端上来
duānshànglái
подать (сюда)
примеры:
把…装在盘子里端上来
подать что на блюде; подать на блюде
这位女服务员先把盘子加热,再装饭菜端上来,考虑得真周到。
It’s considerate of the waitress to warm the plate before she serve the food.
给我听好,三号桌不爽了。伏特加掺冰块,马上端上来就对了。
Слушай, за третьим столиком недовольны. Давай водки со льдом, живо.
我会标记炮塔的位置,只要你重启炮塔,它们就会把泥沼怪烤熟端上来给你。
Я покажу тебе, где турели, ты их активируешь, и они начнут потчевать болотников горячим свинцом.
端上饭来
подавайте рис!
先端上汤来吧
сначала подайте суп
天啊!你把它怎么了?它好像刚从下水道出来一样。这可不能端上桌。
О боже! Что вы с ним сделали? В канализации искупали? Такое подать я не могу.
欢迎来到巧手先生餐坊,为您端上好菜是我们的天职!两位用餐吗?
Добро пожаловать в ресторан "У Помощника", ваше главное меню в мире кулинарии! Накрыть вам столик на двоих?
欢迎来到巧手先生餐坊,为您端上好菜是我们的天职!一位用餐吗?
Добро пожаловать в ресторан "У Помощника", ваше главное меню в мире кулинарии! Накрыть вам столик на одного?
这就暗示子弹来自可能角度的极端上象限——来自屋顶之外的一个点:B。
Предполагается, что пуля прошла через крайний верхний сектор из возможных углов. Она была выпущена не с крыши, а из точки B’’’.
有一天早上,我发现自己的终端上堆满了那些奇怪的……小玩意和护身符。∗守护∗。看起来像是某种塞美尼魔法。
Однажды утром я обнаружила, что мой терминал весь увешан этими странными... талисманами и амулетами. ∗Оберегами∗. Словно для какого-то семенинского обряда.
пословный:
端上 | 上来 | ||
1) подниматься (сюда, вверх); нарастать
2) прибывать (напр. в город из деревни); иди сюда!
3) наступить, разыграться (о погоде) shanglái, shanglai
1) сложный глагольный суффикс направления действия, указывающий направление вверх и к говорящему лицу
2) диал. указывает на появление признака, обозначаемого предшествующей основой
|