积习难改
jīxí nángǎi
сложно избавиться от старых привычек; старые привычки умирают с трудом; ср. горбатого могила исправит
трудно изменить закоренелую привычку
jīxí-nángǎi
(1) [too difficult to get rid of deep-rooted habits; ingrained habits cannot be cast off overnight] 长期形成的习惯难以改变
真是积习难改, 拿起笔, 就像扭开了龙头, 水荷荷地流个不停。 --巴金《谈自己的创作·小序》
(2) 亦作"积习难除"
jī xí nán gǎi
长期形成的习惯难以改变。
如:「他屡次想要戒菸,可是积习难改,想改也改不掉了。」
jī xí nán gǎi
old habits are hard to change (idiom)jī xí nán gǎi
A settled practice is hard to reform.; Ingrained habits cannot be cast off overnight.jīxínángǎi
Old habits die hard.примеры:
我差点就想偷走你的卡牌和钱,或者至少偷看一下你随身携带的那些信笺。积习难改。
Я с трудом удержалась от того, чтобы стянуть у тебя карты и деньги или, по крайней мере, прочитать письма, которые распиханы у тебя по всем карманам. Сложно избавиться от старых привычек.
[直义] 习惯不是破鞋, 从脚上脱不下来; 习惯不是破鞋, 轻易丢不掉.
[参考译文] 破鞋好扔, 习惯难改, 积习难除.
[参考译文] 破鞋好扔, 习惯难改, 积习难除.
привычка не отопок: с ноги не скинешь
积习难除
сложно избавиться от старых привычек
积习难移。
Old habits die hard.
恶习难改。
Bad habits die hard.; Evil practices are difficult to stop.
旧习难改。
Старые привычки умирают с трудом.
пословный:
积习 | 难 | 改 | |
1) закоренелая (застарелая, давняя) привычка; старые (давно сложившиеся) навыки; закоснелая традиция, рутина
2) много учиться: иметь большую выучку
|
1) трудный; тяжёлый; трудно; трудность
2) неприятный; противный
II [nàn]1) бедствие; катастрофа
2) тк. в соч. укорять; обвинять
|
гл.
1) изменяться, переменяться (особенно: к лучшему); исправляться
2) изменять; переменять
3) исправлять; улучшать; править 4) переделывать
5) высмеивать; издеваться
II сущ. сокр.
реформа, преобразование
III собств.
Гай (фамилия)
IV словообр.
перед глагольной основой соответствует русским приставкам пере-, ре-
|