礼不亲授
_
古礼男女之间不能亲相授受。 后汉书·卷八十四·列女传·董祀妻传: “妾闻男女之别, 礼不亲授。 ”
lǐ bù qīn shòu
古礼男女之间不能亲相授受。
后汉书.卷八十四.列女传.董祀妻传:「妾闻男女之别,礼不亲授。」
пословный:
礼 | 不亲 | 亲授 | |
I сущ.
1) этикет, приличия; акт учтивости, правила вежливости; учтивость, вежливость, такт; культурность (как основа конфуцианского мировоззрения); тактичный, вежливый, культурный 2) обряд, церемония, торжество; обрядовый, ритуальный, церемониальный; парадный
3) подношение, подарок
4) * торжественное угощение, парадный стол
5) сокр. «Книга этикета»
II гл.
1) * принимать, угощать; вежливо обходиться, соблюдать этикет
2) поклоняться (кому-л.), чествовать; в честь (кого-л.)
III собств.
Ли (фамилия)
|
1) 不亲近; 不亲睦。не родственный
2) 不接触; 不接近。
3) 不亲身力行。
|
1) собственноручно передавать (из рук в руки)
2) лично преподавать
|