着脚
zháojiǎo, zhuójiǎo
трогаться с места, приниматься ходить; на ногах, ходячий
ссылки с:
著脚zhuó jiǎo
落脚、立足。
宋.陆游.读史诗二首之一:「人间着脚尽危机,睡觉方知梦境非。」
初刻拍案惊奇.卷十五:「我陈珩若再向花柳丛中着脚时,永远前程不吉,死于非命。」
1) 置足,犹言亲临其地。
2) 指落脚;涉足。
3) 确实的,可靠的。
立足;涉足。
в русских словах:
босиком
光着脚走 ходить босиком
босоножка
〈复二〉 -жек〔阴〕 ⑴〈口〉光着脚的女孩 (或女人). ⑵(常用复)女便鞋; 女凉鞋.
еле ноги переставлять
勉强举步; 拖着脚步走
затопать
Гордей Андреевич, сбросив одеяло, затопал босыми ногами к Коржову. (Игишев) - 戈尔杰伊•安德烈耶维奇掀掉被子, 光着脚朝科尔若夫走去.
на цыпочках
踮着脚; 踮起脚来
по
идти по следам - 顺着脚印走
просеменить
просеменить босыми ногами - 光着脚匆匆走过
стасовать
拖着脚走
тасование
拖着脚走
тасованный
拖着脚走
ходить
ходить босиком - 光着脚
ходить на цыпочках
1) 踮脚走, 踮着脚尖走
шарканье
拖着脚走
шаркать
шаркать ногами - 拖着脚步沙沙作声地走
примеры:
垫着脚尖走
идти на цыпочках (на носках)
踮着脚看
смотреть, поднявшись на носки (стоя на цыпочках)
光着脚丫子
босиком
踮着脚尖儿走
ходить на цыпочках (на носках, на пуантах)
他轻轻地站起来, 蹑着脚走过去
тихо поднялся и ушёл на цыпочках
把鞋袜一扒, 光着脚蹚水
снять туфли и носки и босиком пойти по воде
跐着脚向前头看
встать на носки и посмотреть вперёд
光着脚儿
босиком
光着脚走
ходить босиком
顺着脚印走
идти по следам
光着脚
ходить босиком
拖着脚步沙沙作声地走
шаркать ногами
跷着脚站着
стоять на цыпочках
他踮着脚走出来
он вышел на цыпочках
蹑着脚走
идти на цыпочках
他把鞋袜一扒,光着脚趟水。
Taking off his shoes and socks, he waded across barefoot.
光着脚吧唧吧唧地走
squelch barefoot
踮着脚尖走
walk on tiptoe
拖着脚步行走
walk along with dragging feet
那孩子跐着脚望墙外。
Standing on tiptoe, the boy looked over the wall.
跷着脚走路
walk on tiptoe
她跷着脚走到孩子的床边。
She tiptoed to the bedside of the child.
她踮着脚悄悄地走到酣睡的孩子床前。
She tiptoed to the bedside of the sleeping child.
蹑着脚走进房间
enter the room on tiptoe
他蹑着脚走出病房。
Он, крадучись, вышел из палаты.
老人走路老是拖着脚。
Старики вечно шаркают при ходьбе.
拖着脚步慢吞吞地走
еле-еле тащиться, еле волочить ноги
光着脚(穿鞋)
На босу ногу; На босу босу ногу
在…面前踮着脚走
на цыпочках ходить
在严寒中不停地跺着脚
приплясывать на морозе
另一些则彻底失去了心智,蹒跚着脚步漫无目的地游荡。他们时常会变得富有攻击性,必须消除这些危险的行尸。
Другие полностью теряют разум и бесцельно слоняются по округе. Они часто начинают вести себя жестоко и поэтому должны быть уничтожены.
啊……是你啊,<name>。玛乌提……他死了?我终于活到了为我兄弟报仇的这一刻。我对你只有一个请求……这头小豹崽在这里挠我的脚很久了。作为一个矮人,我不该光着脚去死。
А... это ты, <имя>. Маути... Она мертва? Тогда мой брат отомщен. Теперь у меня к тебе лишь одна просьба... Эта мелкая пакость царапает мои босые ноги. Нельзя дворфу отправляться в могилу без обуви.
即便每日经手的事务千条万缕,她仍不失进取之心,实属难得。让我想起,彼时的她赤着脚从瑶光滩走到南码头,一路叫卖货品的样子。时间对于常人,真是残酷…
Хотя Нин Гуан приходится заботиться о множестве дел каждый день, она продолжает идти вперёд. Это похвально. Напоминает мне те времена, когда она босиком шла с отмели Яогуан на южный причал и продавала по дороге свои товары. Время не щадит смертных...
北斗只是指着脚边一袋金币,笑道:「做你擅长的就好。上一趟差事赚了不少。给你五万摩拉作佣金吧。」
Бэй Доу лишь улыбнулась и указала на сундук с золотом подле неё: «Делай то, что у тебя выходит лучше всего. В последний заплыв мы неплохо заработали. Как насчёт аванса в пятьдесят тысяч моры?»
踮着脚, 小心点。
Берегись теперь.
她看着脚下的甲板。绿白相间的船帆在头顶飞舞。
Она смотрит под ноги, на палубу. Над головой колышутся бело-зеленые паруса.
“我……呃……我……”他低头看着脚下的靴子,嘴唇蠕动着,但是听不见任何话语。
«Я... я...», — он глядит на свои башмаки, и его губы двигаются, но слов не расслышать.
你的吼声在大街上回荡,两个小伙子微微颤抖,低头看着脚下的鞋,假装没有听见。
Твой яростный рев эхом раздается по улице, а юноши вжимают головы в плечи и глядят на свои ботинки, делая вид, что оглохли.
“附近没有任何相机。”他盯着脚上的靴子。“他们没有相机……”
«Дело обошлось без камер». Он смотрит на свои ботинки. «Нет у них никаких камер...»
大家都是怎么生存的?”他盯着脚上那双磨破的运动鞋。“我是用∗偷∗的。”
«А как все выживают?» Он смотрит на свои изношенные беговые кроссовки. «Воровал я».
“对于现代历史学家来说,这一点受到了∗非常∗强烈的质疑,”她跺着脚想要暖和一下身体,然后接着说到:“强烈的质疑。再加上……”
Это ∗очень∗ оспаривается современными историками, — она притоптывает ногами, чтобы согреться. — Очень оспаривается. К тому же...
“国际道德伦理委员会是一个既成的事实。我不会对事实发表任何意见——除非它们改变了。而且……”他看着脚下的城市……“改变看起来也不太可能发生。”
Моралинтерн — это факт. Я стараюсь не высказывать свое мнение относительно фактов... пока они не изменятся. — Он смотрит на город внизу... — А этого, кажется, в ближайшее время не произойдет.
“在你们利己主义者看来,什么都是牌子……谁在乎我的鞋是什么∗牌子∗的?桑萨……”他看着脚上那双满是泥泞的运动鞋。“都是狗屎。”
Вас, индивидуалистов, только это и интересует... Какая разница, какой ∗марки∗ у меня обувь? „Санса...“, — он смотрит на свои заляпанные грязью кроссовки. — „...что-то там“.
“……但是现在,只剩下无聊的地狱。”她盘起的头发随着转角霓虹灯的红光一起闪烁。她跺着脚想要暖和身体。外面已经变得∗很冷∗了。
«...но теперь остается лишь скучный ад». Венец ее волос сверкает в алом неоновом свете вывески. Она притоптывает ногами, чтобы согреться. На улице становится ∗очень∗ холодно.
“太恶心了……”他低头看着脚上的鞋,脸庞因为阳光和风变得干燥——某个地方因为疼痛抽搐着。
«Это отвратительно...» Он смотрит себе на ноги. Где-то в складках высушенного солнцем и ветром лица притаилась боль.
“高兴了吗?全都没了……”他凝视着脚下的灰尘。周围都是会灰扑扑、脏兮兮的春草。
«Рад? Это все в прошлом...» Он смотрит на пыль у себя под ногами. Все вокруг покрыто серой и грязной весенней порослью.
“是不对,但是……”她看着脚下。一双秀气的金色凉鞋盖住了她的脚趾。
«Верно, но...» Она глядит себе под ноги. Легкие золотые сандалии прикрывают ее пальцы.
“我知道了……”警督踢踏着脚说……
«Понятно...» — произносит лейтенант, постукивая ногой...
“这里是一个被鲜血浸染的地方,联盟的铁蹄首先在这里着陆,把那些疯狗都清理掉了。很有可能,”他低头看着脚下的土地,说道,“我们此刻就站在他们残破的尸骸上玩地掷球。”
Земля здесь пропитана кровью солдат Коалиции, впервые высадившихся на берег и перебивших этих бешеных собак. Весьма вероятно, — говорит он, глядя вниз, на почву, — что мы играем в петанк на их изуродованных трупах.
细高跟,踮着脚走在路上。脚印很漂亮,步伐轻盈,往后余生就在它们之前延展开来。你抬头仰望,天空似乎变得更加阴暗了。
Тоненькие каблучки — она идет словно на цыпочках. Изящные и легкие шажки — вся жизнь впереди. Ты поднимаешь взгляд, и воздух будто сгущается.
一扇地下室窗户:人们拖着脚在街道上走过。
Окно в подвале. Из окна видны ноги прохожих.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск