立马
lìmǎ
сразу, немедленно
ссылки с:
立马儿lìmǎ
〈方〉<立马儿>立刻:事情打听清楚了,立马给我个回话。lìmǎ
(1) [draw horse to a stop]∶骑在站立不动的马上; 驻马
立马挺枪
(2) [immediately; right away; at once; straight away; instantly][方]∶马上
你叫他立马回电话
lì mǎ
at once
immediately
promptly
swiftly
lìmǎ(r)
1) v.o. stop or rein in a horse
2) adv. coll. at once; immediately
1) 驻马。
2) 犹立刻。
частотность: #12787
в русских словах:
немедленно
立即 lìjí, 立刻 lìkè, 立马 lìmǎ, 马上 mǎshàng
сразу
1) (немедленно) 马上 mǎshàng, 立刻 lìkè, 立马 lìmǎ
примеры:
Туркменский посударственный университет имени Махтумкули 土库曼国立马赫图姆库里大学
ТГУ им. Махтумкули
我敢打赌,如果他们知道自己身上的衣物取材于昆虫的翅膀,这种流行趋势立马就会终结。
Бьюсь об заклад: если бы они знали, что одеваются в мушиные крылья, эта ихняя мода быстро бы прошла!
然而当下达拉然有些紧迫的事情让我无法立马亲自赶过去。我听说过你在巫妖王城堡中的事迹,相信你一定能胜任这个任务。也许你能代替我去帮助克拉苏斯?
К сожалению, неотложные дела не позволяют мне покинуть Даларан и лично разобраться с этим происшествием, но, полагаю, я могу доверить это тебе? Ты так хорошо <проявил/проявила> себя в цитадели Короля-лича... пожалуйста, окажи помощь Красу!
快让这个“钢铁造船师”开工吧,指挥官。假如我们想要实现从海陆两路夹攻塔纳安的计划,就得立马弄出能运作的码头。你要和拉克合作,为联盟建造一座船坞!
Ну что, командир, пора бы "Железному корабелу" приниматься за работу. Чтобы реализовать план наступления на Танаан с моря и суши, мы должны построить пристань как можно скорее. Так что надо потолковать с этим Рырком и построить Альянсу пристань!
切记别让其它的生物看到你。否则你就会立马回到加尼的怀抱之中。
Главное – тебя не должна заметить ни одна живая душа. А то быстро снова окажешься в руках Джани.
如果蛇人没有立马杀了你,那就说明你肯定有特殊之处。
Видимо, в тебе есть что-то особенное, раз сетраки не убили тебя сразу.
一朝被虫咬,立马死翘翘。
Его пасть разжигает страсть.
“确实。”他立马就明白了你在说什么。“我觉得那下面好像还有他的帽子呢……”他翻找着。“一个配套的缩小版faln帽子。给你的话,50分。”
«Именно так, — продавец сразу понимает, о чем ты говоришь. — Кажется, у меня тут где-то была его шапка». Покопавшись, он, наконец, ее находит. «Вот, миниатюрная шапочка „фалн“. Все это может стать вашим за 50 сентимов».
∗你∗要是可以联系到联盟,和他们进行你∗职责内∗的对话……那∗我∗就可以立马长高10厘米,去当暴风队的侧卫……
∗Вы∗ могли бы связаться с Коалицией и обсудить ∗la responsabilité∗... А ∗я∗ мог бы вырасти на 10 сантиметров и стать нападающим у „Штормовиков“...
人民反应堆是一台U型粒子衰变发电机,一投入使用立马遇到故障,把放射性废物都排进了埃斯佩兰斯河。
«Народным котлом» называли радиоизотопный термоэлектрический генератор U-типа. Сразу же после запуска на нем произошла авария, которая привела к выбросу радиоактивных отходов в реку Эсперанс.
“你认真的吗?”警督的脸色立马变了,表情愈发阴沉。
«Вы серьезно?» — лицо лейтенанта мгновенно мрачнеет.
“哦,你要找艾弗拉特先生啊。他是个特别好的人,没错。他和他的兄弟都是很好的人——他们一辈子都住在附近的街区。”他咳了几声,然后立马继续……
«О, так вам, значится, нужен господин Эврар. Он расчудесный парень, просто до ужаса расчудесный. Он и его брат оба расчудесные парни. Жили туточки всю жизнь, прям в наших краях», — он откашливается и продолжает...
她明白自己得罪了顾客,立马纠正了自己的行为。
Она понимает, что зря пожурила посетителя, и немедленно исправляется.
你为什么没立马告诉我是诅咒?
Почему вы сразу не сказали, что дело в проклятии?
“这话仅限于你我之间,我也不在乎那些什么左派呆子。”他立马转变了方向。“其实这都是为了∗权利∗,而这就是如何得到它的方法——我需要你成为我的战士,哈里。”
«Строго между нами, я тоже не в восторге от этих левых чудиков». Он мгновенно меняет направление. «Все дело во ∗власти∗, и вот как нам ее заполучить — мне нужно, чтобы вы стали моим рыцарем, Гарри».
女孩立马退后一步,举起双手。“放松点,我会走的,这不是问题!我能先打包下自己的东西吗?”
Девушка немедленно отступает и поднимает руки. — Успокойтесь, я уйду, не проблема! Можно я сначала соберу свои вещи?
警督摇了摇头。“我们赶紧把这个案子结了吧。我只想立马办完。”
Лейтенант качает головой. «Давайте просто доведем расследование до конца. Хочу поскорее покончить с этим».
(立马大叫出来。)“它是空的!莫雷尔留下它的时候可不是空的……”
(Тут же заорать.) «Пусто! Морелл не оставлял ее пустой...»
你看见一个萨马拉街头小贩,周围堆满了各种各样的货物。当他发现你在看他的时候,脸上立马绽放出热情的笑容……
Ты видишь уличного торговца-самарийца, вокруг которого разложен пестрый ассортимент товаров. Поймав твой взгляд, он расплывается в широкой дружелюбной улыбке.
我们应该∗立马∗查看一下。比如说——现在。
Ее нужно изучить ∗немедленно∗. Прямо сейчас.
警督的目光看向你。“我现在都不觉得奇怪了,警官。赶紧把这个案子结了吧。我只想立马办完。”
Лейтенант пронзает тебя взглядом. «Я уже не удивляюсь, офицер. Давайте просто доведем расследование до конца. Хочу поскорее покончить с этим».
“它不会∗放射∗,只会接收……”她停下来解释到。“你的口气听起来跟她一样。她第一次看见我的雷姆思域时,立马就开始祷告了。转向求助至高力量。”
Он ∗ничего∗ не излучает, он, наоборот, принимает... — пытается объяснить она. — Вы говорите в точности, как она. Она начала молиться, когда впервые увидела мой „Рем“. Взывать к высшим силам.
今天早些时候,也有人来问过相同的问题——我立马就把你几天前当掉的枪卖给她了。
Сегодня ко мне заходила женщина и задала тот же самый вопрос. Я продал ей пистолет — тот, что вы заложили пару дней назад.
这家伙是你的好兄弟。你立马感觉到了:你属于一个组织。一个兄弟会。∗醉鬼∗兄弟会。
Это твоя родственная душа. Ты сразу же чувствуешь, что являешься частью организации. Братства. ∗Алкашей∗.
等我们可爱的女管家决定好装饰风格之后,就立马开工。
Только вы, госпожа начальница, будьте так добры выбрать декор, и мы начнем уже наконец.
好极了。尼弗迦德人从玛哈坎买了两鼓风箱,还派人去维吉玛找来个技术一流的工匠,立马就把砖头火炉和烟囱建好了。
Замечательно. Нильфгаардцы привезли из Махакама двухкамерные меха, пригнали работягу из Вызимы - он мне кирпичный горн и трубу поставил.
莫莉不需要创意,她要的是体贴。她资质平庸,就是个普通女孩儿…但只要对她笑一笑,称赞一下她鞋子,让她聊一聊鞋子,她立马热情泉涌。
Молли нужно было не старание, а внимание. Этакая серенькая, средненькая девица... Но стоило мне улыбнуться, как она преображалась в вулкан страстей.
史维纳──我有好消息也有坏消息。先从坏消息开始吧…我和基姆尔一起去找卢戈,果然他好酒好肉地款待了我们一番。可我们刚把库娄拿出来,问他愿意出多少钱买,他就立马把剑从我们手上夺走,还把我们踢翻在地,骂我们是小偷,放出狗来追着我们咬。基姆尔跑得太慢就被抓到了──不过这样也好,分钱就少一个人了。
Свейнар, у меня две новости, хорошая и плохая. Начну с плохой... Я вместе с Гимри ходил к Лугосу. Принял он нас, как велит обычай, с мясом и медом. Но как только мы вытащили Кулиу из шкур и спросили, сколько он готов за него дать, он вырвал у нас меч из рук и отходил по жопе, да еще обозвал ворами. А после вышвырнул из дома и спустил собак. Гимри бежал медленно, так что они его догнали - и это хорошо: не придется с ним делиться.
(立马大叫出来。)“它是空的!”
(Тут же заорать.) «Пусто!»
我听说你遇到了一伙可怕的巨魔,他们想要向你收取过路费,但你根本没买他们的账!哎呀,要是换了我,肯定二话不说,立马掏钱!
Мы слышали, какие-то наглые тролли пытались снять с тебя плату за проход, но не получили от тебя ничего хорошего. Ох, я бы тут же раскошелился, точно говорю!
外面有那些可恶的亡灵出没,待在这里活下去的机会还大点。当然要是有人能护送我一下的话,我真想立马就回城里去...
Правда, вряд ли мои шансы заметно выше - особенно сейчас, когда где-то рядом бродит эта дохлая шавка. Более того, я бы даже сказал, что отчаянно нуждаюсь в вооруженной охране...
除非你想让军团参与其中,我建议你还是立马交钱吧。(恐吓)
Если не хочешь, чтобы в дело вмешался легион, советую немедленно отдать мне деньги.
电闪雷鸣。静电在你周围起舞,发出噼噼啪啪的响声...但是你没有任何震荡或触电的感觉,它一碰到你的皮肤就立马消失了。
Вспыхивает молния, рокочет гром. Статическое электричество трещит вокруг и пляшет по всему телу... но вы не чувствуете разрядов, а они затухают, как только касаются вашей кожи.
你!你和希贝尔同行。我必须立马和她谈谈!
Ты! Это ты путешествуешь с Себиллой. Я должна немедленно с тобой поговорить.
噢不!我差点就被你骗过去了!我刚才以为你真的成功了。聪明,我喜欢。告诉你,我打算把盗贼行会的位置告诉你。我打赌你立马就会惹毛他们了。
Ого! Да ты меня почти надул! Я почти поверила, что ты правда это сделал. Умный ты. Уважуха. Ладно, слушай, я тебе покажу, где Гильдия воров сидит. Зуб даю, ты к ним мигом в доверие войдешь.
孩子手里拿着一面小镜子。他拿起镜子,上下调整角度,打量他的眼睛、下巴和头顶。他看到了你,胳膊立马放到身体两侧。
Ребенок держит в руках маленькое зеркальце и поворачивает его под разными углами, изучая свои глаза, подбородок, макушку. Он замечает вас и вытягивается в струнку.
你看起来迷路了。全身是鳞,很怪异,还有点...危险...所以我立马希望刚才没有说你长得怪异。不要伤害我。我只是脱口而出,控制不住自己!
Ты, кажется, заблудился. И весь из себя странный и чешуйчатый. А вид у тебя... опасный... так что я уже сто раз пожалела, что сказала про "странный". Только не бей меня, я не виновата!
你看起来迷路了。看起来有点疯狂,还有点...危险...所以我立马希望刚才没有说你看起来疯狂。不要伤害我。我只是脱口而出,控制不住自己!
Ты, похоже, заблудился. И на вид прямо чокнутый. А еще я бы сказала... опасный... так что я уже сто раз пожалела, что сказала "чокнутый". Только не бей меня, я не виновата!
请求原谅,说你要立马离开。
Извиниться и сказать, что вам нужно немедленно уйти.
你看到白衣净源导师就立马向我们报告。我们得跟这些混蛋聊聊。
Если увидишь белых, сразу доложи нам. Мы хотели бы поболтать с этими ублюдками.
不需要,不需要!我们立马从你眼前消失。欢迎回家!
Вот давай как-нибудь без этого! Мы уже выметаемся. С возвращением!
命令她立马放你走。她以为她是谁,敢这样攻击你?
Приказать ей отпустить вас немедленно! Кто она такая, чтобы вот так вот бросаться на вас?
我可以明确地说,带着魔法威慑力的一股短暂强烈的电击并不能立马解决我的问题。
Я категорически утверждаю, что короткий резкий выплеск магического воздействия никоим образом не решит моментально мою проблему.
你看起来迷路了。长得又笨又小气,还有点...危险...所以我立马希望刚才没有说你长得又笨又小气。不要伤害我。我只是脱口而出,控制不住自己!
Ты, похоже, заблудился. И вид у тебя тупой и угрожающий. А еще я бы сказала... опасный... так что я уже сто раз пожалела, что сказала "тупой". Только не бей меня, я не виновата!
有天汉娜来了,说她能感知秘源,帮助圭迪安。圭迪安立马就着迷了。结果不久虚空异兽就来了,接着净源导师们...
Она пришла в один прекрасный день и сказала, что чует Исток. Что может помочь Гвиду. Она ему сразу понравилась. Но потом явились исчадия Пустоты. А за ними магистры...
现在我能看到死人了?这肯定立马会让人觉得尴尬...
Теперь я могу видеть мертвых? Боюсь, что щекотливых встреч не избежать...
等确定路通了,我立马跑去阿克斯城。
Как только дорога будет свободна, я сбегу в Аркс.