瞥了一眼
piē le yīyǎn
окинуть взором, скользнуть взглядом; мельком взглянуть
piēle yī yǎn
cast a casual glanceпримеры:
他只瞥了一眼
он только мельком взглянул
<欧文朝洞里瞥了一眼。>
<Овинн заглядывает в пещеру.>
或许是我看错了吧,毕竟我也只是远远地瞥了一眼。
Быть может, мне это просто показалось. Всё-таки они были от меня далеко.
巡警茱蒂特·迈诺特指向西边。“渔村……”她瞥了一眼手表。“我们15分钟后见。步行大概要10分钟。”
Патрульный офицер Жюдит Мино указывает на запад. «Рыбацкая деревня...» Она бросает взгляд на часы. «Встреча через 15 минут. А идти туда 10».
“所以你被,玩弄了是吧?”提图斯瞥了一眼警督。
«В общем, тебя развели, м?» — косится на лейтенанта Тит.
“奇迹降临之日……”她说道,然后一边眼睛牢牢盯着你,一边把枪管从嘴里拿了出来,然后瞥了一眼你身后的隧道。“我接受你的提议。”
День чудес... — произносит она, вынимая ствол изо рта и не спуская с тебя глаз. Потом ее взгляд устремляется в тоннель за твоей спиной. — Как скажешь.
“去跟安德烈谈谈吧。没必要站在这里——正弦波完全跑调了。”他瞥了一眼其他人。
«Поговори с Андре. Нет смысла здесь стоять, волны в абсолютном рассинхроне». Он бросает взгляд на остальных.
警督慢慢瞥了一眼手表,拍了拍脚。
Лейтенант демонстративно поглядывает на часы и притопывает ногой.
“同时呢,我们全都被困在这个无尽的地狱里,一天接着一天……”他瞥了一眼南边的道路。“又一天。”
Ну а мы застряли тут, в этом лимбе для дальнобойщиков. И это длится, длится... — он глядит на дорогу на юге, — и длится.
“我们走吧,干弟!”金发男子——显然是松了一口气--紧张地瞥了一眼堵塞的交通。“反正这里已经没戏了。”
Идем отсюда, На-хуй, — светловолосый заметно расслабился, но все равно нервно поглядывает на пробку. — Все равно тут больше нечего ловить.
“因为等到入侵来临时……”他瞥了一眼警督。“他们在灯光熄灭前看到的最后一副光景,将会是∗辉煌的瑞瓦肖∗。”
Затем, что когда к нам вновь заявятся захватчики, — он бросает взгляд на лейтенанта, — последнее, что они увидят перед тем, как отрубиться, — наш ∗великолепный Ревашоль∗.
“抱歉,我要去飞机场,真的没有时间……”她话没说完,飞速地瞥了一眼右边,然后又看看自己的旅行箱。
«Извини. Я спешу на аэродром, мне сейчас совсем некогда...» — она замолкает на середине предложения и смотрит направо, потом на свой чемодан.
我也没有把窗帘撕开什么的,只是稍微瞥了一眼…
Я не срывал занавески, ничего такого. Просто подглядел...
“我们有吗?”他瞥了一眼手表。他的样子看起来并非如此。
«Неужели?» Ким смотрит на часы. У него, похоже, времени нет.
“呃,你知道是怎么回事,哈里。孩子就是孩子。”他瞥了一眼桌子上的相片。“在她这个年纪,我和埃德加会喝得醉醺醺的,晚上偷溜出去,朝汽車扔石子……”
«Ну, ты же знаешь, Гарри. Дети есть дети». Он бросает быстрый взгляд на фотографию на столе. «В ее возрасте мы с Эдгаром напивались, сбегали из дома по ночам, кидались камнями в мотокареты...»
“型号是对的,口径也是对的,”警督瞥了一眼枪,点点头。
«Модель и калибр совпадают», — кивает лейтенант, бросая взгляд на винтовку.
你瞥了一眼经理身后墙上的钟,哈!
Ты косишься на часы за управляющим. Ха!
“是哈里……”他瞥了一眼文件夹。“哈里·杜博阿。”
Гарри... — Он заглядывает в папку. — Гарри Дюбуа.
警督瞥了一眼成排的药片——然后看着大门的方向。
Лейтенант косится на ряды таблеток. Потом на дверь.
“当然了,人人都知道西奥人很努力……”他又瞥了一眼警督。“可是光靠努力?我可不信……”
Да, солийцы очень трудолюбивы, это все знают... — он снова косится на лейтенанта. — Но одним лишь трудом? Не верю...
“对不起,你说谁?”男人飞快地瞥了一眼手表。
«Кто „он”, простите?» — мужчина бросает быстрый взгляд на часы.
“不必试图说服你,我还真是松了一口气。”他瞥了一眼自己的車。“继续工作吧?”
Я искренне рад, что мне не придется вас в этом убеждать, — он бросает взгляд на свою машину. — Вернемся к работе?
她拿出笔,在上面点了几下,然后又瞥了一眼文件。“好吧,给你吧,”她一边说,一边在纸上签下自己的名字,然后交还给了你。
Она достает ручку, нажимает на кнопку и снова пробегает глазами документы. «Ладно, вот», — говорит она, подписывая бумаги и отдавая их тебе.
“几个月,也可能是一年?”他瞥了一眼手表,回答道。“那边怎么了?”
Пару месяцев? Может, год? — отвечает он, бросая взгляд на наручные часы. — Что там произошло?
“哦……”他瞥了一眼焦灼的字迹。“当然。我没有想过这一点。做得好,警官!”
О... — он глядит на выгоревшую надпись. — Ну конечно. Как я не подумал. Спасибо за заботу!
她瞥了一眼村子的方向,有两个小孩正在玩看起来像是石头的东西。“对于我和孩子们来说,生活真的没有太大变化……”
Она бросает взгляд в сторону деревни, где двое ребятишек играют с чем-то похожим на камни. «Для нас с детьми жизнь не слишком изменилась...»
“我哪里也不去。”她瞥了一眼那满满一桶衣服。
«Я буду здесь». Она косится на таз с бельем.
“你他妈的为什么不——出什么事了?!”他瞥了一眼默默站在冷风中的警官们。远处传来一波海浪的声音……
«И че вы не охреневаете-то, в чем дело?!» Он раздраженно смотрит на офицеров, которые стоят на холодном ветру в полном молчании. Вдалеке слышен шум волн...
“当然,请吧,这是个漂亮的地方。”他瞥了一眼手表。“如果你还有其他问题,直接说就好。”
Конечно, без проблем. Здесь очень красиво. — Он бросает взгляд на часы. — Скажите, если у вас будут еще вопросы.
“你拿它做什么?”警督瞥了一眼相片,询问到。
«Для чего вы ее взяли?» — спрашивает лейтенант, взглянув на фотокарточку.
“不是,比如说,你也知道的,比较危险的方法,”他不安地瞥了一眼爱凡客,“或者,那个,我们会用不怎么危险的方法。”
Но не так, чтобы опасно взрываться, сечешь? — он бросает на Эй-Камона недобрый взгляд. — Ну, то есть у нас опасно взрываться ничего не будет.
“至少还是∗有些∗好结果的。”警督瞥了一眼你手中的警徽。
«По крайней мере ∗что-то∗ хорошее из всего этого вышло». Лейтенант бросает взгляд на удостоверение, которое ты держишь.
“可能,很有可能。”他热情地点点头,快速瞥了一眼警督。“这当然∗有所帮助∗,可光是市场吗?我可不信……”
Возможно, вполне возможно, — энергично кивает он, кидая быстрый взгляд на лейтенанта. — Конечно, это важно, но только рыночные механизмы? Не верю...
“那也没什么。有些人比别人更娘点,但是他们仍然可以成为哈迪兄弟的一员。”他瞥了一眼格伦。“但如果你把自己的私事带进来……”
И это нормально. Кто натурал, кто не очень — к Харди берут вне зависимости от этого. — Он косится на Глена. — Но вот кто тянет личную срань в дела...
“不太会。”她瞥了一眼剑身。“我只知道一些基础动作,而且我也能肯定,当你陷入死角的时候,肯定比一把小刀要有用。”
«Не то чтобы». Она смотрит на клинок. «Я знаю несколько основных приемов и уверена, что в трудной ситуации меч лучше ножа».
你又瞥了一眼棚屋前的屋顶建材——没错,你应该再回到棚屋那里去看看。
Ты снова косишься на кровельный материал возле дома — да, надо к нему вернуться.
“他不会在乎的。”老兵瞥了一眼他的同伴。“只要他那个大肚子里面装了食物,他愿意跪舔任何把食物踢到他面前的靴子……”
«А ему наплевать». Старый ветеран бросает взгляд на своего партнера. «Покуда есть чем набить свое жирное брюхо, он будет лизать любой сапог, что пинает ему пайку».
“那是我上家公司一个工程的备份——是我们当时正在开发的一个无线电游戏。它储存在∗纤维内存∗里,就像这台无线电脑里的一样。”她瞥了一眼机器里发光的立方体。
«Это резервная копия проекта компании, в которой я раньше работала, — игры, которую мы создавали. Данные хранятся в ∗узловом блоке памяти∗ — таком же, как установленный в этом радиокомпьютере». Она указывает на светящийся куб внутри машины.
“谋杀……”老人不再回应——他只是瞥了一眼芦苇丛,又抽搐起来……
«Убийство...» Старик замолкает, бросает взгляд на тростник и по его телу снова проходит дрожь...
雷内真的非常怀念过去的岁月。只可惜他死了。(瞥了一眼自己的夹克。)
Рене скучал по старым добрым дням. Увы, он умер. (Кинуть взгляд на свой мундир.)
“这么快吗?”他瞥了一眼手表。“好吧,很高兴我能帮上忙。”
Уже? — он смотрит на часы. — Что ж, рад был помочь.
“我可不是你的门童,条子。”他瞥了一眼窗户。“我甚至不知道你在说什么,那里什么都没有。”
Я тебе не уборщик. — Он косится на окно. — Даже не знаю, о чем ты вообще говоришь. Там ничего нет.
她沉默地想了想,瞥了一眼大海,最后开了口:“好吧,为什么不呢?”
Она задумывается, бросает взгляд на море и, наконец, произносит: «Да, почему нет?»
“这当然没错!”他热情地点点头,快速瞥了一眼警督。“这当然∗有所帮助∗,可光是这样吗?我可不信……”
Разумеется! — энергично кивает он, кидая быстрый взгляд на лейтенанта. — Конечно, это важно, но одно только это? Не верю...
“太棒了。你∗现在∗倒是想起来该如何做自己的工作了……”他沮丧地瞥了一眼自己的啤酒。“我受够这杯尿了——应该加点更烈的东西。”
Охуенно. ∗Теперь∗ вы вспомнили, как делать свое дело... — Он мрачно смотрит на пиво. — Так задрала эта ссанина — надо взять чего покрепче.
特别顾问瞥了一眼自己的腕表。
Внештатный консультант смотрит на свои наручные часы.
“是的。就像我之前说的,我是一名来自苏拉菲的委员,在物价稳定研究所工作。”他瞥了一眼自己的手表。“它是国际道德伦理委员会的主要项目之一。”
Да. Как я уже говорил, я — уполномоченный из Сюр-ля-Кле и работаю на Институт stabilité цен, — он бросает взгляд на часы. — Это один из главных проектов Моралинтерна.
“没有……”老妇人说道,阴郁的眼睛朝旁边瞥了一眼。“他们搬到市郊工作去了。”
Нет..., — отвечает старуха. Ее глаза бегают из стороны в сторону. — Они переехали в Фобур. По работе.
“要为你辩护的话,我好像起了一个名字……”他瞥了一眼自己的笔记。“脑袋上有洞的男人。那是个真人,他的死亡也是真实的。不过我还是给它起了那个名字。给自己找点乐子。”
В вашу защиту могу сказать, что я назвал одно дело, — он заглядывает в свои заметки — „человек С дыркой В голове“. Это был реальный человек, и смерть его была реальной. И все равно я дал делу такое название. Для собственного развлечения.
“那太棒了。”女人又瞥了一眼残骸。“在那之前,也许你应该考虑办一场葬礼?”
«Это здорово». Женщина снова смотрит на обломки. «Не хочешь организовать похороны, пока суть да дело?»
“这也跟你有关,警官,所以最好∗警惕∗一点。吉皮特最近繁殖得很快,梅蚊克也是,还有其他那些入侵种族,像兔子一样大量下崽。”他警惕地瞥了一眼曷城警督,“他们已经处在文化胜利的边缘了。”
Это касается и тебя, полицейский, так что сохраняй ∗бдительность∗. У киптов в последнее время дела идут все лучше и лучше, и у мескитов тоже. И у всех остальных пришлых паразитов, — он бросает резкий взгляд на лейтенанта Кицураги. — Еще немного, и они одержат культурную победу.
在我的梦里,他想到,他说我辜负了他的孩子……你瞥了一眼警督。然后又看向她。
«Во сне, — думает лейтенант, — он сказал, что я подвел его детей...» Ты смотришь на лейтенанта. Затем снова переводишь взгляд на женщину.
“然后你听到传言说……”他快速瞥了一眼警督。“……西奥人掌握了可以像时光隧道一样穿越时间的科技。能去也能回。”
Наконец, бродят слухи... — он быстро косится на лейтенанта, — что у солийцев есть технология, позволяющая им в самом деле перемещаться по времени как по коридору. Назад и вперед.
“还有一件事……”他又瞥了一眼包厢。“我们不用马上跟他们谈。可以先直接走过去,继续我们的工作。”
Пока мы не начали... — Он снова смотрит в зал для профсоюза. — Нам вовсе не обязательно разговаривать с ними прямо сейчас. Мы можем просто пройти мимо, заняться другими делами.
“其实吧,他有的。”警督瞥了一眼手表。
«По правде говоря, есть чем». Лейтенант бросает взгляд на часы.
“你说得对,先生。我一定会给这位警探好好概述一下警察办事的正常程序。”警督飞快地朝你的方向瞥了一眼。
«Вы правы. Я непременно напомню детективу о надлежащих полицейских процедурах», — бросает на тебя быстрый взгляд лейтенант.
警督瞥了一眼他的电子腕表。
Лейтенант косится на электронные часы.
警督飞快地瞥了一眼,点头表示会意……
Вы с лейтенантом обмениваетесь быстрыми взглядами, и он кивает, показывая, что понял...
“蒸汽,嗯?”他瞥了一眼阿兰。“嗯,至少那是真的。”
Паром, говоришь? — Он косится на Алена. — Ну хоть это сходится.
“不过我们确实要找艾弗拉特口中的‘马列拉’拿钥匙。”警督瞥了一眼大门。“因为我们∗不会∗破门而入的。”
«Однако нам действительно понадобится взять ключ у этого Зови-меня-Маньяны, про которого говорил Эврар». Лейтенант бросает взгляд на дверь. «Мы же не собираемся ∗ломать∗ замок».
“当然没有,没关系的。我只是有点忙。”他瞥了一眼圆筒。“有什么事吗?”
О нет, всё хорошо, я просто занят, — он косится на цилиндр. — В чем дело?
“家庭,哈里……”他深情地瞥了一眼面前的相框。“……是这个世界上最重要的东西。”
Семья, Гарри... — он бросает взгляд на фотографию в рамке на столе — ... это самая важная вещь в мире.
“是啊,我们他妈的不是小孩!”他瞥了一眼你的搭档,快速地补充了一句:“而且我们没他妈的刚谁对抗。情绪很冷静。”
Да, мы тебе ни хера не детишки! — он бросает взгляд на приятеля и быстро добавляет: — Но и в залупу не полезем. Здесь все на расслабоне.
“你他妈的为什么不——出什么事了?!”他瞥了一眼默默站在大雪中的警官们。他们回望着他,似乎有些茫然。
«И че вы не охреневаете-то, в чем дело?!» Он раздраженно смотрит на офицеров, которые стоят под падающим снегом в полном молчании. Они смотрят на него в ответ в полном недоумении.
他瞥了一眼,皱紧眉头。”我更喜欢它的老名字——伊苏林迪百合。年轻的士官开始服役时,女孩们会送来这些花。把它们戴在帽子上会为你带来好运。
Он бросает на него взгляд и кривится: «Мне больше старое название нравится: островалийская лилия. Девушки дарили их поступающим на службу новобранцам. Считалось, что если приколоть цветок к фуражке, это принесет удачу».
“唔……”他瞥了一眼马克杯,视线再次转回那堆垃圾里。
«М-м...» Он бросает мимолетный взгляд на кружку и снова переключает внимание на мусор.
“穿衣服这个概念对我来说∗的确∗很熟悉。甚至比对你更熟悉,”他瞥了一眼你的装扮,补充了一句,“不过rcm警官穿那种夹克很不合适。”
Концепция одежды мне знакома. Возможно, знакома лучше, чем вам, — добавляет он, окинув взглядом твой наряд. — Но сотруднику ргм носить такую куртку было бы совершенно неуместно.
“嗯。”他瞥了一眼锐影,满眼的渴望。
«М-м-м»... Он бросает тоскливый взгляд на «Кинему».
她把旋钮稍微调小了一毫米,然后继续说道:“分配到调度员的活儿其实挺走运的——你永远也不用亲手做些∗真正∗的脏活。这把枪,”她瞥了一眼,“只是为了在面对真正的人渣的时候进行正当防卫。”
Она поворачивает регулятор совсем чуть-чуть и продолжает: «Мне повезло, что я была диспетчером — никогда не приходилось заниматься ∗по-настоящему∗ грязной работой. Это оружие, — она бросает на него быстрый взгляд, — я использовала только для самозащиты, чтобы отбиваться от совсем уж отмороженных ублюдков».
“你拿雷内的相片做什么?”警督瞥了一眼相片,询问到。
«Для чего вам фотография Рене?» — спрашивает лейтенант, взглянув на фотокарточку.
“当他死去的时候,全世界都会为之∗庆祝∗。又少了一个法西斯分子……”他嘘了一声,瞥了一眼芦苇丛,突然抽搐起来……
«Когда он умрет, в мире наступит ликование. Еще одним фаском меньше...» —шипит он, потом бросает взгляд на тростник, и по его телу проходит дрожь...
“很好。”他不耐烦地瞥了一眼自己的电子腕表。
«Хорошо». Он нетерпеливо косится на электронные часы.
“没错,但我的意思是——她是真的有药物成瘾问题,不像你我。”他瞥了一眼自己的啤酒。“我就没见过她清醒的样子。”
Ну, да, но у нее реальные проблемы с наркотиками. Не как у тебя. Не как у нас. — Он косится на пиво. — Не думаю, что хоть раз видел ее не под кайфом.
“至少还是∗有些∗好结果的。”警督瞥了一眼你手中的警徽,微微皱了皱眉。“你之前也许是跟我撒谎说它不见了,不过……好吧。至少现在物归原主了。”
«По крайней мере ∗что-то∗ хорошее из всего этого вышло». Лейтенант бросает взгляд на удостоверение, которое ты держишь, и хмурится. «Хотя вы и соврали мне по поводу его пропажи, но... да. По крайней мере, теперь оно у вас».
“嗯,”他瞥了一眼警督。“本质上来说,这是某个远古塞美尼人部落举行的哀悼仪式。按照传统,在村庄领袖死去后,死者的亲属需要割下一部分手指……”
Ну, — он косится на лейтенанта, — по сути, это ритуал скорби, который практиковали некоторые древние семенинские племена. По традиции, после смерти главы поселения скорбящим полагается отсечь фалангу собственного пальца...
警督往里面瞥了一眼,手已经扶在腰间的枪套上。
Лейтенант заглядывает внутрь, нащупав рукой кобуру пистолета.
“我不知道……感觉听上去像是∗乱伦∗一样,不过——这跟我没什么关系,我又不是西奥人。”他快速瞥了一眼警督。“但他们能赢得竞赛肯定不是因为∗这个∗……”
Не знаю... это звучит как-то ∗инцестуально∗. Впрочем, не мое дело, я же не солиец, — он быстро косится на лейтенанта. — Но не верю, что они побеждают в гонке благодаря этому...
他还是瞥了一眼!
Все-таки посмотрел!
她生气地向她妹妹瞥了一眼。
She darted an angry look at her sister.
谁都知道一加一等于二,好吧,应该是绝大多数人。~你轻蔑地朝着你的同伴瞥了一眼。~
Любой может сложить один плюс один и получить два. Ну, почти любой. ~Вы бросили презрительный взгляд в сторону партнера.~
她瞥了一眼附近甲板上正在燃烧的一堆灰烬,里面有一些东西,那是烧焦的骨头碎片。
Она бросает взгляд на кучку пепла на палубе. Из нее что-то торчит – похоже на обгорелую кость.
他又瞥了一眼地上的尸体,脸上滑过一丝惋惜。
Он вновь окидывает взглядом мертвых. На призрачных чертах мелькает тень сожаления.
他瞥了一眼剑...
Он с прищуром смотрит на меч.
你瞥了一眼你手里的牌。两张紫色国王牌!很难输呢。
Вы смотрите на свою руку. Два фиолетовых монарха. Отличный расклад.
瞥了一眼袋子里面。里面有很多好装备。这是谁的东西?
Заглянуть в мешок. Тут много отличного снаряжения! Кому, они сказали, это все принадлежало?
当你靠近的时候,虚空异兽抬起头,晶亮的目光从你身边掠过。你扭头瞥了一眼,发现费恩正盯着它看,一副目瞪口呆的样子。
При вашем приближении исчадие Пустоты поднимает голову, его глазки-бусинки смотрят мимо вас. Вы бросаете взгляд через плечо и замечаете, что Фейн завороженно смотрит на него.
她瞥了一眼旁边的一具尸体,那是个小男孩儿,不过六七岁而已。
Она косится на труп, который лежит ближе всего к ней. Это мальчик лет шести или семи.
她又瞥了一眼自己的身体,脸上表情阴郁。
Она вновь косится на свои останки, с самым мрачным видом.
那个时刻,你听到了...音乐声。是一首摇篮曲。你瞥了一眼笼子,温迪戈静静地站在那儿。你眯起眼睛,开始颤抖,直至那旋律不再你耳边回响。
В эту секунду вы слышите... музыку. Колыбельную. Вы смотрите на клетку. Виндего стоит молча. Вы щуритесь и дрожите до тех пор, пока музыка в ваших ушах не замолкает.
净源导师狠狠地瞥了一眼,轻蔑地皱着脸。
Магистр прищуривается и кривит лицо.
精灵低头瞥了一眼,嗤之以鼻,表示她的蔑视。
Эльфийка смотрит на вас, задрав нос, и пренебрежительно фыркает.
她瞥了一眼年幼的儿子,屏住呼吸,仿佛在期盼他能醒过来,几秒之后她颤抖着呼出了一口气。
Она смотрит на труп своего сына и задерживает дыхание, как будто надеется, что он вот-вот шевельнется. Проходит несколько мгновений, и она судорожно выдыхает.
罗斯特把一只大手揣进腰间的小袋子里,掏出一块脏兮兮的羊皮纸。他瞥了一眼,扮了个鬼脸,又把它放回去。
Руст засовывает свою широкую лапу в кошель на поясе и достает грязный обрывок пергамента. Он глядит на него, еще раз ухмыляется и убирает обратно.
你瞥了一眼自己的倒影。发现皮肤失去颜色,身体变形,鼻子像弯钩一样。
Вы улавливаете частицу собственного отражения. Бесцветная кожа, искаженные черты, нос крючком...
那名高大的战士惊恐地瞥了一眼,但他的声音却洪亮有力,尽管和他嘴唇的动作不太匹配。
Глаза громадного воина встревоженно бегают туда-сюда, но голос у него громкий и сильный, хоть слова и не всегда совпадают с движением губ.
瞥了一眼那个绿色拉杆...似乎是一个出油的机关——可能是最后一步。拉动它。
Взглянуть на зеленый рычаг... кажется, он служит для спуска нефти. Тогда его следует использовать последним. Потянуть за него.
她瞥了一眼净源导师的尸体,浑身战栗,又一滴泪水划过她红润的面庞。
Она косится на труп магистра, и ее пробирает дрожь. Еще одна слезинка катится по щеке.
他把目光转向孤狼皮斯巴恩的尸体,瞥了一眼,然后咧嘴一笑。
Он бросает взгляд на труп Одинокого Волка Свинобоя. Он ухмыляется – расходятся челюсти, проглядывающие из-под сожженой кожи.
塔奎因的脸上闪过一丝犹豫。他低头瞥了一眼他那瘦弱的手脚。
На краткий миг лицо Таркина выражает сомнение. Он бросает взгляд на свои иссохшие руки.
她又瞥了一眼正在燃烧的灰烬,沮丧地垂着头。
Она снова смотрит на кучку пепла, вся ее поза выражает отчаяние.
пословный:
瞥 | 了 | 一眼 | |
I гл.
окинуть взором, скользнуть взглядом; мельком взглянуть
II наречие
быстро, стремительно, в мгновение ока
|
1) [один] взгляд; одним глазком
2) одно мгновение; вмиг, сразу; в мгновение ока; с первого взгляда
3) диал. немного, чуть-чуть, вм. 一点
|