神志不清
shénzhì bùqīng
спутанность сознания, бредить; помутненный рассудок, не в своем уме
спутанность сознания
ум помрачился; быть без сознания; спутанность сознания; рассудок помрачился; сознание мутнеет
shénzhì bùqīng
(1) [delirious]∶神志错乱
他因发烧而神志不清
(2) [wander; be mentally disturbed]∶精神错乱
神志不清的老人
shén zhì bù qīng
to be delirious
to be mentally confused
shén zhì bù qīng
{医} obnubilation; not being in one's right mind; clouded in mind; in a confused state of mindshénzhì bùqīng
unconscious; in a comaв русских словах:
мутить
мутить сознание - 使神志不清
одурманиться
-нюсь, -нишься〔完〕одурманиваться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉受蒙蔽, 迷迷糊糊, 神志不清, 麻醉自己. ~ опиумом 用鸦片麻醉自己. ~ водкой 用酒把自己灌醉.
помрачить
Горе помрачило ум. - 痛苦使得神志不清.
помрачиться
-ится〔完〕помрачаться, -ается〔未〕〈书〉晦暗起来, 阴沉起来; (视力)减退; (目光等)变得忧郁起来; ‖ помрачение〔中〕. 〈〉 Ум (或 рассудок) помрачился 神志不清.
помутить
-учу, -утишь〔完〕что ⑴使稍变浑, 把…搅浑一点儿. ~ воду 把水搅浑一点儿. ⑵〈转〉使(意识、神志)变模糊. ~ сознание 使神志不清.
помутненный рассудок
神志不清
примеры:
痛苦使得神志不清
горе помрачило ум
<阿达利斯将书递给你之后又陷入了神志不清的状态。>
<Адарит отдает вам книгу и теряет сознание.>
她就在薇儿小屋。<name>,求你了。要有耐心。她是个思想古板的老太太,还有点神志不清。
Она все еще в своем домике. Пожалуйста, <имя>, прояви терпение. Она уже совсем старенькая и слегка выжила из ума.
他因发烧而神志不清。
Из-за жара он стал бредить.
神志不清的老人
вышедший из ума старик
最好趁他神志不清时把他解决掉。
Надо убить его сейчас, пока он еще не пришел в себя.
她们的歌声会让男人的胸膛燃烧,神志不清。
От их песен сердца мужчин горят, а мозги выкипают.
我的妻子是旅店的老板,跟我一样处在神志不清的状态。我能感觉到……还有其他人跟她在一起。
Мне кажется, моя жена, хозяйка таверны, сейчас находится в таком же состоянии, что и я.
“现在的情况是:我的搭档主动联系我。这不是什么好事。他好像很困惑,甚至有点神志不清……”维克玛停下来想了想。
«Случилось — мой напарник вышел на связь. Все плохо. Ничего не соображает, кажется, даже бредит...» — Викмар умолкает и задумывается.
我见过她吸鸦片酊吸得神志不清的样子,超自然的预感也在我耳边说出了她的名字。
Я видел ее в опиатном бреду. Паранормальный инстинкт прошептал ее имя мне на ухо.
他一定是把它跟自己喜欢破坏的∗财产∗搞混了。不过倒霉的是他——高度比尔森啤酒让你的醉得神志不清。你把坚硬的塑料板砰的一声砸到他脸上,然后继续用它把伯克打到失去意识了。
Он, вероятно, спутал его с ∗имуществом∗, которое так любит портить. Однако ирония заключается в том, что ты до чертиков надрался «Пильзнером крепким». Ты лупишь его планшетом по лицу, пока он не теряет сознание.
“现在的情况是我的搭档主动联系我。这不是什么好事。他弄丢了自己的警徽。他好像很困惑,甚至有点神志不清……”他停下来沉思着。
«Случилось — мой напарник вышел на связь. Все плохо. Он потерял удостоверение. Ничего не соображает, кажется, даже бредит...» — Он умолкает и задумывается.
“现在的情况是:我的搭档主动联系我——这不是什么好事。他弄丢了自己的警徽,∗还有∗配枪。他好像很困惑,甚至有点神志不清……”他停下来想了想。
«Случилось — мой напарник вышел на связь. Все плохо. Он потерял удостоверение ∗и∗ оружие. Ничего не соображает, кажется, даже бредит...» — Он умолкает и задумывается.
“情况不妙,”警督低语到。“需要优先考虑的是怎么把你的武器拿回来。我们不能让一个神志不清的市民带着枪到处跑。”
Плохо дело, — лейтенант перешел на шепот. — Сейчас главное — вернуть ваше оружие. Мы не можем позволить свихнувшемуся гражданскому лицу бегать по округе с пистолетом.
他也可能是被下了药,神志不清了。
А может, он обдолбался до беспамятства.
“你说的是喝的伶仃大醉,然后变得神志不清吧?”他不耐烦地问到。
«Ты рассказываешь, как однажды напился в говно, до беспамятства, и словил горячку, верно?» — спрашивает он нетерпеливо.
我们不能离开。一个神志不清的市民正拿武器对着我们。∗你的∗武器。你∗必须∗解决这个问题。
Мы не можем уйти. Неадекватное гражданское лицо угрожает нам оружием. ∗Вашим∗ оружием. Вам ∗нужно∗ с этим разобраться.
谵妄一种暂时精神混乱和神志不清的状态,由高烧、酒醉、休克、震惊或其它原因导致。其症状是:焦虑、迷失方向、发生幻觉、妄想、颤抖和说胡话
A temporary state of mental confusion and clouded consciousness resulting from high fever, intoxication, shock, or other causes. It is characterized by anxiety, disorientation, hallucinations, delusions, trembling, and incoherent speech.
不仅仅是困惑,这个灵魂似乎觉察到自己已经渐渐神志不清了。他闭上了双眼。
Призрак не понимает, что с ним происходит, но все же чувствует, что приближается забвение. Он закрывает глаза.
他在甲板下面,神志不清,但还活着。
Он в трюме – без сознания, но живой.
一位年轻的净源导师来回踱步,照顾神志不清的...亚历山大。她弯下身子,将一块湿毛巾按在他眉头上。
В карцере молодая женщина-магистр суетится над недвижимым телом... самого Александара. Склонившись, она кладет влажную тряпицу ему на лоб.
该死,我也不知道,我只知道她可能有些神志不清。一旦黑环的谎言深入你的骨髓,你就很难摆脱了。
Проклятье. Без понятия. Сдается мне, она вообще не в своем уме. Если Черный Круг влил в тебя свою ложь, тебе ее уже не выдавить.
小剂量的毒灯苨能止疼,大剂量能让你神志不清。
Друдена в малых дозах облегчает боль. В больших – убивает разум.
他现在在下舱处,神志不清,但是还活着。至少远离达莉丝。她把他的耳朵折得厉害,居然没折断。
Он в трюме – без сознания, но живой. Наконец-то вдали от Даллис, по крайней мере. А то она ему так в уши дула – чудом мозги не выдула.
我一定是神志不清了...你看起来就像死神!~咳嗽。~请帮帮我...我需要治疗!
Наверное, я брежу... Ты похож на смерть! ~Кашляет.~ Помоги, умоляю тебя! Мне нужно лечение!
一位年轻的净源导师来回踱步,看着神志不清的亚历山大,担忧万分。她弯下身子,将一块湿毛巾按在他眉头上。
В карцере молодая женщина-магистр суетится над недвижимым Александаром. Склонившись, она кладет влажную тряпицу ему на лоб.
пословный:
神志 | 不清 | ||
1) неясный, нечистый, грязный, мутный (о цвете)
2) неясный, неточный, неотчетливый, смутный, непонятный (о мыслях, изображении и др.)
3) беспорядочный, запутанный
|