离得近
lídejìn
располагаться (находиться) поблизости, близко располагаться
примеры:
[ 直义] 胳膊肘离得近, 可是咬不着.
[ 比较] Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 而嘴吃不到;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[ 释义] 1)看来容易, 可是办不到; 虽近在咫尺, 但可望而不可及.
[ 比较] Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 而嘴吃不到;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[ 释义] 1)看来容易, 可是办不到; 虽近在咫尺, 但可望而不可及.
близок локоть да не укусишь
[直义] (虽然)眼睛看得见, 要是牙齿咬不到; 眼睛看见了, 可是嘴里吃不着; 看着眼馋, 可是吃不到嘴.
[释义] 某种东西看来容易得到, 可愿望就是不能实现.
[比较] Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[参考译文] 闻香不到口; 可望而不可即.
[例句] Бросилась в глаза пяти
[释义] 某种东西看来容易得到, 可愿望就是不能实现.
[比较] Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[参考译文] 闻香不到口; 可望而不可即.
[例句] Бросилась в глаза пяти
хоть видит око глаз, да зуб неймёт
[直义] 狗看得见牛奶, 可是嘴巴短.
[释义] 很想得到某物, 可就是够不着(得不到).
[比较] Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 可是牙齿咬不到;
Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着.
[例句] (Бальзаминов:) Если б я был царь, я бы издал такой закон, чтобы богатый женился на бедной, а бе
[释义] 很想得到某物, 可就是够不着(得不到).
[比较] Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 可是牙齿咬不到;
Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着.
[例句] (Бальзаминов:) Если б я был царь, я бы издал такой закон, чтобы богатый женился на бедной, а бе
видит собака молоко да рыло коротко
把书拿得离眼睛近一些
приблизить книгу к глазам
谈得离本题近些吧!; 别离题!; 别扯远了!
ближе к делу!
不……在我们离得这么近的时候不能……
Нет... не в шаге от победы...
终日以泪洗面,死神就离得更近!
От купания кожа ветшает и человек умирает.
蠢山羊。妈的,快跟上。我得离它近一点。
Зараза, почему эта глупая коза за мной не идет? Может, поближе подойти?
她...她离得那么近。但我没能再见到她。我没能再见到我的母亲...
Она... она так близко. Но я больше ее не вижу. Больше не вижу свою мать.
我站得离大汽锅太近了,半边身体都被烫熟了。
Близковато к котлу стоял. Весь бок мне обварило.
别碰我!你离得太近了。这个颈圈!这里!快把我卡死了。
Не трогай меня! Ты слишком близко! Этот ошейник... и этот форт... они вытягивают из меня жизнь.
给他注射这针剂,让他镇静下来。你得离得很近才行。
Впрысни ему то, что находится в этой ампуле, чтобы его усмирить. Для этого нужно подойти к нему достаточно близко.
以整个宇宙空间的距离来算,什么地方都离得很近。
В космическом масштабе - все близко.
告诉那个男的你离得很近,看见他们谋杀了一个自己人。
Сказать ему: вы своими глазами видели, как они убивали своих.
恶棍,无赖,笨蛋。是你让我离你近得都可以偷走你袋子里的金币的。
Жулики, негодяи и лохи. Ты ж меня сам к себе подпустил, чтобы я золотишко у тебя пощипала.
指出尽管她离得很近,但你并没有袭击她。这足以证明你毫无恶意。
Сказать, что вы сейчас рядом с ней, но не нападаете на нее. Это доказывает ваши добрые намерения.
那些瘀伤要离得很近才能看见,你是怎么做到的,德罗斯先生?
И как тебе удалось подобраться настолько близко, чтобы разглядеть ее синяки?
我敢肯定是你做的。为什么你让我离你近得都可以偷走你袋子里的金币,成心的?
Кто бы сомневался. Ты потому меня к себе и подпустил, чтобы я золотишко у тебя пощипала, да?
告诉那个男的你离得很近,完全可以看见他们冷血地谋杀了一个同胞。
Сказать человеку, что вы своими глазами видели, как они хладнокровно убили вашего сородича.
拜托,你认为你在干什麽?为什麽要扩张得离西台帝国如此之近?请立即停止这样做。
Ну же, о чем вы думаете, подводя свои границы так близко к нашим? Немедленно прекратите это!
真不敢相信你竟然失手了……我们离得那么近,你和我……真他妈的笨手笨脚!你看不出我现在∗死不掉∗了吗!
Да как ты мог промахнуться? Ты же в шаге стоял, а вышло... Эх ты, сиволапый. Теперь я ∗бессмертная∗!
对此并无疑虑。虚空离得太近了,它会逐渐蚕食我们。如果我们不快点行动起来,就会被它吞噬掉。
Я не сомневаюсь в этом. Пустота слишком близко. Она тянет нас всех к себе. Если не держаться, мы все пропадаем в ней.
如果你离得太近,这些~呱呱~家伙就会把你射穿!我要自己试着从后面溜过去。我喜欢~呱呱~挑战!
Эти, ква, ребята нашпигуют тебя стрелами, если ты слишком близко подойдешь. Я лично собираюсь пройти сзади, ква. Это не так-то, ква-ква, просто!
哟,老兄——我不知道。我不知道∗退化∗是什么意思。我也不知道要不要离得它那么近——盯着它整整5分钟……你真是个疯子警察。
Чувак, я не знаю. Я не знаю, чё за ∗деграция∗ такая. И я не знаю, нахер играть в гляделки с такой фигней по пять минут... Ты просто псих.
пословный:
离 | 得 | 近 | |
1) отстоять от; от
2) покидать; расставаться
3) без
|
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
1) близкий, вблизи; рядом
2) приближаться, приблизительно, около
3) близкий; родной
4) недавний; последний
|