睁一眼闭一眼
_
比喻遇事容忍,故作不知,得过且过,以免纠纷。
zhēng yī yǎn bì yī yǎn
to turn a blind eye比喻遇事容忍,故作不知,得过且过,以免纠纷。
примеры:
装没看见; 睁一只眼闭一只眼; 睁一只眼, 闭一只眼; 睁一眼闭一眼
смотреть на что сквозь пальцы
男爵的头衔是种荣耀,对你所作贡献的嘉奖。卫兵要是得知你是男爵,他们对你都会睁一眼闭一眼的。
Титул тана - это почетный дар за твою службу. Если скажешь страже, кем ты являешься, они могут закрыть глаза на некоторые вещи.
武卫的称号是种荣耀,对你所作贡献的嘉奖。卫兵要是得知你是武卫,他们对你都会睁一眼闭一眼的。
Титул тана - это почетный дар за твою службу. Если скажешь страже, кем ты являешься, они могут закрыть глаза на некоторые вещи.
欧洲新闻界常把里根先生描绘成钉住卡扎菲上校不放,譬如说对叙利亚则睁一眼闭一眼。据说叙国也有化学武器,并与恐怖活动有关。
And in the European press, Mr. Reagan was frequently portrayed as fixated on Colonel Qaddafi, turning a blind eye, for example, to Syria, which is also said to have chemical weapons and has also been tied to terrorism.
既然如此,我想这次就睁一只眼闭一只眼。
Ну, раз такое дело, в этот раз мы закроем глаза на твое преступление.
我会后悔的,一定会后悔的。好吧,我答应睁一只眼闭一只眼。
Я об этом пожалею, я точно знаю. Ну, ладно, я отвернусь.
告诉他给你一个金币,你就会睁一只眼闭一只眼。
Сказать ему, что за монетку вы сделаете вид, будто ничего не заметили.
老头子也是一副老糊涂的样子,睁一只眼闭一只眼…
Отец на старости лет тоже ничего не заметил... Или сделал вид, что ничего не заметил.
国王对于烈焰蔷薇骑士团的不公睁一只眼闭一只眼。
Ошибки и извращения Ордена Пылающей Розы король предал забвению.
嗯。还是有点不爽,但我这次就睁一只眼闭一只眼。
Хм-м. Мне это не нравится, но я спущу тебе на этот раз.
告诉他你打算释放导师。给她十个金币让她睁一只眼闭一只眼。
Сказать, что вы намерены освободить мейстра. Предложить десять золотых, чтобы она отвернулась.
她的意思是说,如果有需要的话,她准备好睁一只眼闭一只眼了。
Она имеет в виду, что готова закрыть на них глаза, если это будет необходимо.
告诉她你打算释放囚犯。叫她识相点,最好睁一只眼闭一只眼。
Сказать, что вы намерены освободить пленницу. И ей лучше бы отойти в сторону.
我觉得我是唯一一个知道事态有多严重的人,只有我没办法睁一只眼闭一只眼。
Мне казалось, что только я вижу, какое дерьмо творится вокруг, только я не притворяюсь, будто все в порядке.
告诉她你打算释放这个吊着的囚犯。给她十金币,让她睁一只眼闭一只眼。
Сказать, что вы намерены освободить подвешенную пленницу. Предложить десять золотых, чтобы она отвернулась.
我发现,如果人们以为你是个神秘法师,那他们就会对你睁一只眼闭一只眼。
Оказывается, если люди считают тебя тайным магом, тебе многое сходит с рук.
暗示说如果他能对你逃出去的事睁一只眼闭一只眼,那你一定会对他有所补偿的...
Предложить ему отвернуться, пока вы не сбежите. А вы ему за это заплатите...
汉考克对我们的……活动,睁一只眼闭一只眼。芳邻镇是个保持低调的好地方。
Хэнкок смотрит сквозь пальцы на наши... занятия. Поэтому Добрососедство идеальный вариант, чтобы залечь на дно.
…不,没什么。「大人们」都睁一只眼闭一只眼了,我这样的小角色还是不评头论足了…
Но кто я такой, чтобы судить, если даже высшие чиновники не обращают на это внимания?
这次我会对你的无礼睁一只眼闭一只眼,但只是因为尊贵的侯爵也许真的与这窃案有关。
Я закрою глаза на эту наглость... Но только потому, что наш блудочестивый муж действительно может иметь отношение к налету.
殖民地总督可以将土地赠与声誉良好的殖民地居民。但他们也经常对开垦土地的土地侵占者睁一只眼闭一只眼。
Колониальные власти предоставляли земли колонистам с хорошей репутацией, но порой закрывали глаза и на каторжников, если те были готовы работать на земле.
国外投资者和欧盟政治 家也许无法看穿梅德韦杰夫的温和伪装——或者干脆选择睁一只眼闭一只眼。
Иностранным инвесторам и политикам ЕС, возможно, очень сложно разглядеть Медведева сквозь его обманчивую мягкость, или они просто не желают этого делать.
пословный:
睁 | 一眼 | 闭 | 一眼 |
открывать, раскрывать (глаза)
|
1) [один] взгляд; одним глазком
2) одно мгновение; вмиг, сразу; в мгновение ока; с первого взгляда
3) диал. немного, чуть-чуть, вм. 一点
|
1) закрывать; запирать
2) тк. в соч. преграждать, загораживать
|
1) [один] взгляд; одним глазком
2) одно мгновение; вмиг, сразу; в мгновение ока; с первого взгляда
3) диал. немного, чуть-чуть, вм. 一点
|