瞒着
mánzhe
без ведения; тайком; скрывая; в тайне от
mánzhe
hold out onпримеры:
你一直瞒着我
ты всё время скрываешь (что-либо)
把...瞒着周围的人们
скрыть от окружающих
你是不是有什么事想瞒着我?
Are you trying to hide sth. from me?
他瞒着我做出了决定。
He made the decision without my prior knowledge or consent.
瞒着他
скрывая от него
应当承认; 没必要瞒着; 老实说; 不必隐瞒
что греха таить
没必要瞒着; 应当承认
Что греха таить
瞒着偷偷; 瞒着…偷偷
тайком от кого-чего
瞒着…偷偷
тайком от кого-чего
把…(事)瞒着周围的人们
скрыть что от окружающих; скрыть от окружающих
把…瞒着周围的人们
скрыть от окружающих
你们昨天搞什么飞机?为何瞒着我。
Что вы вчера вытворяли? Почему мне не рассказали?
我得向你坦诚,我有事瞒着你,<name>。我本来打算喝下药水,追随我的妻子而去。
Я должен объясниться, так как был не до конца откровенен с тобой, <имя>. Я собирался выпить это зелье и воссоединиться со своей женой.
你一直在瞒着我!
Значит, у тебя от меня секреты!
因为我和蒂玛乌斯都是炼金术的狂热研究者,如果是别的东西,阿贝多先生没必要瞒着我们才对。
Мы с Тимеем очень увлечены алхимическими исследованиями. Если у господина Альбедо есть что-то ещё, ему не нужно скрывать это от нас.
能请你们帮我一个忙吗?事实上,我总觉得…阿贝多先生有事瞒着我和蒂玛乌斯。
Могу я попросить вас помочь мне? Мне кажется, что... Альбедо скрывает что-то от нас с Тимеем.
阿贝多瞒着塞琉斯呢。
Альбедо ничего не рассказал Сайрусу.
阿贝多不是你们的老师吗?老师能有什么事瞒着学生呀。
Разве Альбедо не ваш учитель? Какие у учителя могут быть секреты от учеников?
幸亏之前瞒着芭芭拉,否则她现在一定会疯的!
Ну в общем, хорошо, что мы ничего не рассказали Барбаре, иначе сейчас она бы просто сошла с ума!
既然我知道阿宽的字很丑,我还瞒着你、要你来写,那岂不是没听你的话。
Если я дам тебе написать желание, но не скажу, что твой почерк ужасный, то я ослушаюсь тебя.
我不能接受,至少还没有勇气去面对,所以一直瞒着他我已经痊愈了的事。
Я этого не пережила бы... Поэтому, когда поправилась, я решила продолжить притворяться больной.
你还有什么瞒着我?
Что ты мне не договариваешь?
母亲就算是对我也一直瞒着这个秘密。她一定是在做那些自己也觉得危险的事情。
Моя мать держала это место в тайне даже от меня. Похоже, она занималась чем-то, что считала опасным.
如果你发现戈鲁姆·埃有其他事情瞒着我们,或是他积攒的财物比声称的要多,这种情报也对我们很有价值。
Если узнаешь, что Гулум-Ай нас дурит, и товара у него больше, чем он нам говорит, это тоже будет очень полезно знать.
你要嘛是在开玩笑,要嘛是有什么事情瞒着我。
Либо это какая-то шутка, либо ты что-то от меня скрываешь.
我……我承认你说得对。艾瑞克是我唯一的家人了,我再这么瞒着他就不对了。
Мне... Мне трудно не признать твою правоту. Мой сын Эрик - все что у меня есть, но держать его взаперти просто нечестно.
这件事我母亲连我都瞒着。她一定是在进行她认为危险的事情。
Моя мать держала это место в тайне даже от меня. Похоже, она занималась чем-то, что считала опасным.
看来我母亲比我想象中要来得狡猾。不知道她在隐瞒着什么?
Похоже, моя мама была хитрее, чем я думала. Интересно, что она прятала?
你要么是在开玩笑,要么是有什么事情瞒着我。
Либо это какая-то шутка, либо ты что-то от меня скрываешь.
他以前并没有特别坦诚过。说不定还隐瞒着什么事情。等他离开之后,一切就太迟了。
Он прежде был не слишком откровенен — и, может, до сих пор скрывает что-то. Уйдет — и станет поздно говорить.
……但是如果有人有事瞒着我,我还是能分辨出来的。我在这里做什么?现在手上有什么案子?
...но мне не отшибло способность подмечать, когда кто-то недоговаривает. Зачем я приехал? Какое дело расследую?
我也许是不知道自己是谁,但是如果有人有事瞒着我,我还是能分辨出来的。我在这里∗做什么∗?
Мозги мне, положим, отшибло — но не отшибло способность подмечать, когда кто-то недоговаривает. Зачем я приехал?
狩魔猎人,我知道你有事瞒着我。
Я знал, что ты от меня что-то скрываешь, ведьмак.
如果这件事能瞒着公会…
Если это дойдет до братства...
老头,还有更棒的东西呢,瑟瑞卡尼亚的按摩。我非常推荐…但记得瞒着你老婆!
От этого, мой дорогой, лучше всего зерриканский массаж. Очень советую... Только не говори своей уважаемой супруге!
再说你没什么要瞒着我的,对吧?
Кстати, тебе есть что скрывать?
希里说史凯利格有个地方一定要查看。阿瓦拉克显然有事情隐瞒着我们。
Цири говорит, что нам надо взглянуть на одно место на Скеллиге. Похоже, Аваллакх что-то от нас скрывает.
接着说啊。等等,你对狂猎这么感兴趣…不是因为希里吧?你有事瞒着我,对不对?
Ладно, делай как знаешь. Постой, постой, а что ты так привязался к Охоте? Может, дело в Цири? Ты ведь не все мне рассказал, так?
我在想很多事。比如如何夺取泰莫利亚的王位,如何瞒着你出卖凯尔莫罕。快去吧你!
Ну конечно... Как завоевать корону Темерии и взять Каэр Морхен в ипотечный кредит. Ну, иди уже.
凯拉!如果你有事瞒着我…
Кейра, если ты что-то скрываешь...
我们马上找来了长老,作出以下的决定:我们将会把食物平分给所有村民,并且我们拒绝给诺德拉妲好好下葬,而是把石头绑在她腿上,再把尸体扔进沼泽里,让她在死后也不得安宁。就把这当作警告,以免再有人坑害他人窃取物品,并利用谎言瞒着所有村民囤积食物。这种行为人神共愤,天理不容。
Позвали мы старосту и решили так: еду разделим поровну всей деревней, а Нирадке вместо достойных похорон привяжем камень к ногам и бросим в болото, чтобы и после смерти она не упокоилась. Пусть все знают, что тот, кто живет за чужой счет и от остальных еду прячет, а сам обманом у других выманивает, будет проклят и богом, и людьми.
他因为被瞒着而大发雷霆。
He is furious at being kept in the dark.
的确,现在一切不顺心的事都小心瞒着詹姆士。
Indeed, anything untoward was now kept from James.
你是不是有什么事要瞒着我?
Are you trying to hide something from me?
没错,就是他!他在悄悄瞒着你,不是么?
Точно, так и есть! Вот ведь проныра, а?
哼!我才没兴趣去读什么阉人的书,或者关于他们“女神”的书。正如扎尔摩西斯在圣书中所说:“我是嫉妒的神。如果你没什么瞒着我,为什么我不能看你的信?到底谁是“雪莉姑姑”?难道我为你做的还不够吗?”
Тьфу! Меня не интересуют эти Непрочные и их "богиня". Как говорит Залмоксис в Святокниге: "Я - ревнивое божество. Если тебе нечего скрывать, то почему я не могу читать твои письма? И кто такая "тетя Шерри"? Разве тебе мало меня?"
那个死人在瑟瑟发抖。他一定是在隐瞒着什么。
Человек смерти дрожит, как белка. Он точно что-то скрывает.
这些神一直瞒着我们。他们还有什么没告诉我们呢?
Боги хранили от нас секреты. Чего еще они нам не сказали?..
责备她。她把这些瞒着不说还指望人们可以相信她?
Пожурить ее: как она может ждать от людей доверия, если скрывает от них такое?
这些神瞒着我们,一定有充分的理由。我们不应该因此动摇我们的决心。
У богов наверняка были причины нам об этом не рассказывать. Это не должно ослаблять нашу решимость.
这么多?你肯定隐瞒着什么事情。我确信达莉丝完全可以发现你所隐瞒的秘密...
Так много? Ты наверняка что-то скрываешь. И я уверена, Даллис очень захочет узнать, что же это такое.
还是说他仍然隐瞒着什么?他留下的记忆里有什么东西?难道当中有什么……危险的资讯吗?
Или он по-прежнему что-то скрывает? Что в этих воспоминаниях, если он решил их бросить? Может, в них есть что-то... опасное?
因为我瞒着你,所以你看不出来。
Еще бы, я ведь все от тебя скрывала.
他们一定是在隐瞒着什么,我很确定。
Они что-то скрывают. Я в этом уверен.
你不应该有事情瞒着我。
Тебе не нужно ничего от меня скрывать.
你不会瞒着我把他干掉吧?
Вы же не собираетесь убить его втайне от меня?
还好我什么事也没瞒着你。
В таком случае, хорошо, что я ничего не скрываю.
等一下,你是机器人?你还有什么事瞒着我?
Так ты робот? А что еще ты от меня скрывал все это время?
我还以为你之前瞒着我。
Хорошо, а то мне уже начинало казаться, что вы что-то скрываете.
我何必瞒着帮我的人?毕竟没人帮我根本不会成功。
Почему же? В конце концов, если бы не вы, я бы не добилась успеха.
看来你有事情瞒着我,迪耿,如果是什么会让我不爽的事,被我知道你就完蛋。
Что-то ты от меня скрываешь, Дьякон. Если узнаю, что, и мне это не понравится, ты дорого заплатишь.
竟然瞒着兄弟会建造信号拦截器,我很失望,骑士。
Рыцарь, я разочарован твоим решением собрать перехватчик сигнала самостоятельно, не известив Братство.
有时我觉得父亲大人有事瞒着我……有些事情似乎不能让我知道。我不喜欢那样。
Иногда мне кажется, что Отец не вполне откровенен со мной... Словно есть вещи, о которых я знать не должна. Это мне не нравится.
隐瞒着些什么?
Что-то утаивают?