礼貌
lǐmào

1) этикет, вежливость; корректность; вежливый
他礼貌地问 он вежливо спросил
2) церемонный вид, чопорность, манерность
lǐmào
вежливость; приличия; вежливый
没礼貌 [méi lĭmào] - невежливый; быть невежливым
有礼貌 [yŏu lĭmào] - быть вежливым; вежливый
lǐmào
言语动作谦虚恭敬的表现:有礼貌 | 讲礼貌 | 礼貌待人。lǐ mào
courtesy
manners
lǐ mào
courtesy; politeness; manners:
有礼貌 courteous; polite; good manners
没礼貌 bad manners; have no manners; be impolite
瞪着眼睛看人是不礼貌的。 It is bad manners to stare at people.
lǐmào
courtesy; politeness; manners1) 以庄肃和顺之仪容表示敬意;尊敬。
2) 今指以言语、行动所表现的恭敬谦虚。如:礼貌待客是商业服务人员起码的职业道德。
частотность: #4658
в самых частых:
в русских словах:
беспардонный
毫不客气[的] háobù kèqi[-de], 毫无礼貌的 háowú lǐmào-de
бесцеремонность
Его поведение отличалось бесцеремонностью. - 他的行为举止很不礼貌.
бесцеремонный
бесцеремонный человек - 毫无礼貌的人
благовоспитанный
文雅[的] wényǎ [-de]; 很有礼貌[的] hěn yǒu lǐmào-de
вежливость
礼貌 lǐmào, 客气 kèqi; (любезность) 谦恭 qiāngōng
вежливый
讲礼貌的 jiǎng lǐmào-de, 客气的 kèqide; (любезный) 谦恭的 qiāngōngde
галантность
殷勤 yīnqín, 礼貌周 到 lǐmào zhōudào
галантный
礼貌周到的 lǐmào zhōudaò-de, 献殷勤的 xiànyīnqínde
грубоватый
2) 有点粗鲁的, 不太有礼貌的
грубый
4) (неучтивый) 粗野的 cūyěde, 粗暴的 cūbàode; 不礼貌的 bùlimàode
деликатный
1) 委婉的 wěiwǎnde; (вежливый) 客气的 kèqide, 有礼貌的 yǒu lǐmàode
держать себя в рамках
有礼貌; 行为不越轨
дерзкий
1) (непочтительный) 无礼貌的 wúlǐmàode; (грубый) 粗鲁的 cūlǔde
дерзость
1) 无礼貌 wúlǐmào, 放肆 fàngsì, 厚颜 hòuyán
2) (дерзкие слова) 无礼貌的话 wúlǐmàode huà; (дерзкий поступок) 粗鲁的举动 cūlǔde jǔdòng, 无礼的举动 wúlǐde jǔdòng
джентльмен
2) перен. 有礼貌的人 yǒu lǐmào-de rén, 外表上端正的人 wàibiǎoshang duānzhèng-de rén
закон
законы вежливости - 礼貌的常规
корректно
он ведёт себя корректно - 他对人有礼貌
корректное отношение
有礼貌的态度
корректность
有礼貌 yǒu lǐmào, 端正 duānzhèng
корректный
有礼貌的 yǒu lǐmào-de, 端正[的] duānzhèng[de]
невежа
1) 不知礼貌的人 bùzhīlǐmào-de rén, 粗鲁人 cūlǔrén
невежество
2) (невежливый поступок) 无礼貌行动 wúlǐmào xíngdòng, 粗鲁行为 cūlǔ xíngwéi
невежливость
无(不)礼貌 wú(bù)lǐmào
невоспитанность
无礼貌 wúlǐmào, 不知礼貌 bù zhī lǐmào
невоспитанный
不知礼貌的 bù zhī lǐmào-de, 无礼的 wúlǐde
некорректный
无礼貌的 wú lǐmào-de, 不得体的 bú détǐ-de
неуважительный
2) разг. (непочтительный) 不尊敬的 bù zūnjìng-de, 无礼貌的 wúlǐmàode
неучтивость
无礼貌 wúlǐmào; (грубость) 粗野 cūyě
неучтивый
无礼貌的 wúlǐmàode; (грубый) 粗野的 cūyěde
нецивилизованный
不礼貌的
обращаться
обращаться вежливо с кем-либо - 有礼貌地对待...
обтесаться
-ешусь, -ешешься〔完〕обтёсываться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉养成文明礼貌的习惯, 变得文明礼貌.
приличие
礼节 lǐjié, 礼貌 lǐmào; 体面 tǐmian
пристойно
有礼貌地 yǒu lǐmào-de, 体面地 tǐmiànde; 很规矩地 hěn guīju-de
пристойный
有礼貌的 yǒu lǐmào-de, 体面的 tǐmiànde; 很规矩的 hěn guīju-de
разлечься
-лягусь, -ляжешься, -лягутся; -лёгся, -еглась; -лягся〔完〕〈口〉伸开四肢躺着, 随随便便地躺着, 无礼貌地躺着. ~ на траве 四肢伸开躺在草地上. Он ~лёгся на чужой постели. 他毫不客气地躺在别人的床上。
учтиво
учтиво спросить - 有礼貌地询问
учтивость
礼貌
фамильярничать
[对]...过分地亲昵 [duì]...guòfènde qīnnì, [对]...持狎昵态度 [duì]...chí xiánì tàidu; (нагло вести себя) [对]...毫不拘礼貌 [duì]...háobùjū lǐmào, [对]...冒昧无礼 [duì]...màomèi wúlǐ
фамильярность
1) 毫不拘礼貌的态度 háobùjū lǐmào-de tàidu; 狎昵态度 xiánì tàidu
фамильярный
毫不拘礼貌的 háobùjū lǐmào-de, 过分亲昵的 guòfèn qīnnì-de
цензурный
-рен, -рна〔形〕 ⑴(只用全)цензура 的形容词. ⑵规矩的, 不伤风化的, 有礼貌的; ‖ цензурность〔阴〕(用于②解).
элементарный
элементарные правила вежливости - 起码的礼节; 起码的礼貌规矩
синонимы:
примеры:
你已经没礼貌到家了!
Да ты уже совсем охамел!
毫无礼貌的人
бесцеремонный человек
不礼貌地回答
грубо отвечать
对年长的人说无礼貌的话
дерзить старшим
礼貌的常规
законы вежливости
无礼貌的回答
невежливый ответ
有礼貌地对待...
обращаться вежливо с кем-либо
他是一位十分有礼貌的人。
Он человек вполне корректный.
有礼貌的行为
приличное поведение
有礼貌地询问
учтиво спросить
有礼貌的回答
учтивый ответ
起码的礼节; 起码的礼貌规矩
элементарные правила вежливости
没礼貌
невежливый; быть невежливым
他因为说邻居是个老蒙咔吃眼的老人,被妈妈教训了一顿,说他没礼貌。
Его мама отругала его и сказала, что это было грубо с его стороны назвать соседа старикашкой.
有礼貌地
вежливо, воспитанно
不礼貌地说
грубо разговаривать, разговаривать невежливо
在别人讲话时插嘴是不礼貌的。
Перебивать других людей невежливо.
懂礼貌
have good manners
对待顾客要有礼貌
надо быть вежливыми с покупателями
这个请求被有礼貌地回绝了。
Эта просьба была вежливо отклонена.
讲文明礼貌
вести себя культурно; соблюдать приличия
瞪着眼睛看人是不礼貌的。
It is bad manners to stare at people.
有礼貌地提一下帽子致敬
tip one’s cap politely
礼貌周全不花钱却比什么都值钱
Ничто не обходится нам так дешево и не ценится так дорого, как вежливость
对她评头论足是不礼貌的。
It would be rude to remark upon her appearance.
全民文明礼貌月
всенародный месячник культуры и этикета
在西方,过分劝酒是不礼貌的。
It is impolite for one to urge other people to drink in the west.
他缺乏礼貌。
He is wanting in courtesy.
他有礼貌地谢绝了邀请。
Он вежливо отказался от приглашения.
我收到一封有礼貌的感谢信。
I received a gracious letter of acknowledgement.
有礼貌地约请
politely invite
她来访只是为了礼貌。
She called on us merely for the sake of courtesy.
注意礼貌
mind one’s P’s and Q’s
文明礼貌月
месяц культуры и этикета
晾别人一旁多不礼貌
Игнорировать других - очень невежливо.
遭遇粗暴的给与不如受礼貌的拒绝。
Лучше получить вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.
"您还需要点儿什么东西吗?"服务员敲敲门、礼貌地问我
"Вам ничего больше не нужно?" официант стучит в дверь и вежливо спрашивает меня
请讲点礼貌!
будьте джентльменом!
出于礼貌他没有拒绝
Он не отказался из вежливости
她究竟是受过高等教育的人,说话很有礼貌。
Она всё же человек с высшим образованием, разговаривает очень вежливо.
现在向她提出这样的问题是极不礼貌
было бы верхом неприличия обращаться к ней сейчас с таким вопросом
现在向她提出这样的问题是极不礼貌的
Было бы верхом неприличия обращаться к ней сейчас с таким вопросом
我不知道(通常为军人有礼貌的回答用语)
Не могу знать
公务接待时,副驾驶座被称为“随员座”,一般是翻译、秘书的位置,让客人坐在这里是不礼貌的。
Во время служебного приема, переднее сиденье автомобиля считается "местом сопровождающего", и обычно отводится переводчику или секретарю, поэтому если предложить переднее сиденье гостю - это будет считаться нарушением этикета.
(法语 savoi vivre)良好的教养, 礼貌, 礼仪
савуа вивр
五讲四美(即讲文明,讲礼貌,讲道德,讲卫生,讲秩序; 心灵美,语言美,行为美,环境美)
1. пять акцентов, четыре красоты (сокращенная формула поведения личности в быту:быть культурным, вежливым и высоконравственным, блюсти правила гигиены, поддерживать порядок
2. выступать за красоту души, речи, поведения и окружающей среды)
2. выступать за красоту души, речи, поведения и окружающей среды)
[直义] 我们吃我们的饭, 你请靠边儿站.
[用法] 不太礼貌的玩笑话, 回答人家的问候语 «Хлеб да соль» 时说.
[例句] - Хлеб-соль вам! Не успел Аким рта раскрыть, чтобы, не приглашая к столу, проронить скупое «спасибо» или отделаться грубовато-шутливым: «Ем, да свой, а ты рядом постой», как Найдё
[用法] 不太礼貌的玩笑话, 回答人家的问候语 «Хлеб да соль» 时说.
[例句] - Хлеб-соль вам! Не успел Аким рта раскрыть, чтобы, не приглашая к столу, проронить скупое «спасибо» или отделаться грубовато-шутливым: «Ем, да свой, а ты рядом постой», как Найдё
ем да свой а ты рядом постой
教育…有礼貌、讲文明
воспитать кого вежливым и культурным
对…有礼貌的态度
корректный отношение; корректное отношение
对…不拘礼貌的态度
фамильярное обращение; фамильярный обращение
不文明不礼貌的行为免不了受到别人的讥笑。
Невежливость и бескультурье неизбежно высмеиваются.
跟长辈说不礼貌的话
дерзить старшим
最好稍微礼貌一点
Лучше быть хоть капля повежливее
售货员对顾客很有礼貌。
Продавцы очень вежливы с покупателями.
礼貌但简短的感谢信
Вежливая, но краткая записка с благодарностью
没礼貌!
Это просто невежливо!
看看你们大陆人多有礼貌。
Ну надо же, какие вы там на материке вежливые.
把这张便笺带给埃林·提亚斯,除此以外不要和他说任何话。你只需要礼貌地等着他的回答就是了。不用担心,他一定会回答你的。
Возьмите записку для Иллинга Триаса. Ничего ему не рассказывайте, просто ведите себя вежливо и дождитесь ответа; не волнуйтесь, Триас ответит.
他们要我也给啊。就这么咔嚓咔嚓地把我的卡啡豆植株给剪了。真没礼貌!你去教训教训他们。
Если бы они попросили, я бы поделился. А они просто стали рвать и крошить мои растения кауфи. Это невежливо! Тебе надо научить их, как себя вести.
要是你觉得这样有失公允,不妨先去跟他们礼貌交涉一下,看看你能进展到哪一步。
А если тебе хочется сделать все по-благородному – попробуй-ка сначала у них вежливо поинтересоваться, что это они замыслили. Увидишь, что получится.
将会有一场为我们这些徒弟准备的宴会……出于礼貌,你应该准备一份礼物。
Для нас, учеников, устроят пир... а тебе следует прийти на него с подарком – ну, в знак вежливости.
带一些我们收集的食物给范妮小姐,她就站在我家旁边。然后礼貌地问问她,能否把这些食物送往梁的牧场。
Отнеси овощи Мисс Фанни, найдешь ее рядом с моим домом. А затем попроси – ВЕЖЛИВО – отправить овощи на ферму Ляна.
科甘要穆兰跟他们一块儿飞?如果我为了一名矮人而飞翔,那名矮人就只有是他。然而,我不知道他为什么派一个外人来找我——按标准这可不大礼貌。
Киган хочет, чтобы всадники Муллана присоединились к его отряду? Ну, что ж... Если в мире есть дворф, ради которого я согласен подняться в воздух, так это он и никто другой! Мне только одно непонятно – с какой такой радости он прислал ко мне для таких важных переговоров <какого-то чужака/какую-то постороннюю барышню>. Это не очень-то вежливо, мне кажется.
记得要有礼貌,!你可代表了我们整个联盟的形象。
И будь повежливей, <имя>! Я возлагаю на тебя честь представлять весь Альянс. Не заставь меня пожалеть об этом.
我必须礼貌地拒绝王子的邀请。
Увы, мне придется отклонить приглашение принца.
隆克从荒芜之地来。其他的食人魔想让隆克打架。
隆克讨厌打架。隆克想学东西。
隆克在南边看到了机器。齿轮做的机器。
也许你礼貌点,机器会把齿轮分你些?然后也许隆克就可以有一个齿轮,也能学习机器了。
隆克讨厌打架。隆克想学东西。
隆克在南边看到了机器。齿轮做的机器。
也许你礼貌点,机器会把齿轮分你些?然后也许隆克就可以有一个齿轮,也能学习机器了。
Чурбан пришел из Бесплодных земель. Другие огры дерутся с Чурбаном.
Чурбан ненавидит драться. Чурбан хочет учиться.
Чурбан видел машины на юге. У машин есть детали. Может быть, если вежливо попросить, машины дадут детали? Может быть, если у Чурбана будут детали, он узнает больше и о машинах.
Чурбан ненавидит драться. Чурбан хочет учиться.
Чурбан видел машины на юге. У машин есть детали. Может быть, если вежливо попросить, машины дадут детали? Может быть, если у Чурбана будут детали, он узнает больше и о машинах.
…你说的也是,而且现在离开也对二位太不礼貌了。
...Ты права. Уйти сейчас было бы просто невежливо.
我本来就很讲礼貌。
Я всегда соблюдаю этикет.
啊难道不是吗?莫非是我记性太差…那可真是太不礼貌了,不好意思…
Разве может быть иначе? Неужто меня подводит память... Прости...
嘿嘿,畅畅最懂礼貌了!你也是来等人的吗?
Хе-хе. Я самая вежливая! Ты тоже кого-то ждёшь?
就当为我刚才的不礼貌赔罪!…可以吗?
Ну тогда ты можешь принять это в качестве извинений за невежливость Паймон! Ладно?
哇,这个人好没礼貌。
Как грубо!
这么说很不礼貌!
Эй, ты чего грубишь бабуле?!
要给芙萝拉小姐留影,不和她打一声招呼的话不太礼貌吧。
Сперва нужно поговорить с ней. Было бы невежливо фотографировать её без разрешения.
派蒙你这样很不礼貌…
Паймон, это невежливо...
喂!是不是太不礼貌啦?
Эй! Так не очень вежливо!
我…其实我不知道怎么和陌生人说话。每个人性格都不一样,在意的东西也不一样,一不小心就会不够礼貌,或者哪里冒犯了,唉…说话真的好难啊,比炼金术什么的难多了。
Я... не уверена, как себя вести с незнакомыми людьми. Каждый незнакомец разный обращает внимание на разные вещи. Можно случайно сказать недостаточно вежливо или даже ненароком обидеть. Эх... разговаривать - это трудно, намного труднее алхимии.
出于礼貌,迪卢克老爷效仿至冬习俗,一口气将整杯「火水」饮尽。
Чтобы соблюсти традицию, господин Дилюк залпом опустошил рюмку огненной воды, как это принято в Снежной.
这么讲很不礼貌,但我能打十个你。
Не сочти за грубость, но я легко уделаю десяток таких, как ты.
这种称呼对客人不礼貌。
Разве можно так обращаться с гостями?
谁呀…啊,爸爸说要有礼貌一些…
Ты кто?.. Папа говорит, что нужно быть вежливым...
嗯!托克可懂礼貌了。
Угу! Я всегда очень вежлив!
而且,擅自拆开人家的礼物,可算不上是礼貌行为啊。
И вообще, открывать чужие подарки невежливо.
等等,咱们又不熟,你怎么随便向我搭话?真没礼貌!
Постой, мы ведь не знакомы. Почему ты обращаешься ко мне? Это невежливо!
我认为礼貌地询问总是没错的!
Я всего лишь вежливо поинтересовался.
现在的顾客越来越没礼貌了。
Клиенты становятся все грубее и грубее.
让我来教你什么叫礼貌!
Сейчас я вас проучу!
你来真的?太没礼貌了。
Я не ослышался? Как грубо.
「等你学会礼貌,想出如何重构你的形体后就可以回来。」
«Можете вернуться, когда научитесь себя вести... и когда узнаете, как вернуть себе прежний облик».
「你进到我们家,就该讲礼貌。」
«Когда ты у нас дома, веди себя прилично».
看来你想要我有礼貌地问你。很好。
Я так понимаю, ты хочешь, чтобы тебя вежливо попросили. Хорошо.
你是客人。父亲说对待客人要有礼貌。
Ты гость. Папка говорит, что с гостями надо быть вежливым!
在这个大厅你得注意礼貌,朋友。
В этих стенах ты будешь вести себя как следует, дружок.
可以、可以。我是你的兄弟而且我会礼貌对待你。就像这样说:“你好呀”。行了吧?
Да, да. Я твой брат, а значит, должен тебя приветствовать с уважением. Ну, здравствуй. Этого достаточно?
真有礼貌!真是个好人!西塞罗喜欢你。夜母肯定也会喜欢你的。哦,我们很快就能成为朋友的。很快。
Как вежливо! Как мило! Цицерону ты нравишься. Матери Ночи ты тоже наверняка нравишься. О, мы подружимся. Близко подружимся.
我只能假设她想全方位地测试你的能力。那么,礼貌一点、专业一点,做个好榜样。
Могу только предположить, что она хочет испытать все твои способности. Значит, нужно проявить вежливость и профессионализм.
别那么急躁。这不是礼貌性的拜访,而是谈生意。
Не сильно радуйся, это тебе не в гости к бабушке. Это деловой разговор.
请你告诉他离我远一点。跟他礼貌地讲。我相信你比我更有说服力。
Скажи ему, пожалуйста, чтобы отстал от меня. Вежливо. Наверняка у тебя лучше получится, чем у меня.
你该懂点礼貌!
Тебя нужно поучить манерам!
你肯定是第一次参加吧。在艾伦雯的小晚会上如此直接地询问参加者是很没礼貌的。
Ты, очевидно, тут недавно. Задавать такие прямые вопросы на приемах у Эленвен - дурной тон.
艾伦雯!你的女仆对我很没有礼貌!
Эленвен! Эта служанка приставала ко мне самым отвратительным образом.
这不是命令,只是礼貌性的请求。帮帮老锻匠一个忙吧。我得继续工作了。
Это же не приказ. Так, вежливость. Помоги старому кузнецу. Мне опять пора за работу.
噢,安静点你这蠢狗。他刚刚经过长途跋涉,你至少稍微礼貌一点。
Да заткнись ты, прихлебатель неуклюжий. Человек прошел долгий путь. Будь с ним хотя бы вежлив.
好滴好滴。我是你的兄弟而且我要礼貌对待你。就像这样说:“你好”,行了吧?
Да, да. Я твой брат, а значит, должен тебя приветствовать с уважением. Ну, здравствуй. Этого достаточно?
太没礼貌了!招待老朋友十几二十年都还要被打扰。
Какая грубость! Неужто трудно приютить старого друга лет на десять-двадцать!
我只能猜,她是想测试你的全部实力。那么,礼貌点、专业点,做个好榜样。
Могу только предположить, что она хочет испытать все твои способности. Значит, нужно проявить вежливость и профессионализм.
别听起来那么迫不及待。这不是礼貌性的拜访,这是交易。
Не сильно радуйся, это тебе не в гости к бабушке. Это деловой разговор.
请你要他保持距离,礼貌一点。我相信你比我更有说服力。
Скажи ему, пожалуйста, чтобы отстал от меня. Вежливо. Наверняка у тебя лучше получится, чем у меня.
你一定是新来的。参加爱琳温的小聚会时问这种问题很没有礼貌。
Ты, очевидно, тут недавно. Задавать такие прямые вопросы на приемах у Эленвен - дурной тон.
这不是命令,只是礼貌的请求。帮帮一个老铁匠吧。我得回去工作了。
Это же не приказ. Так, вежливость. Помоги старому кузнецу. Мне опять пора за работу.
在「魔镜魔镜谁最美?」这种问题下,尼赫蕾妮亚之镜可以分成两种,有礼貌的,和被砸坏的。
С вопросом: "Я ль на свете всех милее?" Я знаю, что Зеркала Нехалены бывают двух видов - вежливые и разбитые.
老问题:魔镜魔镜谁最美?尼赫蕾妮亚之镜可以分成两种,有礼貌的,和被砸坏的。
И спрашивала сакраментальное Кто на свете всех милее?. Насколько я знаю, зеркала Нехалены делятся на льстивые и разбитые.
嘿,真不礼貌,没受到邀请就闯入?
Ты считаешь, это вежливо? Врываться сюда без приглашения?
问:「魔镜魔镜谁最美?」镜子不是有礼貌就是被砸坏。
С вопросом "Кто на свете всех милее?" Все зеркала Нехалены подразделяются на льстивые и разбитые.
你是狩魔猎人,对吧?我之前也在这里遇到一个,但他可不向你那么礼貌。他想知道元素之环的相关知识。
Ты ведьмак, да? Недавно я встретился на болотах с одним ведьмаком. Хорошим манерам его явно никто не учил. Ему нужен был Круг Стихий.
问说,「魔镜魔镜谁最美?」尼赫蕾妮亚之镜不是有礼貌就是被砸烂…
С вопросом "Кто на свете всех милее?" Все зеркала Нехалены подразделяются на льстивые и разбитые...
我要什么?你得要多学些礼貌!把钱交出来,不然我打断你的腿,变态!
Чего я хочу?! Тебе бы поучиться манерам! Отдавай деньги, или я тебе ноги переломаю, ублюдок!
阿丽娜的坚信无疑并不礼貌。你知道要怎么做吗?
Зеркало Алины льстивым не было. Ты понял, что нужно сделать?
她是不是常问"魔镜~魔镜~谁是这世界上最漂亮的女人啊?"我知道尼赫蕾妮亚之镜可以分为有礼貌的跟破碎的。
И спрашивала сакраментальное Кто на свете всех милее?. Я так понимаю, что зеркала Нехалены делятся на льстивые и разбитые.
“别发疯了,”墨镜男愤怒地插嘴。“她没有让你滚蛋就已经足够礼貌了。”
Хорош придуряться, — злобно перебивает мужчина в очках. — Она только из вежливости тебя не посылает.
好吧,这是个糟糕的笑话。但是我们可以用比较礼貌的警察对决,你不觉得吗?
Ладно, шутка дерьмовая. Но благовоспитанная дуэль участков нам не помешала бы, не думаешь?
如果只是因为出于礼貌就这样∗坐视不管∗——那你为什么一开始还要把子弹挖出来呢?不过,好吧……
Если ты решил сейчас ∗промолчать∗ из вежливости, то зачем вообще было говорить про пулю? Ну ладно, как знаешь...
他把真正的反应都隐藏在礼貌之下了。
Он прячет за этой любезностью свои настоящие чувства.
好吧,他还在不自在地扭动,但你还是弄不清楚这到底是什么声音——老实说,这样盯着人家看很不礼貌,所以还是停下来吧。
Ладно, он постоянно неловко перетаптывается, но разобрать, что это за звук, не получается. Столько пялиться невежливо, прекращай.
她礼貌地点点头。“当然可以。关于这艘船还有什么问题吗,先生?”
Она вежливо кивает. «Хорошо. У вас есть еще какие-нибудь вопросы об этой яхте?»
我这么问只是出于礼貌。
Я спросил просто из вежливости.
他的礼貌并非不真诚,他只是更乐意独自一人和投影仪待在一起,就这么看着灯光在店铺的墙面上运动。
Не то чтобы его любезность была неискренней, но предпочитает он сидеть наедине с проектором, просто наблюдая за игрой света на стенах своего заведения.
不,我一定是搞错了。她就在外面,非常有礼貌,是的。
Я, должно быть, ошибся. Она у входа, очень обходительна.
“还有,那把枪。”他礼貌的笑了。“我们应该把它捡起来,拿到他面前讨论。做一场秀。”
А еще оружие. — Он вежливо улыбается. — Нужно забрать его и изучить в присутствии подозреваемого. Устроить представление.
拜托,这里连一丝腐败的味道都没有。我只不过是出于礼貌……我来翻翻口袋。
Да ладно вам, здесь нет ни намека на коррупцию. Я просто проявляю вежливость... Дайте-ка я проверю карманы.
“不,没关系的。”她抬起眼睛与你对视。“我不是,有礼貌,只是有点累了……你还有别的需要吗?”
Нет, всё хорошо. — Она поднимает на тебя глаза. — Не из вежливости. Просто устала... Вы хотели чего-то еще?
“谢谢你,哈里,谢谢。”他坐在椅子上礼貌地鞠了一躬。“你不知道这对我来说有多大的意义,因为在很多方面,∗你∗也是一个工人。你已经做了这么多工作。”
«Спасибо, Гарри, спасибо». Он вежливо кланяется, не вставая с кресла. «Вы не представляете, как много эти слова для меня значат. Ведь ∗вы∗ во многих смыслах и есть рабочий человек. Вы выполнили столько работы».
“我们的生活是独一无二的,我既没有能力也没有意愿帮助你改变它。”他礼貌地点点头。“但我很乐意在其他警察事务上协助你。”
Жизнь каждого человека уникальна, и у меня нет ни возможностей, ни желания помогать тебе изменить это. — Он вежливо кивает. — Однако я с удовольствием помогу в расследовании.
“我不用了,”警督礼貌地点头回应。“谢了。”
Я откажусь, — вежливо кивает лейтенант. — Спасибо.
哦,顺便说一句,我听说你受到了很粗鲁的接待,好像是一个叫……劳伦斯·∗加尔特∗的人。虽然这么说会让我很痛苦,不过有些人真的很没礼貌。
Кстати, я слышал, что некий... Лоуренс ∗Гарт∗ оказал вам не самый теплый прием. Увы, некоторые понятия не имеют, что такое хорошие манеры.
很好,很好。我们应该礼貌一点,告诉神秘动物学家有一个陷阱空了,然后就继续回去完成∗我们自己∗的任务。
Что ж. Проявим учтивость и сообщим криптозоологам, что одна из их ловушек оказалась пуста. Но потом вернемся к ∗своим∗ делам.
“很抱歉,我提轮椅的事真的很不礼貌。我们继续吧。”(继续。)
«Простите. Невежливо было спрашивать про кресло. Забудем». (Продолжить.)
“该死,哈里……如果我真的上了你的个人黑名单,记得首先要警告我。我保证也会对你表现出同等的礼貌。”他笑了。
«Черт побери, Гарри... Пожалуйста, предупредите, если я когда-нибудь попаду в ваш черный список. Обещаю оказать вам такую же любезность», — смеется он.
这个男人这么做是出于职业上的礼貌。他知道你还没有跟业主聊过那些应该聊的事。
Этот человек оказывает тебе профессиональную любезность. Знает, что ты не говорил с владельцем о чем ты там должен был с ним говорить.
哦,它很城市化,而且井井有条。那里的街道很干净,轨道马车运行准时,人们礼貌又有效率。就像我说的,它是欠发达国家效仿的范例。
О, это очень урбанистичная, очень хорошо организованная страна. На улицах чисто, конки ходят по расписанию, люди вежливые и трудолюбивые. Как я уже говорил, они — пример, которому должны следовать все менее развитые нации.
“太棒了,”她点点头。“那里是空虚的深渊。很快就会是‘黄昏’;然后是‘世界末日’……我的朋友在站台等我,哈里。这样太不礼貌了……”
Замечательно, — кивает она. — Это бездна пустоты. Скоро она станет „Сумерками”, а потом — „концом света”... Но друзья ждут меня на платформе, Гарри. Было бы невежливо...
“我更倾向于这是一场私刑,是的。由正在进行的罢工激发的。”他礼貌地扬起了眉毛:“你呢?”
Да, я все еще рассматриваю это как самосуд. Причина которого кроется в идущей забастовке. — Он поднимает бровь и вежливо смотрит на тебя: — А вы что думаете?
你的朋友把你一个人留在这里,难道不觉得很不礼貌吗?
Разве вежливо со стороны вашего друга вот так оставлять вас в одиночестве?
我也很高兴,但是我得走了。我的朋友还在站台等我。我可不能让他们等着——实在是太不礼貌了。
Я тоже рада, но мне пора идти. Друзья ждут меня на платформе. Я не могу их подвести — это было бы невежливо.
10分。她真的很有礼貌,也是个好帮手。
Десять. Она чрезвычайно вежливая и обходительная.
她并没有因为你的问题感到苦恼。她觉得指出任何察觉到的古怪都是不太礼貌的。
Ее не смущают твои вопросы. Ей кажется невежливым обращать внимание на чужие странности.
“谢谢你。”她礼貌地笑了。“吸入这么多刺激物,我的脑袋都快爆炸了。”
Спасибо, — вежливо улыбается она. — А то все время приходится соли нюхать — голова уже раскалывается.
在那份礼貌之下,他的语气几乎可以说是严厉的。
Под вежливостью скрывается стальное упрямство.
很抱歉,我也不想这么没礼貌,请别进去!这一点我绝不允许。你只会让事情变得更糟糕,会把∗力量∗释放出来的。
Простите, я не хочу показаться невежливой, но прошу, не ходите туда! Я не могу вас пустить. Так будет только хуже. Вы освободите ∗особые силы∗.
她挫败地叹了一口气:“我的朋友还在站台等我。我不能让他们等着——这样太不礼貌了。”
Она раздраженно вздыхает. «Друзья ждут меня на платформе. Я не могу их подвести — это было бы невежливо».
“当然可以,警官们。”她礼貌地笑了。“你有没有对哪种神秘动物特别好奇的呢?”
Конечно, офицеры, — вежливо улыбается она. — Вас двоих интересует какой-то конкретный криптид?
“有清洁女工的吗?我觉得我∗需要∗一个。”(礼貌地继续。)
«Тут есть уборщица? Думаю, мне бы тоже ее услуги ∗не помешали∗». (Вежливо продолжить.)
当你在教堂里交易毒品时,警督礼貌地移开了视线,但你可别误会了:他∗并不待见∗这种行径。
Лейтенант деликатно отводит глаза, чтобы не видеть торговлю наркотиками в доме божьем, но ты должен понимать: он совсем ∗не в восторге∗ от этого.
我不信。我从来不知道那群小子懂什么礼貌。
Не верю. Слово „вежливость“ им вообще не знакомо.
你知道什么叫∗不礼貌∗吗?把一个瑞瓦肖公民武装的警督打入永恒的地狱。
Ты знаешь, что еще ∗невежливо∗? Обрекать лейтенанта-детектива Ревашольской гражданской милиции на вечное проклятье.
“好吧,至少你对这种事还算坦率。大多数时候人们都会尽量保持∗礼貌∗。”警督丝毫没有动摇。“不过,关于我的身份,你知道你还有什么∗没∗说吗?”
«Что ж, по крайней мере, вы говорите откровенно. Большинство людей стараются быть ∗вежливыми∗». Ни одна черточка не дрогнула на лице лейтенанта. «Но знаете, кого вы во мне не видите?»
也许下次应该去找其他更有礼貌的孩子问问题。嗯……
Может, в следующий раз такие вопросы лучше задавать детям повоспитанней. Гм...
那个男人看你走近后,转过身礼貌地向你挥挥手。
Завидев тебя, мужчина поворачивается и вежливо улыбается.
这是礼貌。礼貌有什么不好的?
Это вежливо. Что плохого в вежливости?
注意礼貌,约翰。这里可不是伟大的尚恩帝国,容不得你这么公开地讨论两性关系的话题。
Джон, веди себя прилично. Нельзя же так открыто обсуждать сексуальную жизнь, здесь тебе не великая империя Шао!
他礼貌地后退了一小步。“该你了。”
Он вежливо делает шаг назад. «Ваша очередь».
他试过。想让我跟码头工人达成什么∗互惠互利的条件∗……我礼貌地拒绝了他,没让他∗把话说完∗。
Он пытался. Все втирал мне про какое-то ∗взаимовыгодное соглашение∗ насчет моих дел с докерами... Я вежливо отказался „просто выслушать его”.
“呃,我能想到一个东西。那把枪。”他礼貌的笑了。“我们应该把它捡起来,拿到他面前讨论。做一场秀。”
Есть и еще кое-что. Оружие. — Он вежливо улыбается. — Нужно забрать его и изучить в присутствии подозреваемого. Устроить представление.
打这个电话是出于一种礼貌。他肯定很尊重她,才会亲自打电话告诉她,说他已经知道她打算贩毒来抢生意。
Это был звонок вежливости. Он, видимо, был о ней достаточно высокого мнения, чтобы лично сообщить, что знает о ее планах начать свой наркобизнес.
忽视三版女郎是不礼貌的。美人在邀请你一起去朝圣!
Непотребством будет проигнорировать мисс Третью-страницу. Красота зовет тебя в паломничество!
“我不知道那是什么∗意思∗……”她挫败地叹了一口气:“我的朋友还在站台等我。我不能让他们等着——这样太不礼貌了。”
Я понятия не имею, ∗о чем ты∗... — раздраженно вздыхает она. — Друзья ждут меня на платформе. Я не могу их подвести — это было бы невежливо.
这可不好。我们应该先把人马人清理干净,否则会很不礼貌……
Это плохо! Надо было сначала почистить кентавра — зря мы этого не сделали.
“哦,是的,对我们来说休息时间永远都是不嫌多的。”她礼貌地笑了笑,但没有继续深入聊下去。
«Да уж, нам всем не помешало бы побольше свободного времени», — она вежливо смеётся, но не продолжает мысль.
别跑,好吗?探索公寓的时候要慢一点。有礼貌一些。
Только не беги, хорошо? Осмотри эту квартиру не спеша. Имей уважение.
火焰并非火元素唯一的武器。如果你曾被燃烧的大树击中过,你或许会对如何与火元素战斗有些概念。狩魔猎人很少遇上它们,不过他们知道强击架式对它们有效,伊格尼法印则毫无用处。火元素的还击非常致命,因此你不可以露出太多破绽。此外你也得记住可能会遇上许多和火焰相关的惊喜。老实说,最好是能礼貌的请术士把他的宠物叫开。
Огонь - не единственное оружие элементаля. Если вам когда-нибудь в жизни доставалось толстой горящей веткой по лицу, вы более-менее представляете, что ждет вас при встрече с таким чудовищем. Ведьмакам редко приходится с ними сталкиваться, но они знают, что Знак Игни против элементалей бесполезен, а вот силовой стиль - как раз наоборот. Контратаки элементаля по-настоящему убийственны, в бою с ними нельзя открываться. Стоит также готовиться к многочисленным сюрпризам, связанным с огнем. А вообще, гораздо лучше вежливо попросить чародея отозвать своего питомца.
呃…抱歉,我实在是太没礼貌了…
Ой, прости, что это я...
连我养的猪都更有礼貌。
Свиньи в хлеву могут поучить тебя вежливости.
矮人。他们都永远学不会礼貌吗?
Ох уж эти краснолюды... Они когда-нибудь научатся хорошим манерам?
在消逝许久的过去,那个年轻人比较礼貌、东西比较便宜且女孩比较热情的时代,术士们能将生命注入无生命物质中并如此制造出石头侍仆。据我所知,今日你可以在古代城市中找到这些石像鬼,但它们的魔法已经消逝,如今它们不过是屋檐上的装饰品。不过仍有像洛穆涅石像鬼这样的例外,它们仍然有魔力而且危险。
Во времена, когда молодежь была более учтива, девушки чаще соглашались, а цены были много ниже, чародеи могли оживлять неживое и при помощи этого искусства делали себе вытесанных из камня слуг. Гаргулий, ибо именно о них пойдет здесь речь, и сейчас можно увидеть в городах с древней историей. Но их магия угасла, и теперь они не более чем украшения карнизов. Случаются все же исключения, как, к примеру, гаргульи из Лок Муинне. Чары, наложенные на них, по-прежнему сильны, а сами эти чудовища остаются весьма грозными соперниками.
在开战前有黑衣者在帐棚里出现 - 这世界是怎么了?没有什么比把他满是皱纹的脑袋装在布袋里送回去给恩希尔更能让我开心了…不过特莉丝‧梅莉葛德坚持我要有耐性和有礼貌。我是吗?
Черные в моем лагере перед битвой. Куда мы катимся? Будь моя воля, отослал бы его сморщенную башку императору Эмгыру. Но Трисс Меригольд велела мне быть вежливым и терпеливым. Как, по-твоему, у меня получилось?
其实没什么兴趣,只是出于礼貌问问。
Да в общем-то нет. Я скорее из вежливости спрашивал.
唉…那小子可是个难能可贵的学徒,有责任又有礼貌。真可惜。你的金子拿去吧,我相信你一定会好好利用的。
Эх.. Золотой был паренек. Совестливый, порядочный... Жаль его. Ну, что ж поделать. Вот ваше золото. Достатка вам.
我觉得你冒犯了这位年轻女士。快向她道歉,尽可能礼貌点。
Ты обидел девушку. Попроси у нее прощения сейчас же.
我会礼貌地再问一遍,你也要好好地给我回答。
Я еще раз вежливо спрошу, а ты так же вежливо мне ответишь.
别看我,不然我就用鞭子教教你礼貌。
Не пялься, не то я тебя кнутом поучу хорошим манерам.
这或许是我接过最热情的委托,也是最有礼貌的。
Еще никто и никогда так горячо и так учтиво не убеждал меня принять заказ.
我们很有礼貌地邀请霍桑二世跟朋友聚聚,结果这儿的人都不懂传统的待客之道。
Мы пришли культурно пригласить Ублюдка Младшего на встречу с друзьями. Ха. С прискорбием сообщаю, что о священных законах гостеприимства тут не слышали.
又来骚扰我们?让我来教教你什么叫礼貌…
Щас я тебя научу манерам...
没有,他只是不懂礼貌而已。猎魔人通常不像城里人那么讲究礼数。
Да он еще не обтерся. Ведьмакам сложно ориентироваться в большом городе.
注意你的态度,怪胎。我可是永恒之火的奉行者,需要我教教你礼貌吗?
Мне не нравится твой тон, выродок. Придется подучить тебя уважению к слугам Вечного Огня.
大吼大叫在大陆的旅店或许有用,但你们已经回家了,拿出点礼貌!
Командовать будете на Большой земле. Вернулись домой, так и ведите себя, как люди.
唉,他们自我介绍这种最基本的礼貌都不懂!
Боюсь, ваша милость, даже представиться не соизволили!
我们已经够礼貌了。把门撞开,闯进去!
Довольно этого этикета. Ломайте дверь, заходим!
快滚,免得我忍不住动手教你什么叫礼貌!
Прочь с глаз моих... Покуда я не решила дать тебе урок хороших манер.
他比你有礼貌。你的行为侮辱了大家对布兰王的怀念,还有克拉茨的殷勤招待。
Тот, кто лучше тебя знает обычаи. Ты оскорбляешь память Брана и гостеприимство Краха.
喂,记得我跟你说的,我们要有礼貌。
Эй. Помни, что я тебе говорил. Надо вежливо.
轮到你了。跟你朋友一样有礼貌,鞠躬,要爱国去其他地方爱吧。
Веди себя хорошо, как твой приятель. Поклонись и иди проявлять свой патриотизм где-нибудь в другом месте.
我没有种族歧视。人类、精灵、矮人,根本不重要,只要有礼貌就好。
Я ведь не какая-нибудь расистка. Человек, эльф, краснолюд - главное, чтобы соблюдал приличия.
提早离开守灵宴不礼貌。你该跟领主一起吹号角,以纪念死者。
Не годится покидать поминальный пир, не осушив рога с ярлом - за того, кто ушел.
纵天者是能够操纵天气的德鲁伊。他可以阻止风暴、唤起冰雹、让闪电劈死敌人。我建议你跟他说话时礼貌点…如果你还想留着自己小命的话。
Ведермакар - это друид, который умеет влиять на погоду. Может унять шторм. Вызвать град. Сделать так, чтобы врага испепелила молния. Поэтому советую тебе по-хорошему... Обращайся к нему с уважением.
凭我们很有礼貌地问了你。
Потому что мы просим по-хорошему.
在这块土地,问问题前先自我介绍才算有礼貌。
В этих краях следует представиться, прежде чем задавать вопросы.
不懂礼貌,我们会好好教你!
Мы тебя научим хорошим манерам!
你把这叫做礼貌?你把这叫做家教?
Что это за манеры? Что за поведение?
我的朋友好声好气地问你,请你也有礼貌地听他澄清。否则我们就只能用别的方式来解决。
Мой друг вежливо просит, так что сделай мне одолжение и выслушай его. Или мы поговорим по-другому.
奇怪,我以为我已经够礼貌了呢。如果软的没用,那就来硬的吧。
Да? А ведь я был вежлив. Но, раз вежливость тебе не по нраву, тогда попробуем иначе.
朋友,干嘛这么暴躁呀?我冒犯了你吗?我只是说你太太很漂亮,但你没感谢我,反而开始威胁我。有点礼貌吧。
Друг, ты что такой нервный? Чем я тебя обидел? Я говорю, что твоя жена - прекрасная женщина, а ты, нет чтоб меня поблагодарить, сразу в драку лезешь.
真让人不敢相信。菲利普竟然有胆子告诉我在密闭的车厢里吃蛋色拉三明治很没礼貌…真是傲慢!我竟然还认为他是我最杰出的助手。我想不到有什么更糟糕的方式展开这为期八周的旅程了!
Невероятно! Филипп имел наглость обратить мое внимание, что есть бутерброды с яйцом во время путешествия в закрытом транспорте - это дурной вкус... Какая наглость... И подумать только, что я ценил его выше всех своих адъюнктов. Он вряд ли мог хуже начать восьминедельное путешествие!
请您跟我谈谈!我不知道究竟发生了什么事,是我太没礼貌了吗?我误会了你给我的暗示了吗?你的意思感觉起来相当明确呀!但如果并非如此,我感到相当抱歉。请原谅我,让我再见您一次,给我最后一次机会!
Умоляю, отзовись! Не понимаю, что случилось, неужели я был слишком настойчив? Неужели ошибочно понимал я сигналы, которые ты мне посылала? Они ведь были однозначны! Но если не были, то прошу прощения. Прости меня и встреться со мной еще раз. Дай мне еще один шанс!
除此之外,公国守卫队那些没礼貌的乡巴佬竟然有胆指称大使管理有内鬼把商队的时程和路径告诉强暴。不讲的话我还觉得是守卫队里头有内鬼哩。不过应该是没这回事。就算拿到张详细的人体地图,那些笨蛋连自己的脑袋在哪里都找不太到了。解决办法很简单,我会亲自护送下一队商队安全离开陶森特国界…[剩余部分无法阅读]
Вдобавок бессовестная челядь из княжеской гвардии имела наглость намекать, что это кто-то из работников посольства выдал бандитам маршрут следования каравана. Я бы, скорее, подозревал кого-то из гвардии. Хотя нет, у этих идиотов большие сложности с тем, чтобы отыскать собственную задницу, даже при помощи карты. Решение одно: я лично буду сопровождать следующий караван до самых границ Туссента... [остальное нечитаемо]
礼貌地点点头。
Внимательно слушать и кивать.
警督礼貌地点点头。
Лейтенант вежливо кивает.
法师好像都没啥礼貌。
Чародеи не отличаются вежливостью.
你的礼貌都哪儿去了?
Как ты себя ведешь?
真没礼貌!
Ну ты хам!
先生,拜托你,有点礼貌!
Ох, как-то покультурней нельзя?!
请有礼貌点,无赖。
Веди себя прилично, хулиган.
普雷蒙的阴毛啊!别这么没礼貌!
Святой Плегмунд! Опомнись!
你还真有礼貌。
Отдаю должное твоим манерам.
不要没礼貌,本。他是个蜥蜴人,相貌丑陋不是他自己的错。
Бен, не груби. Он же ящер. Он не виноват, что он урод.
你应该讲点礼貌,为你所做的事道歉。
You should have the decency to apologize for what you did.
大部分学生都有礼貌,非常刻苦,不过也有几个差的。
Most students are polite and hardworking but there are a few rotten apples.
他好争论,大嗓门并且毫无礼貌。整个周末我们强忍住未向他下逐客令。
He was argumentative, loud and just plain rude. We bit our tongues the entire weekend to keep from telling him where to go!
打断别人说话是不礼貌的。
It is bad manners to interrupt.
如果你们不是很熟的话,问别人薪水多少是很不礼貌的。
It’s bad manners to ask other’s salary if you are not very familiar.
当着别人窃窃私语是不礼貌的行为。
It’s bad manners to whisper in company.
他没有礼貌让我心烦。
His bad manners grate on my nerves.
对女士要有礼貌。
Be courteous to the weaker sex.
大家都知道他很有礼貌。
He was noted for his politeness.
那姑娘礼貌地向他行了个屈膝礼。
The girl bobbed politely at him.
你打断我们的谈话是很不礼貌的。
It’s very impolite of you to break in on our conversation.
他的行为冒犯了公认的礼貌规范。
His behavior offends the canons of good manners.
你这样说是很有礼貌的。
It’s civil of you to say so.
如果你对老板没有礼貌,那也许会危及你事业的成功。
If you are rude to the boss, it may jeopardize your chances of success.
她对大家都很有礼貌。
She is courteous to everyone.
他出于礼貌给她写了一封回信。
He wrote back to her out of courtesy.
你迟到了, 真没礼貌。
It was discourteous of you to arrive late.
典雅地,有礼貌地;有王室气派地
In a courtly manner; elegantly or politely.
他礼貌过度周到,令人觉得有些可疑。There was something fishy about that guy。
His excessive politeness seemed fishy.
她是个不懂礼貌的小姑娘。
She’s a flip young thing.
一味讲自己如何如何是很不礼貌的。
It is very bad form to insist on talking about oneself.
在某些亚洲的国家,进屋子之前脱下鞋子才是有礼貌的。
Before entering a house in some Asian countries, it is good manners to take off your shoes.
她用一种表面上很有礼貌的态度来掩饰她的自私。
She covers her selfishness with a varnish of good manners.
假如你有礼貌的话就不会在他人面前骂人了。
If you had good manners you wouldn’t swear in company.
我相信礼貌对大家是很重要的。
It is my belief that good manners are very important to everybody.
他那种举止很不礼貌。
It was impertinent of him to behave like that.
有些人仍然认为妇女进屋时男子不起立是有失礼貌的。
Some people still think it is impolite for men not to stand up when a woman comes into the room.
叫别人蠢材是不礼貌的。
It is very impolite to call others a dunce.
孩子们在他们的长辈谈话时插嘴是不礼貌的。
It is impolite for children to cut in when their seniors are talking.
现在没礼貌司机占多数。
Nowadays impolite drivers constitute the majority of motorists.
让他等一会儿吧, 好教训教训他别那麽没礼貌。
Let him cool his heels for a while: that’ll teach him to be impolite.
那家伙在大庭广众通常很有礼貌,但私下很粗鲁。
That fellow can be very rude in private though in public he is usually polite.
他很不礼貌地匆匆离开宴会。It was indecent of them to talk business at the funeral。
He left the party with indecent haste.
我们如何告诉凯西,我们认为查克是头号十三点,而且配不上她呢?还是应该闭不作声,而希望她醒悟过来,甩掉这个没有礼貌的花花公子?
So how do we go about telling Kathy that we think Chuck is a first-class jerk and she deserves better. Or should we keep quiet and hope she sees the light and dumps this rude dude?
打断别人的话是不礼貌的。
It is bad manners to interrupt.
我们必须知道别的国家的习俗,免得他们会认为我们是没有礼貌的。
We must find out the customs of other countries, so that they will not think us ill mannered.
托尼因扮不礼貌的鬼脸挨了骂。
Tony was scolded for pulling ill-mannered mugs.
他的话听来很不礼貌,简直可以说粗鲁。
He sounded impolite, not to say rude.
不礼貌可能触犯他人。
Bad manners may offend.
他的话讲得很有礼貌,但话音里听得出他的愤怒。
His words were polite, but there were overtones of anger in his voice.
别对你的父母这么没礼貌!
Don’t be so rude to your parents!
偷看别人是不礼貌的。
It’s impolite to peep at others.
用手指指人是很不礼貌的。
It’s rude to point your fingers at people.
他对人总是非常有礼貌。
He’s always so polite to people.
在社交礼貌的掩盖下,这样的情感往往不会显露出来。
Such feelings tend to remain submerged beneath a mask of social politeness.
她需要使请求语气柔婉,以便尽可能把它变成有礼貌与客气。
She needed to soften her request to make it as polite and courteous as she could.
他不够礼貌。A few pages of this book are wanting。
He is wanting in courtesy.
"住口"不是有礼貌的话。
Shut up" is not a polite expression.
有礼貌的致歉
a graceful apology
很乐意向你学习,但你也应该向我学习礼貌。这对我们两个人来说都有好处,不是吗,我的朋友?
Я-то с удовольствием возьму с тебя пример, а вот тебе не помешали бы уроки вежливости. От нее, знаешь ли, тоже польза есть.
哈,哈哈,哈哈~嗝~哈哈!噢,噢,请~嗝~不要逼我大声说出来!即使是我,也觉得应该有一些~嗝~礼貌!
Ха. Ха-ха. Ха-ха - ик! - ха-ха! Прошу, не заставляй - ик! - меня говорить это вслух! Даже у меня - ик! - есть понятия о приличиях!
有礼貌,帅气并且单身?今晚哪儿都不要去了,军团士兵,我害怕一个人呆在黑暗中。
Вежливый, симпатичный - и притом одинокий? Не уходи никуда вечером, легионер. А то мне будет страшно одной в темноте.
什么?这是什么?你是什么人,敢打断我的冥想!保护者娜迦在上啊,就连塞西尔的船夫都懂得什么是礼貌!
Что? Что это? Как ты смеешь прерывать мои размышления? Клянусь Нагой-Защитником, какие же хамы эти рыбаки Сайсила!
他礼貌地向你微微鞠躬。
Он отвешивает вам изящный полупоклон.
猩红王子和这位梦语者互相礼貌地客套了一下,好似他们正身处皇宫,而不是死亡笼罩的沼泽。她称自己为巴哈拉。
Красный Принц любезно перешучивается со сновидицей с таким видом, точно они находятся во дворце, а не на погибельном болоте. Она представляется по имени: Бахара.
你一点都没礼貌。
Я вижу, совесть в тебе и не ночевала.
咳嗽几声并礼貌地问矮人他在干嘛?
Кашлянуть и вежливо поинтересоваться, чем гном занимается.
礼貌地抬起手,并说她无需告诉你任何事...她只需要倾听即可。
Дипломатично вскинуть руки и заявить, что она пока не обязана вам ничего говорить... но пусть хоть послушает.
这人好警觉!保持冷静,礼貌地和他说再见。
Экий он злобный. Вежливо его поприветствовать и пожелать хорошего дня.
咆哮说你就是神谕者,唯一的神谕者,他该懂点礼貌。
Рявкнуть, что божественность ваша и ничья больше. Пусть проявит уважение.
清一清嗓子。通常不应该礼貌地感谢搭救之人吗?
Прокашляться. Разве вежливость не требует благодарить своих спасителей?
哎呀,你来的时候,我没唱那首歌,真是好事,对吧?不过,有一只很好的大天鹅。还有一个...哎呀,它不太有礼貌,但在休假的皇家守卫总是吃掉它。
Значит, и здорово, что я ее не пел, когда ты появился, а? Слушай, а у меня есть одна песня, повстанцы ее на ура принимают. И еще одна... эта, правда, не такая лестная, зато королевские гвардейцы от нее в восторге были.
告诉他,跟银爪讲话时最好礼貌一点。
Сказать, что с Серебряным Когтем стоит разговаривать более уважительным тоном.
礼貌地请她把针挪开,这样你们就可以像文明人一样谈一谈这事了。
Вежливо попросить ее убрать иглу, чтобы вы смогли обсудить этот вопрос как подобает цивилизованным существам.
礼貌地咳嗽。
Вежливо кашлянуть.
他倒了两杯酒,递给你一杯,礼貌地点点头。
Разлив вино в два бокала, он, вежливо кивнув головой, предлагает вам один из них.
在如此艰难的环境下,我尽力对你保持礼貌。你为什么一定要这样逼我?
Я прилагаю все усилия, чтобы теперь, в нынешних непростых обстоятельствах, общаться с вами цивилизованным образом. Зачем вы так на меня давите?
你看起来就像是驴子的那啥玩意儿,不过我很有礼貌...礼貌...我可有教养了,才不会直接说出那东西。别打开那箱子。
А ты похож на ослиный... ослиный – понятно что. Я вежливый, поэтому такое слово не скажу. Ты, главное, не откг’ывай сундук.
你看见一个蜥蜴人女子,穿着公法王室的皇家服饰。她对你礼貌地点点头,不过仍然保持沉默。你注意到她的皮肤是猩红色的。
Вы видите женщину-ящера в парадном одеянии Дома Закона. Она вежливо кивает вам, но ничего не говорит. Вы замечаете, что кожа у нее ярко-красного цвета.
不,你说道。他是一个好服务员。他礼貌地等待着他们的谈话间隙,以便问他们点的单。
Нет, говорите вы. Он хороший разносчик, поэтому он дождался паузы в беседе и спросил, что они будут заказывать.
礼貌地感谢。在我把你打趴下,跟这精灵躺在一起前,赶紧滚开。
Благодарю покорно. А теперь ОТВАЛИ, пока я не положила тебя рядом с эльфийкой.
咬着牙但礼貌地告诉他,谈判结束了。他输了。
Стиснуть зубы и вежливо пояснить, что переговоры окончены. Он проиграл.
像他对你一样“礼貌地”对他:攻击。
Ответить ему той же "любезностью", что он выказал вам: напасть на него.
礼貌地咳了一声,问他们可不可以回到正题上...
Вежливо кашлянуть и спросить, не могли бы они вернуться к теме...
天呐,你妈没教你礼貌吗?
Боги, мама тебя что, совсем не воспитывала?
够了!如果你不听我的警告,那么也许之后你会在监狱里学习礼貌!
Хватит! Если предупреждений слушать не желаешь – посиди за решеткой и подумай о своем поведении!
天呀,你为什么这么做?你懂不懂礼貌?有没有一点教养?
Святые небеса, зачем же ты так? Кто же тебя воспитывал? Где ты вежливость оставил?
礼貌地咳嗽。她还是没说她是谁。
Вежливо кашлянуть. Она до сих пор не сообщила, кто она такая.
说如果附近有女巫,不打招呼贸然通过很不礼貌。
Заметить, что если в окрестностях обитает ведьма, невежливо было бы пройти мимо и не поздороваться.
咳嗽,礼貌地询问里面装了什么。
Кашлянуть и вежливо спросить, что в нем хранится.
礼貌地跟他打招呼,你很高兴认识他。
Изысканно его поприветствовать. Сказать, что вы рады знакомству.
啊,我有一只很好的反叛大天鹅,它可以提醒野蛮的比斯特来了!还有一个...哎呀,它不太有礼貌,但在休假的皇家守卫总是吃掉它。
Ну, например, есть одна, повстанцы ее на ура принимают: про страшного варвара-Зверя. И есть другая... эта, правда, не такая лестная, зато королевские гвардейцы от нее в восторге были.
你感觉怎么样?不用回答,我只是想礼貌点。
Как дела? Можете не отвечать, я спросил исключительно из вежливости.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск