神秘的眼睛
_
Пара таинственных глаз
примеры:
相片上的女人没有回应。她用那双神秘的眼睛看着你,伪装成了其他人的样子。
Женщина на фотографии молчит. Просто смотрит загадочно. Скрывается за чужим именем.
以你的视角来说……我就是一双神秘的眼睛,轰!!
C твоей перспективы... я — пара таинственных глаз! Бу!
那双神秘的眼睛聚精会神地关注着你的一举一动。
Пара таинственных глаз внимательно следит за каждым твоим движением.
有一双神秘又诡异的眼睛透过大门的缝隙窥视着你。
В щель между воротами смотрит таинственная и подозрительная пара глаз.
“我觉得可能是*你*造成的。”(眯起眼睛——神秘兮兮的)
«Я все еще думаю, что именно *вы* можете быть источником проблемы». (Очень таинственно прищуриться.)
“哦,坤诺知道,坤诺当然知道,”他眯着眼睛看你。“昂贵的玩意,神秘的玩意,*杀手*的玩意。”
О-о, Куно знает. Куно про какую только дичь не знает, — прищуривается он на тебя. — Про бабки. Про тайны всякие. И про *убийц*.
警督没有回话。他的眼睛还停留在那个动物身上。那个神秘的肚子隔间里漆黑一片……
Лейтенант ничего не отвечает, его взгляд прикован к животному. За таинственной дверцей в животе зверя царит темнота...
你周围的空气变得冰冷。她低头看着自己的肚子,然后抬头望向你,眼睛里满是极大的距离感和神秘。
На улице холодает. Она опускает глаза, потом вновь смотрит на тебя. Ее взгляд чудовищно далекий, в нем — загадка.
警督没有回话。他的眼睛还停留在那个动物身上。一道强烈的光线从它肚子上那道神秘的小门里透射出来……
Лейтенант ничего не отвечает, его взгляд прикован к животному. Из-за таинственной дверцы в животе зверя пробивается тонкий лучик света...
“神秘动物?当然了。肯定就是这样。”她抽了一口烟,眼睛里流露出暖心的愉悦。“谢谢你。我已经感觉好多了。”
Криптид? Ну разумеется. Наверняка это он. — Она затягивается сигаретой, в ее глазах пляшут веселые искорки. — Спасибо, я сразу почувствовала себя спокойнее.
她神秘兮兮地撇了你一眼,然后把手指压在嘴唇上,眯起眼睛仰望天空——就好像在竭尽全力去聆听远方的什么东西。
Она бросает на тебя заговорщический взгляд, затем прижимает палец к губам и косится на небо, как будто силится услышать что-то вдалеке.
“在明日的真实生活中,每个女人都会是无罪女王。她们会戴上霓虹发带,穿上紧身裤,在黑暗中熠熠生辉。”他的眼睛神秘地微笑着。
«В будущем, в настоящей жизни каждая женщина будет светочем. Они будут носить неоновые повязки на голове и легинсы и светиться в темноте». Его глаза загадочно поблескивают.
什么?你说菲谢尔遮起一只眼睛的神秘样子,的确很符合「断罪皇女」的形象?哈哈哈,按照这个规律,我至少也得是个末代皇族后裔,对吧?
Что? Ты считаешь, что повязка на глазу Фишль очень подходит её титулу принцессы осуждения? Ха-ха-ха, если это действительно так, то пора бы мне тоже стать какой-нибудь королевской особой, не правда ли?
“好吧,我可以告诉你。不过我要警告你,它真的挺*古怪的*。”他神秘地眯起眼睛。“我们的故事要从一家传奇的设计工作室说起,就在马丁内斯……”
«Ладно, хорошо, я расскажу. Но предупреждаю, все это довольно *запредельно*». Он загадочно прищуривается. «Наша история начинается в легендарной дизайнерской студии, прямо здесь, в Мартинезе...»
纯黑毛色的神秘过客,时常隐身于一片黑暗中发出呼噜呼噜的声音,或者令黑色的地毯凭空生出两只金色的大眼睛。对于某些学者来说,纯黑色的猫咪象征着神秘学、魔法与深远的预兆,因此格外招人喜爱。
Мистические путешественники, с головы до пят покрытые чёрной шерстью, они часто мурлычут из скрывающей их тьмы, и только два больших жёлтых глаза сверкают из мрака. По словам некоторых учёных, чёрные коты - это символ мистицизма, колдовства и важных предзнаменований, поэтому они очень нравятся людям.
旅行也是具教育意义的。杰洛特在浮港学到了被认为无用的护身符确实拥有神秘力量及名字。艾妮卡可以透过魔法仪式回复它的力量,需要的物品有:巨魔的舌头、蟹蜘蛛的眼睛、安德莱格胚胎以及死之要素。
Век живи - век учись. Во Флотзаме Геральт узнал, что у талисмана, который он считал бесполезным, есть не только магическая сила, но и собственное имя. Он звался Сердце Мелитэле. Анешка могла вернуть ему утраченные свойства, совершив магический ритуал. Но ей были необходимы ингредиенты: язык тролля, глаза главоглаза, эмбрион эндриаги и эссенция смерти.
пословный:
神秘 | 的 | 眼睛 | |
1) мистика, мистицизм; волшебство; мистический; таинственный, загадочный; непостижимый
2) мистифицировать, окружать тайной; мистификация
|
глаз, глаза
|