种花人
zhònghuārén
цветовод
примеры:
这种花招骗不了人。
Nobody will be fooled by such tricks.
种子和花苞,有人还在种花。
Семена и луковицы. Здесь кто-то все еще сажает цветы.
我们已识破了敌人的种种花招。
We have looked through the enemy’s tricks.
至于是哪种花,这应该由每个人自己来决定。
Что касается того, какой это цветок, то я думаю, каждый волен решать сам.
变种人脑袋跟花生米一样大,随便都比他们强。
Мутанты создания недалекие. Их обойти раз плюнуть.
那就成了,我觉得自己更像是‘花花世界我一人干翻’那种人。
Замечательно, потому что мне как раз больше подходит „на хуй мир”.
人们说这种花能聆听人们的歌声,美丽的音乐对于它有如养分一般…
Люди говорят, такие цветы могут внимать человеческим песням, а красивая музыка для них - как удобрение...
你是更像‘弱水三千只取一尿饮’那种人呢,还是‘花花世界我一人干翻’?
Что тебе больше подходит: „ссаный П∗∗∗Р” или „на хуй мир”?
白虎寺旁边的山坡上有湖,湖上生长着一种花,只有心灵纯净的人到访时才会开放。
В озерах на склонах гор, что возле храма Белого Тигра, растет один цветок, который распускается лишь в присутствии того, кто чист сердцем.
风花节一到,总有人到这里向神像献上各种花卉,风一吹,那些花卉散落的花瓣就会飞向全城。
Во время Праздника ветряных цветов люди складывают множество цветов у ног статуи Анемо Архонта. А потом, стоит только ветерку подуть, как эти цветы разносятся по всей округе.
我们现在只差一种材料:悲泣的紫罗兰,这种花生长在敌人要塞西北面的山上。
Я собрала много трав, мне не хватает всего лишь одного ингредиента: плачущей фиалки, которая растет на холмах к северо-западу отсюда.
花瓣、丝带和芬芳的气味。可惜,你看起来像是喜欢生命中黑暗面的那种人。
Лепестки, ленточки, сладкие ароматы – нет. Но ты похож на ценителя темных удовольствий.
如果是想入伙儿的话,我就明说了,你这种花花公子模样的人可绝不会受欢迎的。
К нам захотел? Говорю сразу: ты пижон, а у нас таких не любят.
曾经盛开着某种花卉的繁华城集。但美梦最终醒转,乐土终究毁于乱世,归人复离。
Когда-то здесь был город с цветущими садами, в которых росли определённые цветы. Но все сны заканчиваются пробуждением. Беспечный мир был поглощён войной, и смутные времена разделили тех, кто здесь собрался.
пословный:
种花 | 人 | ||
1) разводить цветы
2) диал. прививать оспу; оспопрививание
|
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|