种子发芽
zhǒngzi fāyá
прорастание семян
всходы зерновых; всхожесть посева
всходы зерновых; всхожесть посева
seed germination
в русских словах:
герминатор
种子发芽器
проращивать
проращивать семена - 使种子发芽
растильня
种子发芽力试验器
росток
семена пустили ростки - 种子发芽了
примеры:
种子发芽了
семена пустили ростки (проросли); семена взошли; семена пустили ростоки
使种子发芽
проращивать семена
种子还没有发芽。
The seeds haven’t sprouted (come up) yet.
种子大小与发芽的影响
influence of seed size and emergence
①种子实用价(种子实用价=清洁率×发芽率÷100如清洁率为98﹪, 发芽率为95﹪, 则其种子用价为98×95÷100=93. 1﹪)②种子经营适用度
годность семян хозяйственная
拿上这颗种子,世界形成之初的一整片茂密森林如今就剩下它了。在林地的西边播种,让它生根发芽。
Возьми вот это семя. Это все, что осталось от леса, который был в самом расцвете сил, когда мир еще был молод. Посади его в роще к западу отсюда и дождись, когда оно прорастет.
<这颗小种子开始发芽了,也许附近有可以种植的地方。>
<Семечко уже дало росток. Возможно, поблизости есть место, куда его можно посадить.>
说起来,我有一个疑问,那个种子发芽以后会长出什么东西吗?
У Паймон вопрос. Что из этого семени вырастет?
在找到了阿贝多之后,罗莎莉亚便独自离去。你在和阿贝多的交谈中,得知了他的研究课题:使用炼金术让来自异世界的种子发芽并盛开。为了更全面地理解异世界生命,阿贝多提出希望观察同为异世界来客的你,并进行一些实验测定。
Вы нашли Альбедо, а Розария ушла. Альбедо рассказал вам, что цель его исследования - прорастить семя из другого мира. Чтобы лучше понять жизнь из других миров, Альбедо предлагает провести на вас опыты.
蒲公英的种子会飞往各地然后生根发芽…迟早有一天,会覆盖整个提瓦特。
Семена же одуванчика улетают в далёкие дали, чтобы потом укорениться там и дать новые ростки... Однажды они покроют земли всего Тейвата.
「风带来故事的种子,时间使之发芽。」
«Семена истории, принесённые ветром и возделанные временем».
不不不,我完全听懂了,我只是更关心这个种子发芽之后会长出什么!
Нет-нет-нет, Паймон всё поняла. Но Паймон куда интереснее, во что это семя вырастет!
镇驻在蒙德各处的巨大石像,据说它们的形象来自于风之神。「风带来了种子,时间使之发芽」。神像静静等待着崇高之人,时间的千风将要迎来新的故事。
Величественная каменная статуя, созерцающая Мондштадт. Легенды гласят, что эти статуи были вырезаны по подобию Анемо Архонта. «Семена, принесённые ветром и возделанные временем». Эти статуи молчаливо ожидают появления благородной души, в то время как ветра перемен рассказывают новую историю...
但只要认真观察研究同是来自异世界的你,说不定就能让我找到让种子发芽的灵感。
Но вы-то из мира другого. Если я как следует тебя изучу, то наверняка найду способ это семя прорастить.
她相信摇滚就像一颗又一颗的种子,一场演出过后,总会在那么三两个大人的心中生根发芽。
Синь Янь верит, что рок-н-ролл подобен семенам. После каждого выступления они западают в душу двум-трём людям с тем, чтобы укорениться там.
灰鬃氏的索拉德被成功地从北塔堡垒救出来。但他担心会给家人带来危险,不肯返回白漫城,于是请我给他母亲带一则口信:“忍受冬季的寒风,因为在风中有明年夏天即将发芽的种子”。
Торальд Серая Грива на свободе. Опасаясь за безопасность близких, он не рискнул вернуться в Вайтран и попросил доставить сообщение его матери: Не бойся холодных зимних ветров, ибо они несут семена будущего лета.
亲手耕种,看着播下的种子生根发芽,饲养牲畜……在朴实的工作背后是一种其他地方无法获得的喜悦。
Возделывать землю, наблюдать, как всходят посевы, заботиться о стадах... в простой крестьянской работе есть радость, которую не найти в других занятиях.
告诉她……告诉她去忍受冬季的寒风,因为在风中有明年夏天即将发芽的种子。她明白的。
Скажи ей... Скажи моей матери вот что: Не бойся холодных зимних ветров, ибо они несут семена будущего лета. Она поймет.
“……因为在风中有明年夏天即将发芽的种子”。那是我孩子的话。
...ибо они несут семена будущего лета. Да, это мой сын!
亲手播下的种子,并看着你的种子生根发芽,饲养牲畜……在朴实的工作背后是一种其他地方无法获得的喜悦。
Возделывать землю, наблюдать, как всходят посевы, заботиться о стадах... в простой крестьянской работе есть радость, которую не найти в других занятиях.
但你能帮我个忙吗?告诉我母亲要忍受冬季的寒风,因为在风中有明年夏天即将发芽的种子。她会知道我什么意思的。
Но прошу тебя, окажи мне еще одну услугу. Скажи моей матери вот что: Не бойся холодных зимних ветров, ибо они несут семена будущего лета. Она поймет.
旧有的世界会死去,但再次从一颗种子中重生。那颗种子不会发芽,但会爆成一股烈焰…
Старый мир погибнет, но лишь чтобы вновь возродиться из зерна, кое не прорастет, но возгорится пламенем...
пословный:
种子 | 发芽 | ||
1) семя, семена; семенной
2) комп. торрент, торрент-файл
3) спорт. сеяный (игрок, команда)
4) устар. источник, начало (чего-л.)
|
1) прорастать, распускаться; давать ростки
2) прорастание, начало роста
|