祸枣灾梨
huòzǎozāilí
ниспосылать несчастье на жужуб и ввергать в бедствие грушу (обр. о плохом сочинении, не заслуживающем ксилографической доски)
huò zǎo zāi lí
旧时印书,多用枣木梨木刻板。比喻滥刻无用的书。
huò zǎo zāi lí
古人刻书多用枣木、梨木做材料,因此称滥刻没有价值的书籍,徒使梨、枣受到灾祸为「祸枣灾梨」。
清.纪昀.阅微草堂笔记.卷六.滦阳消夏录六:「至于交通声气,号召生徒,祸枣灾梨,递相神圣。」
亦作「灾梨祸枣」。
旧时印书,多用枣木、梨木雕版,因谓滥刻无用的书为“祸枣灾梨”。参见“梨枣”。
huòzǎozāilí
publish worthless writings
пословный:
祸 | 枣 | 灾梨 | |
I сущ.
1) беда, бедствие, несчастье
2) вред, зло; ущерб; неприятность; вредоносный, вредный
3) * преступление, вина, проступок II гл.
1) вредить; причинять зло; приносить несчастье
2) карать, ниспосылать беды; губить
|
1) бот. зизифус настоящий (Zizyphus jujuba), китайский финик (также известен как унаби, ююба, жужуб(а))
2) финик (плод зизифуса)
3) Цзао (фамилия)
4) закрепка (швейное производство)
|