磨难
mónàn

1) помехи и затруднения; невзгоды, страдания; бедствие
2) мучить; мучение
mónàn
невзгоды, горестиmónàn
在困苦的境遇中遭受的折磨:童年的磨难铸就了他那刚强的性格。也作魔难。mónàn
(1) [tribulation]∶在艰难困苦的逆境中遭受折磨
旧社会好人磨难多
(2) [hardship]∶困难; 阻碍
历尽磨难终无晦
mó nàn
阻碍、灾难。
宋.周邦彦.归去难.佳约人未知词:「多少闲磨难,到得其时,知他做甚头眼。」
元.无名氏.盆儿鬼.第二折:「着这厮吃我一会掀腾,遭我一会磨难,受我一会折挫。」
亦作「魔难」。
mó nàn
a torment
a trial
tribulation
a cross (to bear)
well-tried
mó nàn
fire; tribulation; hardship; suffering:
历经磨难 have gone through all kinds of hardships
mónàn
syn. 魔难1) 困难;阻碍。
2) 折磨;苦难。
частотность: #12483
в русских словах:
мытарство
磨难 mónàn, 痛苦 tòngkǔ
синонимы:
примеры:
久经磨难的紫水晶雕像
Аметистовая фигурка с Древнего берега
我这一生也算是经历了不少磨难,走了不少路,现在我这一把老骨头也没什么力气啦。我仍然在为部族尽力,但有些时候,我还真感觉有些力不从心。
В своей жизни я прошла немало дорог, и мои старые ноги уже не так быстры, как раньше. Я еще могу принести пользу своему племени – просто иногда мне требуется чуть больше времени.
<name>,我现在就需要你的援助!我乃扎尔塔,塞纳留斯之子,我历经磨难,被困在了这里!你必须先帮助我清除在玛拉顿横行肆虐的污染,才能将我救出来。
<имя>, мне срочно нужна твоя помощь! Я Зейтар, сын Кенария. Вследствие череды событий, я оказался заточен этом подземелье! Однако прежде чем выручать меня, нужно избавить Мародон от скверны, поразившей это место.
与此同时,洛克莫丹仍在磨难中煎熬。敌军的数量众多,而我们可用的资源却非常稀少。求你了,<name>。议会拒绝我的请求,希望你能聆听。跟铁炉堡的狮鹫管理员格莱斯·瑟登谈一谈。他就在大熔炉的东边。他会免费让你飞往南门小径。抵达目的地后,向驾驶员塞克·锤足报到吧。
А в это время Лок Модан страдает. Наши силы невелики, враги превышают нас численностью. Пожалуйста, <имя>, может быть, хоть ты выслушаешь меня, если совет не захотел? Поговори с Гритом Турденом, укротителем грифонов Стальгорна. Его можно найти в восточной части Великой Кузни. Он поможет тебе перелететь к Южным вратам. Когда прибудешь туда, поговори с пилотом Большеногом.
他们对我百般磨难,逼迫我说出所知晓的一切。
Ох! Они пытали меня, хотели вытянуть из меня все, что я знаю...
就算将其净化,它们所知的也只有痛苦和磨难而已。拜托你,<class>,帮我送它们上路。
Даже если мы сможем избавить их от порчи, они все равно будут чувствовать лишь боль и страдания. Пожалуйста, <класс>, окажи мне услугу и положи этому конец.
……但如果那就是我在弥补过失的道路上所必须经历的磨难的话,那么我将满怀欣慰地跨越那道界限。
...Но если так я смогу загладить свою вину, то я переступлю эту грань без колебаний.
这些灵魂在宫务大臣的压迫下遭受了许多磨难。
При Лорд-камергере эти души подвергались страшным мукам.
没了遮阳伞,在这片被圣光诅咒的土地上,我就要饱受磨难了。
Без него я совершенно беззащитен перед гнетущим Светом, проклятием этих краев.
许多灵魂在噬渊中饱受磨难。自然之灵也不例外。
В Утробе мучаются многие души смертных. Но и многие духи природы тоже.
如果晋升堡垒和玛卓克萨斯之间爆发战争,我们都将遭受磨难。
Если начнется война между Малдраксусом и Бастионом, пострадаем мы все.
可是,冒险不就是挑战自我极限吗?没有磨难、没有刺激的旅途还有什么意思!
Но разве приключения - это не постоянный вызов самому себе? Какой смысл в путешествии без борьбы и потрясений?
英雄们必须经历重重磨难,才能在史书中留下浓墨重彩。
Герои преодолевают невообразимые испытания, чтобы занять свое место в истории.
没问题。但自然会以自己的方式复仇。朋友,你走上了一条阴冷的小路。这条路带给你的会是磨难和痛苦。
С радостью. Но природа всегда найдет путь для мщения. Ты вступаешь на кривую дорожку. Она приведет тебя к страданиям.
阿列克谢·斯托科夫生前历经磨难,死后更是痛苦不堪。他经历过背叛、被扔进太空、被复活、被感染、几乎被治愈,然后随着感染复发,又被用于实验。如今,他的感染甚至传播到了时空枢纽……
Жизнь Алексея Стукова не баловала, а смерть и вовсе стала кошмаром. Его предали, выбросили в космос, воскресили, заразили... А затем почти излечили и начали ставить опыты, когда заражение вернулось. Но теперь весь Нексус узнает, каково приходится зараженным.
磨难只会让我变得更坚强。
Страдание лишь сделает меня сильнее.
蟹男已经在这里蛰伏了一段时间了,他历经过会产生∗负面正弦波∗的重重磨难。据我们所知,这个地方是由尤比人在三百八十年前打造的石棺。
Человек-краб некоторое время наблюдал за этим местом. Чувствовал всякое. ∗Негативные волны∗. Насколько нам известно, церковь выстроили уби. Около трехсот восьмидесяти лет назад. Она также являлась саркофагом.
好样的,欢迎来到最后的磨难!在这里,我们可以运作的金钱普通公民要多∗得多∗。我们把钱都投到机器上面。别省钱了,开始挥霍吧——成为一名∗赞助人∗……
Умничка! Добро пожаловать на последний уровень бизнеса. Тут мы оперируем деньгами на ∗куда∗ более высоком уровне, чем обычные граждане: мы суем их ∗обратно в машину∗. Хватит копить, время тратить — становиться ∗меценатом∗...
你知道的,在马丁内斯这里搞搞气氛。给这台充满痛苦和磨难的旧机器加点油,让这里好好运转起来。
Типа, ну, поддать жару в Мартинезе. Хорошенько смазать шестеренки старой доброй машины боли и страдания.
塔玛拉需要休息,她经历了不少磨难。等永恒之火温暖她,让她恢复精神之后,我们会设法找到她母亲。
Тамара должна отдохнуть, ей через многое пришлось пройти. Когда тепло Вечного Огня восстановит ее силы, мы приступим к поискам ее матери.
希里…这些人,他们经历了很多磨难。
Цири... Эти люди многое пережили.
经过了许多考验和磨难之后,我们终于到达了目的地。
After many trials and tribulations, we finally reached our destination.
人质经受磨难而平安生还。
The hostages emerged from their ordeal unscathed.
我们设法通过了第一个试炼,天知道我们接下来还会面对什么磨难...
Похоже, мы прошли первое испытание и сбежали от ужасного создания. Кто знает, что ждет нас впереди...
最后的时刻到了!来吧,恶魔,让我们开始吧!猎人:当我面对最终的磨难时,请你站在我的身边!
Ну что ж, демон, приступим! Ты же, искатель Источника, встань рядом со мной в час моего величайшего испытания!
经过了重重磨难,我们仍然活着,那我们就要满怀期待!
Вопреки всему, мы живы – и впереди у нас целое будущее!
一些可怜的鸡为此饱受磨难。
Бедной курочке через многое пришлось пройти.
「对於有着高度智慧和深沈内心的人来说,苦痛与磨难一直都是无法避免的。我认为真正的好人,都是世界上最哀伤的人。」
Страдание и боль всегда обязательны для широкого сознания и глубокого сердца. Истинно великие люди, мне кажется, должны ощущать на свете великую грусть.
不过我还是要说,你既然历经磨难把我唤醒,一定真的很喜欢测试吧!
Скажу, впрочем, что, раз уж ты столько сил потратила, чтобы разбудить меня, должно быть, тебе очень нравятся тесты.