破相
pòxiàng
1) ранить лицо, испортить наружность, быть обезображенным, быть изуродованным (напр.: из-за травмы лица)
2) потерять лицо, осрамиться, сделать из себя посмешище
pò xiàng
指由于脸部受伤或其他原因而失去原来的相貌。pòxiàng
(1) [be marred by a scar]∶面部由于受伤或其它原因而失去原来的相貌
(2) [lose face; be disgraced]∶指丢脸; 出丑(多见于早期白话)
pò xiàng
1) 脸部因受伤或其他因素而失去原有相貌。
2) 某事被人拆穿而丢脸、出丑。
儒林外史.第二十三回:「万家走了出来,就由不得自己跪着,作了几个揖,当时兑了一万两银子出来,纔糊的去了,不曾破相。」
pò xiàng
(of facial features) to be marred by a scar etc
to disfigure
to make a fool of oneself
pò xiàng
(of facial features) be marred by a scar, etc.pòxiàng
1) be scarred
2) lose face
1) 露出本来面目;出洋相。
2) 损坏面相。
3) 引申为缺陷。
4) 佛教语。谓破除一切妄相而直显性体。
частотность: #65181
примеры:
…在他下楼的时候…让他跌个半死,摔到破相。
...когда он будет по лестнице идти. Авось споткнется и рыло разобьет.