瞄一眼
miáoyīyǎn
взглянуть; бросить взгляд
miáo yī yǎn
to shoot a glance atпримеры:
我可以瞄一眼……很小很小的一眼……(撕开边缘。)
Я могу просто посмотреть. Чуть-чуть приподнять и посмотреть... (Оторвать самый краешек.)
是的,就是这么回事……这里快速瞄一眼,那边匆匆一瞥。真的是太……让人愉快了。
Да-да, только посмотреть здесь, только приглядеться там. Все это так... притягательно.
你怎么知道?你甚至都没看见过自己那张脸!去镜子里瞄一眼,然后自己决定。
Откуда тебе знать? Ты даже лица своего не видел. Загляни в зеркало, и тогда сам решишь.
若先知雷比欧达肯瞄一眼,肯定会买下这里所有的商品!
Приходил бы Лебеда за покупками сюда!
想不想偷瞄一眼别人的口袋呀?进入潜行模式,偷偷跟在他们身后,神不知鬼不觉地扒窃他们。
Хотите пошарить по чужим карманам? Войдите в скрытный режим, подберитесь к жертве сзади и попробуйте ее обобрать.
想不想偷瞄一眼别人的口袋呀?进入潜行模式偷偷跟在他们身后,神不知鬼不觉地扒窃他们。
Хотите пошарить по чужим карманам? Войдите в скрытный режим, подберитесь к жертве сзади и попробуйте ее обобрать.
瞄一眼她的刀刃,上面干干净净的,说你知道她没杀过人。
Бросить взгляд на ее чистый клинок и сказать, что она точно никого не убивала, вам это очевидно.
瞄他一眼
throw a quick glace at him
即便只是瞄到一眼,也能交上八年好运。
Увидеть такого хотя бы одним глазком — верный знак, что впереди восемь лет везения.
我瞄了被抓的那只龙一眼。它……很漂亮。一种很独特的美。
Мне удалось увидеть дракона одним глазком. Он... прекрасен. По-своему.
“的确如此。”警督往里瞄了一眼。“要我说——勇敢一点吧。”
Воистину, — смотрит на уведомление лейтенант. — Предлагаю рискнуть.
“是……加尔特先生吗?”金瞄了一眼他的小笔记本。“你是这里的店主吗?”
Господин... Гарт, так? — Ким заглядывает в свой блокнот. — Вы управляете этим заведением?
“相信我,你∗需要∗它……”他拉开夹克让你迅速瞄了一眼塑料包装里的裤子。黑乎乎的,看起来是全新的。
«Поверь, эта хуйня тебе ∗очень∗ нужна...» Он расстегивает куртку и дает быстро глянуть на завернутые в полиэтилен треники угольно-черного цвета. На вид новые.
“妈的……”他眯起眼睛。“那是∗陶瓷∗吗?还有更多东西——芦苇丛里像是有个∗窝∗。我们应该偷瞄一下……我去……”
Хер знает... — Он прищуривается. — ∗Керамика∗? И еще всякое барахло. Это типа ∗гнездо∗ в тростнике. Надо там пошурудить... Охренеть...
警督挑起一边的眉头。“你见过院子里的尸体,对吧?你偷瞄过一眼。我∗知道∗你看见了。你觉得他的朋友保护∗他∗了吗?”
Лейтенант приподнимает бровь. «Вы же видели труп во дворе, верно? Я ∗знаю∗, что видели. Что, защитили его друзья?»
“哦,哈里……”他偷瞄了一眼文件夹——就好像很难把注意力从里面的秘密上移开。“哇哦……这还真是很不得了呢。”
«Ох, Гарри...» Он смотрит в папку с таким выражением, будто не может оторваться от изучения таящихся в ней чудес. «Ого... Это что-то с чем-то».
“而且,老兄,就像∗女人的直觉∗一样。女人什么都会跟对方说。”他瞄了一眼提图斯。“所以我们才需要一个能跟他们交流的人。”
И еще, брат, ну это ж типа как бы ∗женская интуиция∗. Бабы баб понимают. — Он косится на Тита. — И нам бы, собственно, не помешал в команде человек, с которым они бы говорили откровенно.
“钱是成年人用来交易的东西,比如这间旅社的房间或是……”他瞄了一眼账本。“……八瓶∗混合烈酒∗和九包∗精装皇家∗。说真的,我们用它完成日常的一切。”
Деньги — это то, чем взрослые люди за всё платят. За номер в отеле, за... — он косится в журнал, — шесть бутылок „крепкого“ и девять пачек „Королевских Экстра“. В общем, мы их постоянно используем.
пословный:
瞄 | 一眼 | ||
1) брать на прицел (кого-л., что-л.); целиться, наводить (на что-л.)
2) диал. намекать
3) взглянуть, бросить взгляд
4) разг. списывать
|
1) [один] взгляд; одним глазком
2) одно мгновение; вмиг, сразу; в мгновение ока; с первого взгляда
3) диал. немного, чуть-чуть, вм. 一点
|