神说鬼话
shén shuō guǐ huà
см. 胡言乱语
ссылается на:
胡言乱语húyán luànyǔ
болтать пустое, нести чушь, молоть чепуху; чушь, вздор, чепуха, брехня
болтать пустое, нести чушь, молоть чепуху; чушь, вздор, чепуха, брехня
比喻胡言乱语。
примеры:
说鬼话
наушничать; нашёптывать, возводить напраслину; врать, фальшивить
见人说人话, 见鬼说鬼话
при встрече с людьми говорить на человеческом языке, а при встрече с чертями говорить на языке чертей (обр. в знач.: подхалимствовать, лицемерить)
他在说鬼话。
He’s talking nonsense.
鬼鬼,嘿,鬼鬼…… 你去哪了?说话呀!
Ты где, Смекалочка? Куда пропал? Поговори со мной!
呀!孽鬼、食尸鬼,闷罐子。说话话不会!
Ну! Накер или гуль - скучные, совсем не говорят.
应该就是他们了。尼尔森·拉提莫在和尸鬼说话。
Похоже на то. Вон там Нельсон Латимер, он разговаривает с гулем.
我们见人说人话,见鬼说鬼话。你会发现我私下~嗯哼~更有条理。我保证,王子。
Мы притворяемся глупцами среди глупцов, мудрецами – среди мудрецов. Без свидетелей вы найдете меня более, кхм, в своем уме. Это я вам обещаю, принц.
пословный:
神说 | 说鬼话 | ||