私藏
sīcáng
1) личное имущество (запасы)
2) незаконно хранить, незаконное хранение
sī zàng
私有的财产。汉书.卷八.宣帝纪「以水衡钱为平陵,徙民起第宅」句下颜师古.注:「水衡与少府,皆天子私藏。」
晋书.卷二十六.食货志:「故于西园造万金堂,以为私藏。」
sī cáng
私行收藏或藏匿。
三国演义.第十一回:「时庞舒在长安城中,私藏吕布妻小,送还吕布。」
sī cáng
to keep hidden
to keep in one’s private possession
secret store
stash
sīcáng
I v.
1) privately possess
2) keep sth. against the law
II n.
private collection
1) 犹私蓄。指私有的财产。
2) 私行收藏或藏匿。
частотность: #38349
примеры:
如果你有卖掉或者私藏它的念头,你很快会发现它其实没什么价值的。
Так что, если ты вдруг решишь прикарманить его или продать, ценность его будет невелика.
如果他知道你偷了他的私藏,也不会太激动。这是最后能让他保持正常的东西。
Он не обрадуется, узнав, что ты спер его заначку. Он только за нее и держался.
…我听说你私藏了一些税金在营区附近的洞穴…
... я слыхал, вы заховали часть добычи в пещерах под лагерем...
对,长官。我找了两遍,确保他们没私藏。
Так точно. Дважды посмотрел, проверил, чтоб ничего не попрятали.
那是他们给他的惩罚。乔兹太太自己私藏了两苞谷子。
В наказание его забрали, за то, что юзькова жена им два мешка жита не отдала.
随意看看吧,年轻人。你似乎很懂药草,我拿些私藏好货来跟你分享。
А сам посмотри, молодой человек. Раз уж ты в этом понимаешь, я тебе даже заначку из-под прилавка достану.
特此宣布,任何未及时向城堡缴纳贡品的人都将会受到严厉惩罚。若私藏粮食,将会立即处以鞭刑五十,绝无宽宥,男女老少一视同仁。
Сим объявляется, что те, кто не выполняет повинностей в пользу замка, будут сурово наказаны. За сокрытие еды каждый, будь то мужчина или женщина, старик или ребенок, получит пятьдесят ударов кнутом.
所有人注意了:只要家里有能产奶的牛,都必须在周末前将它带到乌鸦窝。周末之后,任何被我们发现庭院里有奶牛者,皆会当场处以五十鞭,并将其所有财产没收。若检举揭发私藏乳牛者,则可获得一袋谷物以资奖励。
Сим объявляется следующее: каждый, у кого есть дойная корова, должен до конца недели привести ее в замок во Вроницах. Кто этого не сделает и у кого во дворе такую корову найдем, получит пятьдесят плетей и потеряет все имущество. Кто донесет на укрывателя, получит мешок зерна в награду.
我们在石园附近发现了一批私藏的珍贵物品,它们属于加瑞克——当地的一位老英雄。
Близ Погоста нам попался тайник с ценными вещами, которые принадлежали Гаррику – местному герою былых времен.
我们在农场附近发现了一批私藏的珍贵物品,它们属于豪拉——当地的一位老英雄。
Близ Плодородных полей нам попался тайник с ценными вещами, которые принадлежали Халле – местной героине былых времен.
告诉他你发现一批私藏的秘源武器在鱼业加工厂中。
Сообщить ему, что на рыбном складе вы обнаружили тайник с оружием Истока.
我不确定哪一件更令人感到耻辱,是达莉丝的新幕僚取代审判之锤本人发号施令,还是我突然被派来执行这种低微的搜寻工作。我来这是为了对教团效力和提供保护,而不是在岛上四处游荡,搜寻什么暴君的神器。达莉丝的“朋友”警告我,如果我没有穿齐这些神器,就将受到莫大的诅咒,但我觉得他只是想吓唬我免得我私藏。一定是那样!
Даже не знаю, что оскорбительнее: то, что приказ отдал новый советник Даллис вместо самой Кувалды, или что мне самому придется собственноручно заняться поисками. Мои обязанности – служить и защищать, а не бродить по острову в поисках этих артефактов Тирана. "Друг" Даллис предупредил меня, что попытка использовать один артефакт, не имея остальных, накличет на меня великое проклятье. Мне, впрочем, кажется, что это все лишь ради того, чтобы я не вздумал ничего оставлять себе. Ага, конечно!
我们在锯木厂附近发现了一批私藏的珍贵物品,它们属于布罗姆利——当地的一位老英雄。
Близ лесопилки нам попался тайник с ценными вещами, которые принадлежали Бромли – местному герою былых времен.
嗯,是某人私藏的酒。
Хм-м. Кто-то заныкал здесь спиртное.
我不会提供更多血清让你贩卖、私藏或丢弃。
Я даю ее вам не для того, чтобы вы продавали, выбрасывали или копили ее.
你一直暗自抽取大量资金,中饱私囊。我要你私藏资金的一半,否则我就去跟马歇罗区长提这件事。
Большую часть фондов ты забрал себе. Я хочу половину. Иначе я все расскажу главе департамента Марселло.