端不到自己席面上
_
替别人忙合,自己享受不到。浩然《艳阳天》第二卷·第六十五章:“如果真的没有挽回余地了,咱们得斩草除根,我可要给焦淑红另找个主,赶快把她铲走。要不然,端不到自己席面上,反而给别人做了菜。”
пословный:
端 | 不到 | 自己 | 席面 |
1) конец (предмета)
2) начало; первопричина; причина
3) правильный; пристойный; корректный
4) нести; подносить; подавать (на стол)
5) высказать; выложить
|
1) не достигнуть; не дойти; не прийти; в конструкции с корреспондирующим глаголом в отрицательной форме пока не достигну (не дойду)... не...
2) не прошло и... 3) не хватает, недостаёт; меньше чем...
4) неожиданно, вдруг, вопреки ожиданиям
5) новокит. вряд ли, не может быть (напр. о деле, событии) : не дойдёт до...
6) не тщательный; не точный, не всесторонний, 不周到
|
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
2) свои, родные, близкие
|
1) место напротив хозяина, главное место (за банкетным столом, место главного гостя)
2) угощение, блюда, кушанья
|
面上 | |||
1) поверхность
2) на лице; на поверхности, снаружи
|