第一关
dìyīguān
1) первое испытание
2) первый уровень (игры)
в русских словах:
уровень
первый уровень - 第一关
примеры:
通过第一关
1) пройти первое испытание 2) пройти второй уровень
“第一类”伙伴关系
партнерство первого типа
关于我的第一份工作...
Насчет моего первого задания...
[复合词第一部]
表示"火的","与火有关的", 如 огнеопасный, огнезащитный, огнетушитель.
表示"火的","与火有关的", 如 огнеопасный, огнезащитный, огнетушитель.
огне. . .
关于第一花园你能告诉我些什么呢?
Что вы знаете о Первом саду?
啊,有了。第一个跟微风有关,或许就是风。
А, вот, тут что-то есть. Первый фрагмент как-то связан с воздухом - или, может, ветром.
关于第一个问题,我们注意到有关事件。
О первом вопросе. Мы приняли во внимание названный вами инцидент.
世界气候大会-一次关于气候与人类的专家大会;第一次世界气候大会
Всемирная климатологическая конференция - конференция экспертов теме "Климат и человечество"
第一次看你不太顺眼,想不到后来关系那么密切...
С первого взгляда ты (мне) не очень понравился, кто бы мог подумать, что отношения станут такими близкими...
看起来这个开关和第一个开关一样。还有其它的开关吗?
Еще один такой же выключатель. Сколько же их тут?
公国守卫队关于恶兽第一个受害者的报告。
Сообщение княжеской стражи о первой жертве Бестии.
关于第一个问题,个别媒体的报道不符合实际情况。
О первом вопросе, сообщения отдельных СМИ не соответствуют действительности.
看来这不是你第一次和狂飙怪人扯上关系了?
Значит, это была не первая ваша встреча со спидпанками?
过后不久他发表了关于此事的第一个公开声明。
Soon afterwards he made his first public statement about the affair.
界门的第一道开关就在盆地西部边界的造物者之座内。
Первый переключатель можно отыскать в Обители Творцов в западной части низины.
第一天就被炒鱿鱼,然后被关进监狱,那会怎样呢,亨利?
И как ты умудрился быть уволенным и запертым в тюрьме в свой первый день, Генри?
笑着对他说,这是他第一次这么关注你,你现在为什么要听他的?
Рассмеяться и заметить, что он впервые обратил на вас внимание. С чего вам его слушать?
从她的关爱中,我们第一次懂得去爱,从她的关爱中,我们懂得孤独的人生是不完整的。
Ее любовь к нам научила нас любить друг друга. Ее любовь показала нам, что жизнь, прожитая в одиночестве, и не жизнь вовсе.
深渊使徒一直寻找的关键,「世上第一座耕地机的眼睛」。
Та вещь, которую так отчаянно искал Вестник Бездны, - глаз первого культиватора.
关于南非第一次民主和不分种族的选举情况的国际简报会
Международный брифинг по вопросу о проведении в Южной Африке первых демократических и нерасовых выборов
我试过。试过两次。第一次被他们发现,我就被关在屋外的工具室里。
Я пыталась. Дважды. В первый раз меня заперли в сарае рядом с нашим домом.
关于第一个问题,造成这种情况的责任显然不在中方。
О первом вопросе. Ответственность за возникновение такой ситуации явно не на китайской стороне.
第一个问题,相信司法机关会根据有关规定处理旁听申请。
Относительно первого вопроса я уверена, что судебные органы Китая будут рассматривать заявку на присутствие на основе соответствующих установлений.
第一个问题,我不清楚西藏自治区有关政府官员的相关表态。
О первом вопросе. Я не в курсе таких высказываний правительственного чиновника Тибетского автономного района.
关于第一个问题,我们希望各方坚持通过对话协商解决有关问题。
О первом вопросе. Мы призываем все стороны разрешить связанные проблемы путем диалога и консультаций.
关于第一个问题,我想这不是中方一家之见,而是国际社会的共识。
О первом вопросе. Я думаю, что это не мнение одной только китайской стороны, а консенсус международного сообщества.
关于你提到的第一个问题,我刚才已经回答了,没有进一步补充。
На ваш первый вопрос я только что уже дал ответ. Больше дополнений нет.
《野猪公主》,第一卷,为您揭示一个关于友谊,爱与生死的童话。
Принцесса-кабан, Часть 1. История о дружбе, любви и смерти.
「这课堂没有过不过关的问题。真正的考验会在第一次满月时到来。」
«В этих стенах нет понятий "сдал" и "провалился". Ваш настоящий экзамен начнется в первое полнолуние».
「这课堂没有过不过关的问题。 真正的考验会在第一次满月时到来。」
«В этих стенах нет понятий «успех» и «провал». Ваше истинное испытание начнется в первое полнолуние».
亚洲及太平洋经济社会委员会发展中成员国关于贸易谈判的第一项协定
Первое соглашение о торговых переговорах между развивающихмися странами-членами Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана
答:关于你的第一个问题,中巴之间有着传统的友谊和全方位合作的关系。
Ответ: О первом вопросе. Между Китаем и Пакистаном поддерживаются традиции дружбы и всевекторное сотрудничество.
1949年8月12日日内瓦四公约关于保护国际性武装冲突受难者的附加议定书; 第一议定书
Дополнительный протокол к Женевским конвенциям от 12 августа 1949 года, касающийся защиты жертв международных вооруженных конфликтов; Протокол 1
互办“国家年”是中俄两国关系史上的创举,是中国第一次与其他国家举办这样的活动。
Проведение "национальных годов" - это первый раз для Китая организации подобного рода мероприятия.
我们不能半途而废,<race>。第一道开关已经启动,还需要启动另一道开关才行。
Теперь мы не можем остановиться, <раса>. Первый переключатель сработал, остался еще один.
你要知道的关于我的第一件事,我的朋友,就是我并非人类。我是一只真真切切的猫。至少我的前半生是一只猫。
Первое, что тебе следует знать: я не человек. На самом деле я кот. По крайней мере, рожден я был именно котом.
别担心,没关系!不,一点儿关系也没有。你是这么长时间以来...我看到的第一个人。
Неважно. Это не имеет значения. Никакого. Ты – первое живое существо, которое я видел за... за целую вечность.
关于第一个问题,我们昨天对英国高官对中国不公正、不负责任的指责作出了回应。
О первом вопросе. Мы вчера ответили на несправедливые и безответственные обвинения высокопоставленного чиновника Великобритании в адрес Китая.
在我……那个之前。冬堡学院会是我的第一个选择,那边有很多魔法还有历史相关的东西。
Ну, пока я не... ты понимаешь. Первое, что мне приходит в голову, когда речь заходит про магию и историю, это Коллегия в Винтерхолде.
第一,英国安德鲁王子是否将于近期来华访问?请证实并介绍有关日程安排。
Первый вопрос: собирается ли принц Великобритании Эндрю посетить Китай с визитом в ближайшие дни? Прошу это подтвердить и ознакомить нас с программой его визита.
我听到了很多关于冬堡之盔下落的传闻,它就是第一纪元中汉斯领主戴的那个头盔。
До меня дошли слухи о том, где хранится Шлем Винтерхолда, тот самый, который ярл Хансе носил в Первую эру.
没错!我是古华派出身,曾经闭门苦练十余年…等出关时候,第一口吃的就是这烤吃虎鱼…
Да, я из школы боевых искусств Гу Хуа. Десять лет тренировок в уединении... Первое, что я съел после окончания - жареную рыбу-тигра...
我听到了很多关于冬驻之盔的下落的传闻,它就是第一纪年中汉斯领主戴的那个头盔。
До меня дошли слухи о том, где хранится Шлем Винтерхолда, тот самый, который ярл Хансе носил в Первую эру.
不错的理由,市民。很遗憾,因为这不是第一次警告你有关事项,你需要缴纳250金币的罚金。
Разумный выбор. К сожалению, мы уже не в первый раз говорим с тобой на эту тему, поэтому я вынужден наложить штраф 250 золотых.
好的...第一级别稳定了。很好。幽灵越来越多了。在你把下一个级别关闭之前,我恐怕帮不上什么忙。
Порядок. Первая ступень стабилизирована. Они выпускают новых сталкеров. Пока ты не отключишь следующую ступень, я не смогу тебе помочь.
第一把钥匙已经激活了,还剩两把。关于第二把钥匙的位置,在流亡者的古代文稿中是这样记述的:
Первый ключ активирован. Остается еще два. Информация о втором ключе содержится в записях старого изгнанника:
罗契又不是狗。他唯一关心的是阿奈丝‧拉‧瓦雷第,未来的泰莫利亚与瑞达尼亚女王的幸福。
Роше - не пес. Он думает только о благе Анаис Ла Валетт, будущей королевы Темерии и Редании.
艾弗拉特是一个∗极度∗正直的人。如果只能说一件跟他有关的事,那就是他总是把工人的利益放在第一位。
Эврар Клэр — ∗страстный∗ приверженец соблюдения деловой этики. Одно про него можно сказать совершенно точно: он ставит интересы рабочих превыше всего.
第一,我们听说中国和巴基斯坦最近签署了能源合作协议,你能更详细地介绍有关内容吗?
Первый вопрос: мы слышали, что Китай и Пакистан недавно подписали соглашение об энергетическом сотрудничестве. Не могли бы вы рассказать о подробностях?
关于第一个问题,上次我已告诉大家,如在采访中遇到问题或困难,可及时与新闻司主管沟通。
О первом вопросе. В прошлый раз я уже сказала вам, что если вы столкнетесь с проблемами или трудностями в ходе репортажей, вы можете обратиться к департаменту информации и печати.
пословный:
第一 | 关 | ||
1) первый (по порядку); во-первых
2) первое, первичное, лучшее; несравненный; самый важный; самое главное
3) нововведение
|
= 関,
1) закрывать, затворять
2) выключать
3) заключить; посадить
4) горный проход; перевал
5) застава; таможня
6) решающий рубеж; критический момент
7) касаться, иметь отношение; связь, отношение
|