稳住
wěnzhù
1) стабилизировать
稳住局面 стабилизировать ситуацию
2) успокоить, утихомирить, умиротворить
незаметно задержать
wěn zhu
使安顿、安心。
水浒传.第三十九回:「兄弟吃了一惊,先去稳住众做公的,在城隍庙等候。」
文明小史.第三十三回:「县官已差人拿帖子来拜过,说请刁大老爷搬到衙门里去住。刁委员一想,他这是稳住我的意思。」
wěnzhù
1) make steady; consolidate
2) keep sb. from intervening in one's plans
犹安顿停当。多有隐瞒真情,骗人暂缓行动的意思。
частотность: #12979
примеры:
先去稳住群众
прежде всего следует успокоить массы
企图稳住阵脚
try to maintain one’s position; attempt to hold one’s ground
稳住一头, 放开一片
1. упрочить главное и освободить от опеки все остальное2. стабилизировать главное и отпускать остальное
眼观四面,双手稳住,船长!
Острый глаз и твердая рука, кэп!
我要你和我们的第一组人马飞出去展开进攻。稳住阵脚,等待时机,然后加入战局,和其他萨满一起把触须砍断。
Лети туда с первой ударной группой. Дождись подходящего момента и помоги шаманам рубить щупальца.
时机终于到了。我们的大军已在这里稳住阵脚,现在可以冒险突进,前往雷电之王的老巢了。不幸的是,他好像一时半会还没有打开大门的意思。
Итак, время пришло. Мы достаточно укрепились здесь, и теперь можно попытаться перейти в наступление и направиться прямо в логово Властелина Грома. К сожалению, в ближайшее время он вряд ли планирует открыть для нас ворота.
我会尽可能稳住他的情况,不过我需要你的帮助。
Я сделаю все возможное, чтобы стабилизировать его состояние, но мне понадобится твоя помощь.
很好!我们需要更多像你这样经验丰富的战士来稳住战线。
Это хорошо. На передовой нам нужны такие закаленные воины, как ты.
我们必须在尖塔底座稳住脚步,然后收紧围绕在他们指挥官脖子上的铰链。
Теперь мы должны закрепиться у основания шпиля и потуже затянуть петлю на шее командира демонов.
卡鲁和她的渡鸦们会送我们飞往啸风平台。在向晨曦平台推进前,我们先在那稳住脚跟吧。
Каалу и ее вороны доставят нас на террасу Дикого Ветра. Нам стоит укрепиться там, прежде чем выдвигаться на Террасу Рассвета.
猫的尾巴,能够稳住下落的身体,哪怕不用风之翼都没关系!但手太短了…拿不到所有花球…唔…
Мой хвост стабилизирует меня, когда я падаю, так что мне даже не понадобится планер. Дело в том, что у меня очень короткие руки, и иногда я не могу дотянуться до цветочных шаров...
“密集队形,屁股夹紧!左、右、左,稳住!”
Сомкнуть ряды и задницы! Левой, правой, левой, правой! Так держать!
要稳住,稳住……
Прямо руль...
你可以试着抓住这头牛的角来稳住他。
Только попробуйте взять этого быка за рога.
稳住,吉安娜,别分心。
Соберись, Джианна. Соберись...
稳住!稳住!找个掩护躲好,等它下来!
Спокойно! Теперь спокойно! Не высовывайтесь, пока он не упадет!
稳住。几个灰头土脸的骷髅和帝国士兵一样,都阻止不了我们前进。
Спокойно. Пара пыльных ходячих скелетов нас не остановит - так же, как и имперцы.
稳住。留意它在干什么。
Спокойно. Посмотрим, что он будет делать.
先稳住!
Стоять стеной!
稳住,吉安娜,稳住……
Соберись, Джианна. Соберись...
稳住!稳住!藏好,等它下来!
Спокойно! Теперь спокойно! Не высовывайтесь, пока он не упадет!
稳住。看它在做什么?
Спокойно. Посмотрим, что он будет делать.
稳住了!
Стоять стеной!
稳住,黄脸婆。
Стоять, старушка.
“没关系。”他呼出一口气,想稳住自己的呼吸。“你的警徽,哈里。把你的警徽拿给我看看。”
«Это неважно». Он выдыхает, пытаясь успокоиться. «Удостоверение, Гарри. Покажи мне свое удостоверение».
情况看起来很糟糕。冷静下来。稳住呼吸。
Похоже, дело плохо. Успокойся. Дыши ровнее.
稳住呼吸,沉住核心——你可以的。一只肩膀向前,你已经准备好像攻城槌一样撞击大门。
Дыхание ровное, пресс напряжен — все как надо. Одно плечо выставлено вперед, и ты готов вломиться в дверь, как таранящий противника баран.
“不会——只要我关掉压缩机,痛苦就会结束。”她犹豫着。“不过你可能需要花上几分钟才能稳住自己——感觉有点像是刚做了场昏昏沉沉的梦。”
«Нет, когда я выключу компрессор, боль прекратится». Она некоторое время колеблется. «Вам может понадобиться несколько минут, чтобы прийти в себя, это похоже на пробуждение после очень странного сна».
“不,”她稳住了呼吸。“不是迪斯科,迪斯科是∗不死∗的。”
Нет, — она придерживает дыхание, — не как диско. Диско — ∗живой труп∗.
它绝对没有稳住。这些火柴盒岌岌可危地堆在一起,简直像是他们就∗想∗让它倒塌似的。
Нет, не держится. Коробки сложены так криво, будто парни ∗хотят∗, чтобы конструкция развалилась.
警督帮你稳住油桶,你倾斜油桶把燃料倒了进去。深褐色的粘稠液体倾泄而出,整个房间充满一股化学的味道。
Лейтенант помогает тебе, придерживая канистру над топливным баком, пока ты ее наклоняешь. Из канистры льется вязкая темно-коричневая жидкость. Помещение заполняет химический запах.
“不要回答。”他呼出一口气,想稳住自己的呼吸。“你的警徽,哈里。把你的警徽拿给我看看。”
«Прошу, не отвечай». Он выдыхает, пытаясь успокоиться. «Удостоверение, Гарри. Покажи мне свое удостоверение».
“现在…”警督深吸一口气,然后稳住自己的声音,“…时机不对。”
Сейчас... — лейтенант делает глубокий вдох и говорит уже более спокойно: ...не время.
她慢慢地点燃又一支香烟,然后稳住呼吸。仿佛眼前出现一只老虎一样。
Она очень-очень медленно зажигает очередную сигарету и восстанавливает дыхание. Как будто ей пришлось пережить встречу с тигром.
别再乱玩投币望远镜,抓个东西稳住自己。风力太强了……
Отстань уже от бинокля, лучше держись покрепче. Ветер такой сильный...
有个通往提尔纳丽雅的新传送门会打开。我会稳住传送门,让你回去。跟我来。
Скоро откроется новый портал на Tir ná Lia. Я стабилизирую его, и ты сможешь вернуться. Идем.
你决定要割疖子的时候,必须找把锋利的刀,事先让狗从头到尾舔上一遍。你必须拿出所有的勇气,稳住手果断地把疖子切下来,就像在热刀切黄油一样。接着用火红的火钳烫伤口。不要在意尖叫和眼泪。脓汁或其他分泌物必须用盆子接住,丢进一个大坑里,再用土埋住,否则疾病还可能再回来缠上你。
К вырезанию следует приступать с острым ножом, который сперва надо дать собаке вылизать, поскольку язык собачий чудесно заживляет раны, что и доказывает поговорка "заживает, как на собаке". Резать надобно смело, будто головку сыра, а после прижигать бруском, раскаленным в огне. На крики внимания обращать никак нельзя. Гной, сукровицу и прочие соки собрать надобно в миску и вылить в яму, а яму засыпать, чтобы хвороба не вернулась.
它是不是……它稳住了……它稳住了!
Она... держится... Держится!
我觉得它稳住了,尤利西斯……
Кажется, держится, Улисс...
老天啊,它是稳住了吗?
Господи, она действительно держится?
没错,它稳住了!
Держится, держится!
它稳住了,它稳住了……
Держится, держится...
稳住!
Возьми себя в руки!
稳住,孩子们,稳住。我们收拾好马上就走。
Спокойно, парни, спокойно. Собираем вещи и сразу уходим.
你一巴掌扇得蜥蜴人退后了一下,但他很快稳住身姿,慢慢拿出武器。
Ящер отшатывается от вашего удара, но мгновение спустя выпрямляется. Затем медленно достает оружие.
先稳住并召唤温迪戈。她必须与你合力抵抗。你们一起就能阻止神王拿走她的灵魂。
Стоять насмерть и воззвать к Виндего. Она должна присоединиться к вашей борьбе. Вместе вы сможете отбить у Короля ее душу.
请斯旺帮忙稳住她。
Попросить Свонна подержать ее.
啊。啊天呐,我...我快受不了...好吧。好吧。我要稳住自己...
Ох. О боги, я... я больше не могу... так, ладно. Хорошо. Мне надо собраться...
你吓得蹲坐在脚跟上,轻微颤抖着。你双手着地企图稳住自己,这时你感觉到地上黏着什么东西。
Вы садитесь на корточки, вас слегка пошатывает. Чтобы сохранить равновесие, вы касаетесь пола и чувствуете, что он липкий.
稳住好吗?
Не дергайся, ладно?
稳住你自己的情绪。
~вздох~ Держи себя в руках.
大家稳住!我们绝对赢得了!
Держитесь, ребята! Мы ее завалим!
喂!你会没事的,先稳住手臂。
Вот ведь! Ничего, справитесь, только цельтесь как следует.
仪表上亮出红灯警讯,但我在努力稳住!
На панели уже несколько красных лампочек, но пока держимся!