睡不着
shuìbuzháo
быть не в состоянии заснуть, страдать бессонницей, не спаться
ссылки с:
睡不着觉Не сомкнуть глаз; сон не идет; не спаться; не сомкнуть глаз
shuì bu zhāo
无法入睡。
如:「她因有心事而整晚睡不着。」
shuìbuzháo
be unable to fall asleepв русских словах:
бессонный
睡不着的 shuìbuzhǎode
возбуждение
не в состоянии заснуть от возбуждения - 兴奋得睡不着觉
ворочаться
он долго ворочался и никак не мог заснуть - 他翻来覆去睡不着
думаться
ему не спится, а всё думается - 他睡不着, 一直在想着
идти
сон не идёт - 睡不着
никак не
никак не могу заснуть - 我怎么也睡不着
спаться
мне не спится - 我睡不着
уснуть
я не могу уснуть - 我睡不着; 我不能睡熟
примеры:
觉, 也睡不着
спать ― и то заснуть не могу
兴奋得睡不着觉
не в состоянии заснуть от возбуждения
他翻来复去睡不着
он долго ворочался и никак не мог заснуть
他睡不着, 一直在想着
ему не спится, а всё думается
我睡不着
мне не спится
我睡不着; 我不能睡熟
я не могу уснуть
他的鼾声大得使我睡不着。
His loud snore kept me awake.
他心事重重,睡不着觉。
He was unable to fall asleep because he was full of anxiety.
他睡不着。
She can’t fall asleep.
我整夜睡不着觉。
I can’t sleep all night.
[ 直义] 富人睡不着觉: 富人怕贼.
[ 参考译文] 富贵多忧, 贫穷自在; 宝贵多烦恼.
[ 参考译文] 富贵多忧, 贫穷自在; 宝贵多烦恼.
богатому не спится: богатый вора боится
我这几天吃不下睡不着,都是让我小儿子病闹得。
Последние несколько дней я не могу ни есть, ни спать, все из-за болезни моего маленького сына.
他晚上睡不着,就躺在床上胡思乱想。
Он не может уснуть по вечерам, лежит в кровати и думает о разном.
哦,好的,你先去睡吧。我吗?我还要保养我的琴,还想改改曲子,嘿嘿,刚从舞台下来,睡也睡不着的。
Давай, спокойной ночи. Почему я не иду спать? Ну, мне нужно привести мандолину в порядок, написать пару песен... И потом, я только что со сцены, не смогу уснуть.
唉,我这几天吃不下睡不着,画材也都要用完了,还是没有画出那幅画。
Эх... Я лишился сна и аппетита, израсходовал все свои холсты и краски, но нарисовать такую картину не смог.
纳菲现在很不开心。我还在等瑞达。等得睡不着觉。睡不着,睡不着……睡不着。
Нарфи грустно. Он все еще ждет Рейду. Хватит спать. Нет, нет... нет.
赫洛阿的哭声让我半夜睡不着觉。我给你个机会劝他不要再哭,否则他就得挨抽。
Хроар ревет и не дает мне спать по ночам. Даю тебе один шанс успокоить его словами, потом буду успокаивать ремнем.
我在这里根本睡不着。在这里,梦魇比从前的任何时候都要厉害。
Я боюсь спать. Сны стали еще страшней, чем раньше.
你真可爱,每个晚安过后,都忍不住想你,有时想你想得睡不着,有时想你才能睡得着。
Ты такая милая, я не могу перестать думать о тебе после каждой спокойной ночи, иногда я не могу заснуть, думая о тебе, иногда я могу заснуть, думая только о тебе.
吼儿的哭声让我半夜睡不着觉。我给你个机会劝他不要再哭,否则他就得挨鞭子了。
Хроар ревет и не дает мне спать по ночам. Даю тебе один шанс успокоить его словами, потом буду успокаивать ремнем.
然而你睡不着。
И вот — сон не приходит.
“是的,是的。就像我说过的,”他又提了一遍,“∗反正∗我也睡不着,所以不妨留心一下。这样能让我保持敏锐的直觉。”
Да, да. Как я сказал, — повторяет он, — я ∗все равно∗ не буду спать, так что посмотрю, что и как. Буду глядеть в оба.
听着,夫人,我真的需要进去。我是个有强迫症的警探,要是不把谜题解开,我连觉都睡不着。
Послушайте, мне правда нужно туда попасть. Я — детектив неуемный. Уснуть не могу, пока не раскрою правду.
是的,拥有食物是达到目的的一种手段。但左翼分子从不谈论目的,只强调手段。资本主义者们也是同样的傻瓜,总是担心得睡不着觉。
Ага, еда — это средство достижения цели. Но левые никогда не говорят о конечной цели, только о средствах. Капиталисты — такие же обсоски, потерявшие сон от вечного беспокойства.
我不是法师,我才不管会发生什么事咧。不过,我住在猎人的总部附近,晚上睡都睡不着啊。
Я вот сам не маг и в гробу видал, что там с ними будет. Только я живу недалеко от поста Храмовой стражи и по ночам не могу спать.
没错,他有一次在帕西弗罗拉忘了付酒钱,结果接下来的三个晚上,他都担心得睡不着觉。
Правда... Он как-то забыл заплатить за вино в "Пассифлоре", так три дня потом уснуть не мог - нервничал.
那些噪音又出现了…搞得我根本睡不着。
Опять мне этот шум спать не давал....
但我根本睡不着,连眼睛都闭不了。它永远都在那里、一直看着我,我已经受不了了。
Но я совсем уже не сплю! Все время он здесь, смотрит на меня. Не могу так больше...
身体很累,却又睡不着
Тело очень устало, но не может уснуть.
小波比整晚睡不着,要来接受惩罚哩。
На рынке сидела, рыбой торговала, а не было сдачи - так в жопу давала! А-ха-ха!
别说了,听过这么可怕的事情后我晚上都睡不着了。
Прекрати. Я как наслушаюсь таких ужасов, так спать не могу.
我看今晚肯定是睡不着了。
Думаю, сегодня мне заснуть не удастся.
今晚又睡不着了。鲜血、哭喊、哀嚎…我满身冷汗地醒来,接着打了个盹,但又发生了同样的事。我叫我的同伴们挖个深洞,把受诅咒的浮雕宝石丢进里头,那东西应该跟死者一起埋在地底之下。
Уже вторая бессонная ночь. Кровь, плач, крики... Просыпаюсь в холодном поту, засыпаю на минуту - и снова то же самое. Я сказал ребятам, чтобы закопали яму. Мы бросили туда эту проклятую камею: ее место в земле, вместе с этими жмуриками.
我已经连着无数天睡不着觉了。只要合上眼就会看到他们──理安、迪克、马西、米可…失眠快把我逼疯了… 还有那符号…那只猫…凝视着我…
Не могу спать... Который день подряд... Они у меня все перед глазами. Риан, Дикер, Макси и Мико. Бессонница меня убивает. И этот символ. Это кот смотрит на меня.
既然住户委员会没人想负责任,我就自己写告示了:事情不能这样下去!我们大家都要被墓园传来的噪音给逼疯了,可是没人愿意想办法解决!我知道大家都会听到这噪音,布奎夫人也承认她整晚被吵到睡不着,而且她住得离墓园比我们都远呢!
Если больше никто из жителей нашего квартала ничего не замечает, я напишу: так дальше продолжаться не может! С ума сойти можно от этого грохота на кладбище, и никто ведь ничего не делает по этому поводу! А слышат все, я знаю. Мне, например, госпожа Букетт говорила, что она ночи напролет спать не может, а она ведь дальше всех от кладбища живет.
埃尔顿把他在夜里睡不着时所记熟的故事,几乎一字不错的复述了一遍。
Almost word for word, Elton repeated a story which he had committed to heart in the watches of the night.
隔壁的孩子吵得我睡不着觉。他整夜哭个没完
The baby next door kept me awake. It cried all night.
你吃这么多难怪睡不着。
No wonder you can’t sleep when you eat so much.
他就寝了,但睡不着。
He retired to bed, but he did not sleep.
她焦急万分,觉也睡不着。
She was so stewed up with anxiety that she couldn’t sleep.
他整夜翻来覆去睡不着。
He tossed about in his sleep all night.
我丈夫整夜翻来覆去睡不着。
My husband was tossing and turning all night.
总之,他最近每晚都嘟囔个没完没了,吵得我一整夜都睡不着。而且他整晚说的都是些令人讨厌的玩意儿。
В общем, недавно он снова провел ночь у меня, и я не могла спать, ведь он все время бормотал. До утра болтал о чем-то ужасном.
如果我们放了这个恶魔,我今晚肯定睡不着觉!说不定我得缩在你坚实的臂膀里寻求保护...
Если этот злодей окажется на свободе, я не смогу спать по ночам. Тогда мне придется искать защиты в твоих крепких объятиях...
我躺在床上翻来覆去,怎么也睡不着。
Я ворочался в постели, не в силах уснуть.
我睡不着,只顾躺着寻思,心猿意马
Я не могу уснуть, просто лежу и думаю, мысли скачут как кони
你听到他和我说话的方式了,对吧?我不会因为他被残忍地杀死就吓得睡不着觉。
Ты же слышал, как он со мной говорил. Не думаю, что я стану хуже спать, когда он умрет.
睡不着的夜,你会想起谁
Когда ты не можешь спать по ночам, о ком ты будешь думать?
我……我最近经常做噩梦,都睡不着。有什么药可以给我吃吗?
Мне... Мне снятся кошмары. Я не могу спать. Есть ли от этого какой-нибудь препарат?
麦克莱伦博士告诉我,我们的XMB加速器有问题。太空总署规定引擎不能超过他们严格的重量限制,但由于铀浓缩子系统,我们超过了几百吨。我们现在进度落后一个月,老实说我已经开始慌了。麦克莱伦博士向我保证会找到解决的方法,但我还是每天都睡不着觉。
Доктор Макклеллан сообщил, что у нас возникли проблемы с ускорителем XMB. В космическом агентстве требуют, чтобы вес двигателя укладывался в заданные ограничения, но из-за подсистемы переработки урана мы на пару сотен тонн превысили лимит. Мы на месяц отстаем от графика, и, если честно, я уже начинаю паниковать. Доктор Макклеллан заверил меня, что скоро найдет решение проблемы, но мне от этого не легче.
您根本睡不着。(失眠)
Вы не можете заснуть (Бессонница).
不管是谁都睡不着的。
Да, от такого не заснешь.
那我晚上还真的睡不着了呢。
Я теперь не смогу уснуть.
脑袋里想个不停,我跟本睡不着。
Тут даже захочешь не заснешь.
后来我就睡不着了。
Ну как тут заснуть под такие мысли.
有核子武器的超级变种人。知道这种事就睡不着觉了。
Супермутанты с ядерным оружием. От такого кошмары будут сниться.
都是学院绑架人的谣言害我睡都睡不着。
Знаешь ведь эти байки про то, что Институт похищает людей по ночам?
我总是失眠睡不着,担心着下次什么时候会断电。
Мысли о том, когда случится очередная авария, мне порой уснуть не дают.
很好,康妮认为那是玛丽留下来的遗物。如果不拿回来,她肯定连觉都睡不着。
Хорошо. Для Конни это последняя память о Мэри. Без медальона она себе места не находит.
有好多晚上我都睡不着,只能默默数着今天自己又恼怒了多少人。
Ты даже не представляешь, сколько ночей я не спала и думала о том, скольких врагов нажила в тот день.
希格斯和罗肯博士可能现在已经死了,但我想你大概不会因此睡不着觉吧。
Возможно, доктор Хиггс и доктор Локен уже погибли, но вряд ли вас по этому поводу будет мучить совесть.
从我们进入联邦开始,我一直睡不着。合成人让我心惊胆战。
С тех пор как мы прибыли в Содружество, я плохо сплю. По-моему, у меня развилась паранойя из-за всех этих синтов.
你发现了真相,这个最重要。不要再去想你本来还能怎么样了,这样你晚上会睡不着。
Ну, тебе удалось узнать правду, а это главное. Незачем размышлять, что можно было сделать, а что нет. От этого одна только бессонница.
пословный:
睡 | 不着 | ||
I гл.
спать; уснуть, засыпать, ночевать; ложиться спать; спящий; спальный
II сущ.
сон
|
если не...
-buzháo
модификатор глаголов, указывающий на невозможность совершения действия
|