瞑目
míngmù
1) закрыть глаза; сомкнуть очи
2) перен. умереть
ссылки с:
冥目умереть со спокойной душой
míngmù
团上眼睛<多指人死时心中没有牵挂>:死不瞑目。míngmù
[close the eyes] 闭上眼睛, 多指人死时无所牵挂
死不瞑目
míng mù
1) 闭目。
元.关汉卿.窦娥冤.第四折:「替你孩儿尽养生送死之礼,我便九泉之下可也瞑目。」
2) 比喻人死的时候无所悬念。
如:「甘心瞑目」。
唐.薛调.无双传:「我以仙客为托。尔诚许我,瞑目无所恨也。」
míng mù
to close one’s eyes
(fig.) to be contented at the time of one’s death (Dying without closing one’s eyes would signify having unresolved grievances.)
míng mù
close one's eyes in death; die content:
他的愿望实现了,死也瞑目了。 He closed his eyes and died content after his wish came true.
míngmù
1) die content
2) close the eyes
没见到女儿,老人死不瞑目。 Failing to seeing his daughter, the old man did not close the eyes even in death.
1) 闭上眼睛。
2) 谓死。
частотность: #37262
в самых частых:
в русских словах:
перевернуться в гробу
九泉之下也不安; 死者也会气愤的; 死不瞑目; 在棺材里都要翻身的
примеры:
他的愿望实现了,死也瞑目了。
He closed his eyes and died content after his wish came true.
没见到女儿,老人死不瞑目。
Старик не закроет глаз и после смерти, пока не увидит свою дочь.
在棺材里都要翻身的;
死不瞑目; 九泉之下也不安.
死不瞑目; 九泉之下也不安.
перевернётся в гробу
但我告诉你,<class>,如果祖玛洛什没死,我就算是死了也不会瞑目。我会一直在这里坚持下去,直到你给我带来他的徽记,朋友。只有那样我才能安心上路。
Но я не смогу умереть спокойно. Пусть ЗулМарош тоже умрет! Он там, за озером, в ЗебВате. Я буду сопротивляться яду, пока ты не принесешь мне его башку!
无论死多少个纳迦,岩池部族都无法复生,但复仇多少能让我的人可以瞑目。
Сколько бы мы ни прикончили наг, это не вернет к жизни погибших мурлоков из клана Каменистого Озера, но души мертвых будут довольны, если свершится отмщение.
熊猫人本应入土为安,长逝如眠……而非横尸荒野,因恐惧而死不瞑目。拜托了,<name>。让他们得到应有的安息吧。
Умирая, пандарен должен обнимать теплую землю, как будто бы погружаясь в сон. Плохо лежать на спине с раскрытыми от ужаса глазами. Прошу тебя, <имя>, принеси им заслуженный покой.
我就算死,也要把他们都送到沃顿去……我可能不行了,但不把他们抓回去我死不瞑目!
Я поклялся на крови, что доставлю их в Волдун... Скорее всего, я умру здесь, – но я не хочу умереть клятвопреступником!
无论埋得多深,有些邪物就是不会瞑目。
Как бы глубоко его не похоронили, некоторое зло просто отказывается оставаться мертвым.
虽然在古坠兹丢掉性命的方式多种多样,但其中大多都耗时漫长、难寻缘由、痛苦无比。好歹凶猛鳄鱼还能让你死得瞑目。
В Гуул-Дразе смерть встречается в разных видах, но большинство из них — медленная, незаметная и мучительная. Чудовищный крокодил, по крайней мере, убивает быстро.
住手!…住手。赛莲娜…杀了我。没报仇之前,我会死不瞑目。
Хватит!.. Хватит. Селина... убила меня. Моя душа не обретет покоя, пока моя смерть не будет отомщена.
帮孩子们报了仇…至少他们可以瞑目了。
За ребят я отомстил... Ну хоть так.
对啊。但那可不仅仅是只怪兽而已。叫什么来着?杜鲁根吗?祝他死不瞑目。
Да. Избавились - и не только от беса. Как там звали этого сукина сына? Друган? Да будет ему земля пухом.
看过那不勒斯死也瞑目。
See Naples and die.
他死不瞑目,眼睛盯着你,仿佛不敢相信这一瞬间发生的事。接着他脚一软,倒了下去。
На краткий миг его мертвеющий взгляд останавливается на вас. Затем его ноги подкашиваются, и тело падает на землю.