瞎话
xiāhuà
ложь, враньё; вздор, чепуха
说瞎话 лгать; врать; говорить вздор, нести чепуху
xiāhuà
ложь; враньёxiāhuà
不真实的话;谎话:说瞎话。xiā huà
谎话。
红楼梦.第九十七回:「姑娘别听瞎话,自己安心保重纔好。」
xiā huà
untruth; lie:
说瞎话 tell a lie; lie
xiāhuà
lie
你在说瞎话。 You are lying.
1) 假话;谎言。
2) 说书底本中的话语。古代说书人多瞎子,故称。
частотность: #39683
в самых частых:
в русских словах:
брехун
-а〔阳〕〈俗〉好扯谎的人, 爱说瞎话的人; ‖ брехунья, 〈复二〉 -ий〔阴〕.
враки
(вздор) 废话 fèihuà, 瞎话 xiāhuà; (ложь) 谎话 huǎnghuà
гиль
〔阴〕〈口, 旧〉胡说, 瞎说, 瞎话.
синонимы:
примеры:
编一大套瞎话
наплести с три короба, нагородить чушь, измыслить невероятную историю
他从来不说半句瞎话
он никогда не врёт
这全是瞎话
всё это сказки; Все это - сказка
你在说瞎话。
Ты врешь.
这全是瞎话!
все это одна трепотня!
[直义] 像匹暗灰色的骟马似的撒谎.
[释义] 无耻地撒谎; 漫天撒谎.
[参考译文] 瞪着眼睛说瞎话.
[例句] - Ах, Ипат, Ипат, практический философ Ипат! Заткни свой фонтан красноречия и не ври как сивый мерин. "咳, 伊帕特, 伊帕特, "讲求实际"的哲学家伊帕特!收起你那滔滔不绝的动听言辞吧, 别再恬不知耻地撒谎了."
[释义] 无耻地撒谎; 漫天撒谎.
[参考译文] 瞪着眼睛说瞎话.
[例句] - Ах, Ипат, Ипат, практический философ Ипат! Заткни свой фонтан красноречия и не ври как сивый мерин. "咳, 伊帕特, 伊帕特, "讲求实际"的哲学家伊帕特!收起你那滔滔不绝的动听言辞吧, 别再恬不知耻地撒谎了."
врёт, брешет как сивый мерин
(见 Врёт, как сивый мерин)
[ 释义] 瞪着眼睛说瞎话.
[ 释义] 瞪着眼睛说瞎话.
брешет как сивый мерин
艾逖恩肯定知道一些关于龙的情报……还有谁可能知道呢?格雷西·托姆……不,他不会说瞎话……
Этьен должен знать что-то про драконов... кто еще может это знать? Жирный Том... нет, его сразу раскусят...
她胡编了一通瞎话, 说什麽那班火车给取消了。
She’d concocted some unlikely tale about the train being cancelled.
她编 造瞎话以掩盖事实。
She manufactured a false story to hide the facts.
哦,我干嘛要去在乎这些瞎话!我从没见过一个小鬼像冰元素一样一直战斗。要知道他们可是绿维珑最胆小的鸡!
И все равно это полная чушь! Никогда не видела, чтобы импы дрались как следует! Они же самые трусливые твари во всем Ривеллоне!
别对我睁眼说瞎话。告诉我你为什么谋杀这些人。
Не лгите. Говорите, зачем вы убили всех этих людей?