瞧着
qiáozhe
1) смотреть; смотря по...
2) смотря по обстановке; учитывая условия
瞧着给 дайте сколько можете, по своему усмотрению
瞧着办 сделать (поступить) в зависимости от обстановки
qiáozhe
coll.1) Let's wait and see.
2) while looking
в русских словах:
воззриться
-зрюсь, -зришься〔完〕на кого-что〈口, 旧〉注视, 死盯盯地瞧. Что ты на меня ~ился? 你干吗死盯盯地瞧着我?
вытаращиться
-щусь, -щишься〔完〕〈口〉向…瞪起眼睛, 瞪眼瞧着…
обещающий
Она глядела на него глазами, в которых сияла улыбка-лукавая и обещающая. (Куприн) - 她用眼睛瞧着他, 眼睛里含着微笑-调皮的, 许诺的微笑.
смотри ты у меня!
你瞧着我的吧!
ужо
〔副〕〈俗〉 ⑴过一会儿, 随后, 回头. ~ приду. 我回头就来。 ⑵(用作语)(кому 或无补语)瞧着吧, 等着吧(表示威胁). Вот ~ тебе!你瞧着吧!~ доберусь я до тебя!等着瞧, 看我不收拾你的!
примеры:
瞧着给
дайте сколько можете, по своему усмотрению
瞧着办
сделать (поступить) в зависимости от обстановки; действовать как надо
人们都侧目瞧着她。
She was looked at askance.
你瞧着办吧。
You can do as you see fit.
你瞧着吧, 会叫你想起这件事的!
хорошо же, это тебе припомнится!
你瞧着吧!
вот ужо тебе!
你瞧着我的吧!
смотри ты у меня!
你瞧着吧; 你瞧咱的吧!
знай наших!
你瞧着吧; 你瞧咱(们)的吧!
Знай наших!
你瞧着挺耐揍的,何不去参加比赛呢?
Советую принять участие.
…别看我瞧着瘦弱,大副重佐的力气都没我大,他和我掰手腕可是一次都没赢过,哼哼!
...Ты не смотри, что я такая хрупкая. Вон, верзила Чжун Цзо ещё ни разу на руках не поборол меня!
口袋上的血迹让我有些担心…但我会带上一根粗木棒,如果有东西敢从草丛里冒出来,我可会让它好看。毕竟人就只活一辈子,总得冒点风险,瞧着吧!
Только тревожит меня немного эта кровь на кошельке. Ну, я возьму дубину потолще. Ежели какое лихо выползет из кустов - отгоню. Раз живем, а кто не рискует, тот и не живет!
观看的人瞧着气球降落。
The spectators watched the descent of the balloon.
我瞧着她,完全被她迷住了。The child was fascinated with his new toy。
I watched her, fascinated.
她仔细地瞧着他,似乎不相信真会是他。
She peered at him closely, as if not believing it could really be him.
我用一招就能把你们统统干掉,瞧着吧!
Смотрите, я сниму всех одним выстрелом!
她瞧着小儿子血肉模糊的遗体。
Она смотрит на окровавленный труп сына.
我瞧着你像是个小伙子。
Как по мне, ты парень и есть.
我瞧着你像个妹子。
Как по мне, ты девчонка и есть.