着笔
zhuóbǐ
взяться за перо; взять кисть; начать писать; писать; сочинять; рисовать
ссылки с:
著笔начать писать
zhuóbǐ
用笔;下笔。zhuóbǐ
[put pen to paper] 落笔; 下笔
zhuó bǐ
用笔、落笔,即写作。
如:「他在桌前正准备着笔为文。」
zhuó bǐ
to put pen to paperzhuó bǐ
put pen to paper; begin to write or paint:
如何着笔? How to begin the writing (painting)?
zhuóbǐ
begin to write/paint落笔;下笔。
частотность: #45391
синонимы:
примеры:
提着笔来写字
взяться за перо
她提着笔像要写什么似的
она держит ручку так, как будто собирается что-нибудь написать
运着笔
прибегать к кисти, писать
他提着笔像要写什么似的
он взял кисть, как будто хотел что-то написать
如何着笔?
How to begin the writing (painting)?
你翻看着笔记,发现它记载了一个有趣的故事。还好你学过兽人语。
Вы быстро пролистываете дневник и понимаете, что на его страницах изложена весьма интересная история. Как хорошо, что когда-то вы решили выучить язык орков!
<尼麦兹修士查阅着笔记。>
<Брат Нимез сверяется со своими заметками.>
我们得看看,那些较小帮派的成员会不会随身带着笔记或命令之类的。你能解决这件事吗?
Надо проверить, может, у пиратов из мелких команд при себе есть бумаги с приказами или записки. Возьмешься за это?
“我们知道露比就是那个司机了,我们知道了那就是你们跟她的∗关联∗。”他轻敲着笔记本。“警探,你要来给他们致命一击吗?”
Мы знаем, что водила его Руби. Знаем, что так вы с ней ∗сотрудничаете∗. — Он постукивает по блокноту. — Детектив, контрольный выстрел?
“请继续说。我们在听。”你能听到她正奋笔疾书地写着笔记……
«Пожалуйста, продолжайте. Мы слушаем». Ты слышишь, как она яростно что-то пишет...
警督手中拿着笔记本,倾身聆听着。
Лейтенант наклоняется, чтобы лучше ее слышать. В руке у него блокнот.
他看着笔迹。“但是罢工是从∗12月份∗开始的。”
Он смотрит в свои записи. «Но забастовка началась еще в ∗декабре∗».
他翻阅着笔记本的页面。“我要叫它吊人了。很高兴我们能解决这个问题。”
Он перелистывает страницы своего блокнота. «С этого момента начну называть это дело „повешенный“. Хорошо, что мы внесли ясность».
在某个地方——而不是此地——乐于助人的曷城警督正在他那蓝色的笔记本上做着笔记。随着他的笔记本微微倾斜,有个发光的矩形物体露了出来。关于这种事,他可以给你提些建议。在下一个瞬间……
Где-то — но не здесь — всегда готовый помочь лейтенант Кицураги делает заметки в своем синем блокноте. Он слегка наклоняет его, и в блестящем прямоугольнике отражается свет. Он мог бы тебе подсказать. В следующий момент...
“我还做过这种事吗?是我不好,警探。不会再有这种事了。”警督仍然盯着笔记本,连头都没抬。
«Правда? Виноват, детектив. Больше не повторится», — он не поднимает глаз от блокнота.
“开車的人当晚就在案发现场,就是你们其中一人。我们已经匹配了脚印。”他轻敲着笔记本,然后转向你。“警探,你要来给他们致命一击吗?”
Его водитель присутствовал на повешении. Это один из вас. Мы осмотрели следы и нашли связь. — Он постукивает по блокноту, потом оборачивается к тебе. — Детектив, контрольный выстрел?
费恩草草点了点头,转过身去,手中抓着笔记本。
Фейн коротко кивает и отворачивается, держа в руке блокнот.
我对他了解不多,但他是芳邻镇来的,那地方的恶棍都身着笔挺西装,手扛机关枪。
Я мало что о нем знаю, но он из Добрососедства. То есть один из тех бандитов, что в отглаженных костюмах и с пулеметами.