穷得精光
qióngde jīngguāng
гол как сокол, нищий
примеры:
烧得精光
выгорать дотла
钱用得精光
потратить все деньги без остатка
他在赌场输得精光。
Он проигрался до нитки в казино.
洗劫一空; 抢光; 剥得精光
ободрать как липку; обобрать как липку; облупить как липку
当他从赌场出来时,他已输得精光,身无分文了。
He had lost his shirt when he came out from the casino.
пословный:
穷 | 得 | 精光 | |
1) бедный; нищий
2) иссякать; кончаться
3) тк. в соч. крайне; до крайности
|
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
1) дочиста, подчистую, без остатка
2) блеск, сияние
|