矿工的家
_
Дом шахтера
примеры:
矿工家的钥匙
Ключ от дома шахтеров Сольюнда
我不是家里唯一的矿工,我的三个姐姐曾经也是。
Моя семья насчитывала немало шахтеров. Я была самой младшей из четырех сестер.
你终于恢复理智了。采矿工具本来就该属于采矿家庭。
Наконец-то разумные слова. Шахтерскому инструменту место у шахтера.
Государственный комитет по надзору за безопасным ведением работ в промышленности и горному надзору при Совете Министров СССР 苏联部长会议国家工业安全生产和矿山检查委员会
Госгортехнадзор СССР
我是矿工世家的第三代传人,但是我却无法让任何人相信我。
Я шахтер в третьем поколении, но мне никто не верит.
我找到你的矿工了。他们闯进巨魔的洞窟挖矿…很不巧,巨魔在家。
Я нашел горняков. Они зашли в пещеру тролля... И застали его дома.
我是矿工世家的第三代传人,我告诉你,东帝国贸易公司的人搞错了。
Я шахтер в третьем поколении, и я утверждаю, что Восточная имперская компания ошиблась.
但是我有矿工的直觉。我家族的人都有,包括葛雷天还有更早之前的祖先。
Но еще у меня есть чутье горняка, у всех в нашей семье оно было - еще задолго до рождения Грациана.
克雷修斯来自于矿工世家,他是第三代了。他这一生就只知道采矿。
Кресций - шахтер в третьем поколении... это вся его жизнь, он только шахтой и дышал.
我原本是这里的矿工,因为几年前这里的矿采空了…所以大家都搬走了。
Раньше я работал в этих шахтах, но после того, как они были истощены, все отсюда уехали.
但是我有矿工的直觉。我家族的人都有,包括格拉提安还有更早之前的祖先。
Но еще у меня есть чутье горняка, у всех в нашей семье оно было - еще задолго до рождения Грациана.
Государственный комитет по надзору за безопасным ведением работ в промышленности и горному надзору при Совете Министров РСФСР 俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国部长会议国家工业安全生产和矿山检查委员会
Госгортехнадюр РСФСР
「祝阿忠前程似锦。也请大家不要浪费时间寻宝,我们是矿工,不是冒险家,不是盗宝团。」
«Желаем Чжуну всего наилучшего! А все остальные, пожалуйста, прекратите поиски сокровищ! Мы шахтёры, а не искатели приключений! И не похитители сокровищ!»
他是东帝国贸易公司的探险家。全泰姆瑞尔的挖矿工程只要出现问题就会派他去。
Работал исследователем на Восточную имперскую компанию. Они гоняли его по всему Тамриэлю, если у них были какие-нибудь сложности с шахтами.
伊利达雷一向是恶魔方面的专家,我听说他们有些矿工已经前往苏拉玛,在恶魔出没的地区开了店。
Иллидари ловко управляются со всем, что связано с демонами, и, по слухам, несколько шахтеров обосновались у демонов под боком, в Сурамаре.
这座洞穴里爬满了恶心的页岩蛛!有这些不断吞噬矿工和矿石的家伙在,我一个姑娘家怎么可能完得成工作嘛?!
Пещера кишит сланцевыми пауками! Как же девушка может справиться с работой, если они захватывают рудокопов и руду?
可能是吧,哈里,可能吧。我们有掰手腕冠军,划船俱乐部成员,前矿工——都是硬汉,随时准备为了自己的家园行动起来。
Потенциально, Гарри, потенциально. У нас есть чемпионы по армрестлингу, гребцы, бывшие шахтеры — суровые ребята, готовые в любой момент встать на защиту своего дома.
пословный:
矿工 | 的 | 家 | |
1) шахтёр, приисковый рабочий, горнорабочий, горняк, рудокоп, углекоп
2) майнер (лицо, выполняющее распределённые вычисления за вознаграждение)
|
1) семья; семейство
2) дом; домашний
3) сч. сл. для магазинов, фирм и т.п.
4) суффикс существительных, обозначающих некоторые специальности и т.п.
5) школа; направление (напр., в науке)
|