警官。说到这里,为什么不支持一下本地的个体商户,买些裤子和眼镜呢?
Это очень круто, начальник. Кстати говоря, почему бы не поддержать независимого местного предпринимателя, купив себе штаны или очки?
“他就是∗坏消息∗。”金取下眼镜,用手帕擦拭着。“之前有人想要深入调查,不过那些人……那些参与其中的人的结局并不是很好。”
Он — это скверные новости, — Ким снимает очки и протирает носовым платком. — Раньше уже были попытки серьезного расследования, но они... не закончились для участников ничем хорошим.
下方只有洋娃娃大小的警督正抬着头,双手架在眼镜上方朝上看。他在担心你。
Крохотный, размером с куклу лейтенант, смотрит на тебя снизу вверх, козырьком держа ладонь над глазами. Он беспокоится за тебя.
她推了推眼镜。“它∗成为∗畅销书是有理由的。”
Она поправляет очки. «Неспроста это бестселлер».
警督调整了一下眼镜,一句话也没说。
Лейтенант поправляет очки и ничего не говорит.
“很酷。”他透过眼镜盯着你。“不,不——真的。很摇滚。”
Класс. — Он смотрит на тебя поверх очков. — Нет, правда. Рок-н-ролл.
“真的吗?”警督看着你。“呃,其实我对这件事也不是漠不关心的。”他调了调眼镜,显然是因为找到了一个同好而开心。
«Вот как? — смотрит на тебя лейтенант. — Что ж, могу сказать, что я тоже к нему неравнодушен». Он поправляет очки, и по нему видно, как он доволен, встретив коллегу-поклонника.
“好吧。”警督取下眼镜擦拭着。“我不会因为这种事就搞什么荣誉谋杀的——不过我∗见过∗蓝白色的样子,明显好看很多。”
«Ясно». Лейтенант снимает очки и осторожно протирает линзы. «Я не собираюсь устраивать из этого очередное дело чести, но я ∗видел∗, как машина выглядит в бело-голубом цвете. И тот вариант гораздо приятнее».
警督什么也没说,你看见机器发光的框架反射在他菱形的眼镜。你可以继续了。
Лейтенант молчит. Светящийся каркас машины отражается в ромбовидных стеклах его очков. Можешь приступать.
没有眼镜的他一定感觉很脆弱。这就是他让你主导的原因吗?
Должно быть, он чувствует себя уязвимым без очков. Это поэтому он позволяет тебе перехватить инициативу?
他调整了一下眼镜。“我理解你作为管理人的困境,不过……”
Он поправляет очки. «Я понимаю, что вы управляющий и у вас есть свои интересы. Однако...»
警督取下满是雾气的眼镜,正忙着用手帕擦拭。这里你只能靠自己了。
Лейтенант снял запотевшие очки и чрезвычайно сосредоточенно протирает их носовым платком. Ты тут сам по себе.
她推了推自己的眼镜。“先生,我接受过商业和专业艺术的良好教育。我知道该做什么,不该做什么。”
Она поправляет очки: «Я прекрасно разбираюсь и в продажах, и в эзотерических практиках. Я знаю, что делать и чего избегать».
警督也是。他取下了眼镜。
И вниманием лейтенанта тоже. Он снял очки.
“的确如此。这是一件伟大的圣礼作品。不过,我在想我们来这里做什么……”他取下眼镜擦拭着。
«Вот она. Великая святая. Однако я не понимаю, что мы здесь делаем...» Он снимает очки, чтобы протереть.
“你发现什么了?”金擦拭着他的眼镜,眯起眼镜盯着泥里的足迹。
«Что вы видите?» Лейтенант протирает очки, щурясь на отпечатки в грязи.
你眼中的火焰将他的眼镜镜片染成金色。你感觉他就是你的兄弟。
Огонь отражается от стекол его очков, и они становятся золотыми. Ты чувствуешь, что этот человек — твой брат.
一个戴着眼镜、身穿橙色飞行员夹克的男人用脚掌拍打着地面。看来他在等什么人——等你。
Мужчина в очках и оранжевой летной куртке притопывает ногой. Кажется, он кого-то ждет. Тебя.
男人擦拭着自己的眼镜。“当然了,你说得对。在这种情况下,确实应该这么做。我只是太震惊了……”
Мужчина протирает очки. «Тут вы правы, конечно. В таких обстоятельствах это единственный правильный поступок. Но я был в состоянии шока».
“好吧,你这个疯子……”他调整了一下眼镜,然后把衣领尽可能得往上拉。“我很清楚你在做什么。加强版的步法,加上一些……那是尤比民族舞蹈吗?”
Вот ведь псих ненормальный... — Он поправляет очки, затем поднимает воротник как можно выше. — Так, я понял. Это просто исступленное дрыганье ногами вкупе с... Что это, народный танец уби?
“不行。”他取下眼镜,轻轻擦拭着。“不可以。我们在审问别人的时候,你不能把枪放进自己的嘴里。这种事永远不能再次发生。”
Нет. — Они снимает очки, чтобы протереть их. — Не повторите. Вы больше не будете пихать себе в рот пистолет, когда мы собираем показания. Этого больше не повторится.
她看着你把花瓣装进口袋,然后闭上眼镜,吸入了一口香烟……
Она смотрит, как ты убираешь лепестки в карман, а затем закрывает глаза и вдыхает сигаретный дым...
“这座桥已经不错了。毕竟本地人一直都用它。没什么好担心的。”他推了推鼻梁上的眼镜。“我们走吧?”
С мостом все не так уж страшно. В конце концов, местные пользуются им постоянно. Не беспокойтесь. — Он поправляет очки. — Ну что, идем?
警督沉默地观察着你们,调整了一下鼻梁上的眼镜。
Лейтенант молча наблюдает за вами. Поправляет очки.
“我一直没能掌握这个的窍门。因为远视。”他指了指自己的眼镜。“你发现什么不寻常的事了吗?”
У меня это никогда не получалось. Дальнозоркость, — он указывает на свои очки. — Видите что-нибудь необычное?
“油门上贴着砂纸的那个……”金调整着他的眼镜,双眼因兴奋而熠熠生辉:
«С куском наждачной бумаги, приклеенной к педали газа...» Ким поправляет очки, его глаза загораются энтузиазмом.
瞧瞧!他的瞳孔扩大了。他一定是太高兴了,我的老兄。要不是他的眼镜这么∗恰好∗地强调了这一点,你还看不出来呢。
Ты только посмотри на это! Да у него ж зрачки расширились. Это от радости, чувак. Хотя ты не уверен — может, просто ∗очки∗ делают их визуально больше.
灯光在他的脸庞和眼镜上旋转。他也不知道该说什么好。
Тени проходят у него по лицу, свет играет в стеклах очков. Он не знает, что сказать.
一个戴着眼镜、穿着橙色飞行员夹克的男人叠起了手中的报纸,用脚拍打着地面。看来他已经等了一段时间。
Мужчина в очках и оранжевой летной куртке свернул газету и притопывает ногой. Кажется, он уже долго тут ждет.
她轻轻推了推眼镜,焦虑又紧张。
Она напряженно и нервно поправляет очки.
“我们走吧,警探。这样站在夜里是没用的。”警督的眼镜折射出皎洁的月光。
«Идемте детектив. Мы ничего не добьемся, стоя здесь в кромешной тьме». В очках лейтенанта отражается белый свет луны.
她的眼睛在眼镜背后放光。“是的,这也是一种解释。它们都挺可爱的,不是吗?”
Глаза ее светятся за очками. «Да, это другой перевод. Оба красивые, правда?»
警督调整了一下眼镜。“不管那里发生了什么,对我们现在的调查都几乎没有任何影响。”
Лейтенант поправляет очки. «Что бы там ни происходило, это вряд ли как-либо повлияет на наше расследование».
“我的意思是,为什么不呢?它有三米高……”他取下眼镜擦拭着——再次戴回去的时候,他还在凝望大海。
«Ну а что такого? Он ростом под три метра...» Лейтенант снимает очки, протирает их и водружает обратно, не отрывая взгляда от моря.
“所有书都在架子上,请自己慢慢看。”她轻轻推了推眼镜。“这些书架对你很有压迫感,不是吗?”
«Все на полках, смотрите сами». Она поправляет очки. «Вас же привлекают эти полки, верно?»
正当你靠近通向旅馆外的大门时,那个戴着眼镜、穿着橙色短夹克的男人转向你:
Когда ты подходишь к выходу из гостиницы, мужчина в очках и оранжевой куртке-бомбере поворачивается к тебе:
王座上的名牌写着:领航者艾琳。她被描绘成一个戴着厚有框眼镜的老妇人,一只手中握着金色的∗盾形纹章∗,另一只手握着一支节杖。这就是无罪者黛作为顾问服务过的女皇——在那之上是黛本人的全身像。
Над троном виднеется декоративная планка, на которой написано: Ирен Мореплавательница. Она изображена как пожилая женщина в очках с толстой оправой. В одной руке у нее золотая держава, а в другой — скипетр. Это королева, советником которой служила светоч Долорес Деи, изображенная выше.
“很自然,乌拉·迪波特成为了伊娃·迪尔加多失踪案的头号嫌疑人。迪波特坚称是那个所谓的‘无头faln骑士’,而且她因为怕死逃跑了……”他推了推眼镜。
«Естественно, Улла Депонте была главной подозреваемой в деле об исчезновении Евы Дельгадо. Депонте утверждала, что это дело рук так называемого всадника „фалн“ без головы и что она убежала, спасая свою жизнь...» Он поправляет очки.
“呃……”他取下眼镜,掏出一块布——停了一会儿——然后又把眼镜戴了回去。
«Ох... — Он снимает очки и достает платок... но потом вдруг передумывает и снова надевает очки.
(不,我不觉得)“我觉得眼镜挺酷的。”
(Это точно.) «Ну, типа, очки — это круто».
翻盖眼镜“审计者”
Очки с откидными линзами «Аудитор»
这幅眼镜被塞在了码头工人工会的办公室里。每当你草草地处理文书工作、阳光企图照进你眼睛里的时候,它们就是你的最佳选择。而且,也很适合死盯着嫌疑人。
Завалялись в офисе профсоюза работников порта. Идеально подходят, чтобы заполнять бумаги, когда солнце бьет в глаза. А также чтобы грозно смотреть на подозреваемых.
成交!白发的先生标下无价眼镜!这付眼镜肯定会派上用场,希望您能好好使用,先生!
Продано сударю с белыми волосами! Бесценные очки, пусть же они вам верно служат!
有人出三百吗?谁要出三百?啊!戴单眼眼镜的先生出了三百元!
Кажется, я вижу триста? Кто даст триста? А-а... господин с моноклем - триста!
曾经属于雇佣刺客——“教授”的眼镜。
Очки, когда-то принадлежавшие наемному убийце по кличке Профессор.
一次、两次、三次…成交!教授的眼镜由伯爵夫人买下!
Четыреста - раз, четыреста - два, четыреста - три... Продано!
许多岛民认为,斯凡瑞吉不过是他野心勃勃的母亲的傀儡。但这位年轻的国王却让大家跌破了眼镜。他依靠自己的力量,利用铁腕政策,统治了群岛。
Многие островитяне думали, что Сванриге станет марионеткой в руках своей амбициозной матери. Молодой король однако быстро доказал, что будет править самостоятельно - и при этом твердой рукой.
这只水鬼长着八字胡,还戴着眼镜。八成是希里的杰作。
Утопец... Цири подрисовала усы. И очки.
一不小心就找到了,多亏了一个平底锅。反正这事儿说起来很长。这是你的单片眼镜。虽然碎了,但也许还能派上用场。
Мне помог случай. В виде сковороды. Держи монокль. Треснул, но, может, пригодится.
我们昨天在大路上堵到了一个奇怪的家伙。他戴着厚眼镜,手上都是墨水印,嘴里说着没人懂的鬼话。总而言之,他肯定是哪来的学者。我们把图纸给他看,问他上面写着什么。他说他不确定,但看起来像欧菲尔或其他陌生语言。我们“帮”了他一下,看看他会不会灵光一现,但那家伙竟然死了。不过,看来--
мы вчера поймали этого глуподырого умника на большой дороге. На носу очочки, пальцы в чернилах, и говорит так заумно, что мы нихера не поняли. Короче, ученый, ежу понятно. Мы показали ему чертеж и спросили, что там написано. Он сказал, что так сразу не может понять, но похоже на офирский или какой-то такой странный язык. Конечно, мы слегка намяли ему бока, просто проверить, не поможет ли это ему в чтении, но дохляк возьми да и умри. Все равно, кажется...
你戴着眼镜。
На тебе очки.
破裂的单眼镜片,有意思。
Треснувший монокль. Интересно.
那老人戴着单片眼镜,上面连结着一条丝带。
The old man wore an eyeglass attached to a piece of ribbon.
我老是将眼镜乱放而找不到。
I’m always misplacing my glasses.
我的眼镜老是模糊不清。
My glasses kept clouding up.
眼镜蛇通常是有毒的。
Cobras are usually poisonous.
这条眼镜蛇蜕了旧皮。
The cobra cast off its old skin.
我戴隐型眼镜。
I wear contact lenses.
如果你上午经过那家眼镜店,你不介意进去问问我的新眼镜配好了吗?
If you’re passing the optician’s this morning, would you mind dropping in and enquiring for my new specs?
一位戴眼镜的学者
a spectacled scholar
老人戴上眼镜开始看书。
The old man put on his spectacles and started reading.
我在黑暗中摸索试着找我的眼镜。
I fumbled about trying to find my spectacles in the dark.
他从眼镜上边沿射出眼光看我。
He looked at me over his spectacles.
你认识那个戴眼镜的高个儿小伙子吗?
Do you know the tall young man wearing eyeglasses?
眼镜的鼻梁架眼镜架在鼻梁上的那部分
The part of a pair of eyeglasses that rests against this ridge.
眼镜脚使眼镜搭到或套到耳朵上的两个部分中的任何一个
Either of the two parts of an eyeglasses frame that extend over or around the ear.
眼不能以视来骄人,却以它们的眼镜来骄人。
The eyes are not proud of their sight but of their eyeglasses.
光学仪器制造技师光学透镜和眼镜的制造者
One that makes lenses and eyeglasses.
匆忙之中,他忘了带眼镜。
В спешке он забыл взять очки.
我需要买一副新的眼镜架。
I need to buy new spectacle frames.
我们老师戴一副眼镜
наш учитель носит очки
我不戴眼镜看不清小字体。
I can’t read small print without my glasses.
小淘气戴上了他祖父的眼镜。
The little rogue had his grandpa’s glasses on.
你没拿我的眼镜吧?
Don’t you have my glasses?
我要是不戴眼镜十分近视。
I’m very near-sighted without my glasses on.
有时我真不相信祖母经去世。只要我闭上眼睛,就会看她活生生地坐在一把扶椅上,眼镜挂在鼻梁上,手里织着毛线衣。
I can’t believe, sometimes, that granny is dead. If I close my eyes I can just see her knitting away in that armchair as large as life, with her specs half-way down her nose.
他是个糊涂虫把自己的眼镜也丢了。
He was an idiot to lose his glasses.
你的眼镜是用塑胶镜片的吗?
Have your glasses got plastic lenses?
我不知把眼镜放到什么地方去了。
I mislaid my glasses.
我把眼镜放错地方了--没在我的包里。
I’ve misplaced my glasses they’re not in my bag.
患近视的人一般都戴眼镜。
Nearsighted people usually wear glasses.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
眼镜丝带
眼镜低音
眼镜供应
眼镜儿
眼镜制造者
眼镜制造设备
眼镜助听器
眼镜商
眼镜商店
眼镜堡
眼镜处方
眼镜处方改变
眼镜夹
眼镜套
眼镜女
眼镜婴猴
眼镜子
眼镜字儿
眼镜学
眼镜展示架
眼镜师
眼镜平面
眼镜店
眼镜店铺
眼镜度数
眼镜式
眼镜式助听器
眼镜式放大镜
眼镜式耳聋助听器
眼镜影像
眼镜扳手
眼镜技工
眼镜接目镜
眼镜摄像机
眼镜放大率
眼镜曲率半径测量
眼镜权蛱蝶
眼镜板
眼镜架
眼镜架宽度计
眼镜架接触性皮炎
眼镜架皮炎
眼镜架脚
眼镜架距离测量器
眼镜框
眼镜框儿
眼镜框架
眼镜桥
眼镜检法
眼镜湖
眼镜熊
眼镜熊属
眼镜片
眼镜片保明剂
眼镜片儿
眼镜片毛坯
眼镜片顶点至象点距离的倒数
眼镜猴
眼镜猴亚目
眼镜猴属
眼镜猴科
眼镜王蛇
眼镜玻璃
眼镜男
眼镜的鼻梁
眼镜盒
眼镜盒儿
眼镜目镜
眼镜眼
眼镜脚
眼镜脚穿心机
眼镜蛇
眼镜蛇之毒
眼镜蛇之道
眼镜蛇亚科
眼镜蛇卵磷脂
眼镜蛇反坦克导弹
眼镜蛇喷吐
眼镜蛇因子
眼镜蛇头
眼镜蛇头征
眼镜蛇射击
眼镜蛇属
眼镜蛇式
眼镜蛇打击
眼镜蛇指挥官
眼镜蛇撕咬
眼镜蛇效应
眼镜蛇机动
眼镜蛇毒
眼镜蛇毒中毒
眼镜蛇毒因子
眼镜蛇毒浸液
眼镜蛇毒液
眼镜蛇毒溶血卵磷脂
眼镜蛇毒溶血毒
眼镜蛇毒溶血素
眼镜蛇毒素
眼镜蛇毒蛋白
眼镜蛇毒试验
眼镜蛇溶素
眼镜蛇溶血毒素
眼镜蛇灵魂变形
眼镜蛇瓶子草
眼镜蛇瓶子草属
眼镜蛇疱疹病毒
眼镜蛇神经毒
眼镜蛇神经毒素
眼镜蛇祭司的头饰
眼镜蛇科
眼镜蛇肽
眼镜蛇胆
眼镜蛇胺
眼镜蛇药剂
眼镜蛇蓝色
眼镜蛇蛇毒
眼镜蛇蛇毒因子
眼镜蛇血清
眼镜蛇行动
眼镜蛇酸
眼镜蛇陷阱
眼镜蛇鞭笞之靴
眼镜蛇鳞片
眼镜蛇鳞片兜帽
眼镜蛇鳞片手套
眼镜蛇鳞片碎片
眼镜螺丝
眼镜袋
眼镜试配和配制
眼镜豆
眼镜距离计
眼镜配方
眼镜铺子
眼镜链
眼镜镜片
眼镜防护器
眼镜鱼
眼镜鸬鹚
眼镜鸮
眼镜鹦哥
похожие:
接眼镜
摘眼镜
虫眼镜
单眼镜
带眼镜
检眼镜
红眼镜
黑眼镜
跌眼镜
光眼镜
望眼镜
里眼镜
双眼镜
护眼镜
配眼镜
戴眼镜
专用眼镜
偏盲眼镜
盾眼镜蛇
喙眼镜蛇
着色眼镜
变色眼镜
检眼镜像
正视眼镜
面罩眼镜
镍网眼镜
双眼镜筒
树眼镜蛇
摄像眼镜
生成眼镜
自检眼镜
夜视眼镜
补色眼镜
棱镜眼镜
水眼镜蛇
三棱眼镜
针孔眼镜
立体眼镜
催眠眼镜
防毒眼镜
隐型眼镜
防护眼镜
直视眼镜
焊接眼镜
偏心眼镜
防尘眼镜
戴眼镜读
阅读眼镜
大跌眼镜
管状眼镜
平光眼镜
望远眼镜
跌破眼镜
烟色眼镜
气割眼镜
有柄眼镜
坦克眼镜
放大眼镜
虚拟眼镜
遮灰眼镜
茶晶眼镜
支柱眼镜
金边眼镜
支撑眼镜
单眼镜蛇
支持眼镜
周视眼镜
隐形眼镜
航空眼镜
水检眼镜
玳瑁眼镜
偏光眼镜
电检眼镜
保护眼镜
远视眼镜
护目眼镜
户外眼镜
三光眼镜
遮光眼镜
硬眼镜腿
遮阳眼镜
飞行眼镜
检眼镜象
验光眼镜
VR眼镜
工匠眼镜
云母眼镜
红色眼镜
焊工眼镜
复视眼镜
鱼眼镜头
镀膜眼镜
夹鼻眼镜
矫光眼镜
大眼镜蛇
散光眼镜
接触眼镜
戴上眼镜
游泳眼镜
角膜眼镜
圆框眼镜
水晶眼镜
时尚眼镜
气焊眼镜
弱视眼镜
纸板眼镜
罗特眼镜
折射眼镜
无眶眼镜
双焦眼镜
老花眼镜
老视眼镜
防水眼镜
滤光眼镜
黑框眼镜
安全眼镜
小盖眼镜
门眼镜框
蓝色眼镜
全视眼镜
太阳眼镜
磨轮眼镜
双光眼镜
茶色眼镜
单片眼镜
小眼镜蛇
摘下眼镜
一副眼镜
智能眼镜
全检眼镜
红绿眼镜
逆转眼镜
单柄眼镜
工业眼镜
近视眼镜
偏振眼镜
金丝眼镜
手术眼镜
幽灵眼镜
打靶眼镜
复合眼镜
无色眼镜
配戴眼镜
无形眼镜
有色眼镜
海眼镜蛇
双眼检眼镜
望远镜眼镜
检眼镜检查
三棱镜眼镜
破损的眼镜
激光检眼镜
死亡眼镜蛇
塑料眼镜片
交流检眼镜
色光检眼镜
脑病检眼镜
花斑眼镜蛇
南非眼镜蛇
马里眼镜蛇
侏儒光眼镜
舟山眼镜蛇
戴有色眼镜
洛林检眼镜
女王眼镜蛇
啐魂眼镜蛇
散光眼镜片
斑腹眼镜鸮
中华眼镜蛇
缅甸眼镜蛇
红蓝本眼镜
黄金眼镜蛇
地坑眼镜蛇
测量检眼镜
潜水员眼镜
萨马眼镜蛇
棕眉眼镜鸮
弯折的眼镜
斜视检眼镜
猩红眼镜蛇
多模眼镜片
水眼镜蛇属
双目镜检眼镜
检眼镜眼底镜
夜视镜夜视眼镜