第一检查点
_
Первый
примеры:
这一点检查完毕了。
Пока все сходится.
如果可以的话,麻烦你帮我搜集一点样本,让我可以检查一下。
Не <мог/могла> бы ты достать несколько образцов?
我只检查了这个区域的一部分,所以你,唔,你去检查一下往北一点的空间。
Я осмотрел только часть этой секции. Ты, э-э, ты можешь поискать в северных комнатах.
去实地考察一下那些山峰,并从每一个检查点摘取一面竞赛旗帜。
Лети от шпиля к шпилю и собери гоночные флаги со всех контрольных точек.
“哦,真是个有趣的选择,警官,非常*阳春白雪*……”看着检查眼镜的你,街头小贩的声音第一次变小了。
«О... какой интересный выбор, начальник, очень *высокая культура*...», — наблюдая, как ты изучаешь очки, уличный торговец впервые не находит, что сказать.
你觉得船什么时候能准备好?我可能要去岛上检查一下。一枚子弹的源点。
Когда, думаешь, она будет готова? Мне может потребоваться проверить кое-что на одном из островов. Точку, откуда был сделан выстрел.
你觉得船什么时候能准备好?我们可能要去岛上检查一下。一枚子弹的源点。
Когда, думаешь, она будет готова? Нам может потребоваться проверить кое-что на одном из островов. Точку, откуда был сделан выстрел.
我们的检查*可以*再详细一点——因为总是可以的——不过,我们手上确实找到一些可以跟进的线索。
Осмотр *мог быть* и более тщательным — всегда есть, к чему стремиться, — тем не менее у нас есть некоторые зацепки.
“没错。”他捂住鼻子,开始解释:“第一,调查现场。第二,对尸体进行初步检查。第三,现场尸检。第四,将尸体运送至停尸房。我们已经进行到第三步了。”
Да. — Он зажимает нос и начинает перечислять: — Пункт первый: осмотр места преступления. Второй: подготовка к осмотру жертвы. Третий: наружный осмотр тела. Четвертый: отправка тела в морг. Мы сейчас на третьем пункте.
好吧。不过警局可能需要我们提供细节。我们已经检查过尸体上发现的借书证——这样挺好的,应该足够作为第一条线索了。
Хорошо. Но в участке захотят знать подробности. Мы осмотрели читательский билет, найденный на теле — этого должно быть достаточно, чтобы начать расследование.
警督点点头。“最好不要破环现场——等下我找法医重新检查一遍货車,之后再回来检查。”
Лейтенант кивает. «Лучше тут ничего не трогать. Я вызову криминалистов — они осмотрят грузовик и всё заберут».
我们对受害人进行了详尽的初步检查。这一点很好。有人会说这是凶杀案调查中最主要的事情。
Мы провели тщательный наружный осмотр тела жертвы. Это хорошо. Можно сказать, это главное в расследовании убийства.
“决定了——你*不是*当代最著名的哲学家。”警督点点头,转身检查另一面墙上的照片去了。
«Дело раскрыто. Вы — *не* самый известный философ современности». Лейтенант кивает, отворачивается и принимается изучать фотокарточки на другой стене.
我会让你用車头灯检查一下,不过,再声明一次,这并非我关注的重点。我只需要你做好自己的工作就行。
Предложил бы вам постоять в свете фар моей мотокареты, но, опять же, это не моего ума дело. Мне нужно лишь, чтобы вы выполняли свою работу.
需要找医生来检查一下。希望你们分局的医疗人员比57分局的好一些。对于护士来说,这个状况有点……太超前了。
Здесь, без сомнения, нужен врач. Надеюсь, ваш участок укомплектован медицинским персоналом лучше, чем 57-ой. Здесь... одной медсестры маловато.
“等等……”警督检查着黑乎乎的冰箱内部。“如果冰箱没开的话,那就一点用也没有了。我们先把它插上,然后回这里搬尸体。”
Подождите... — Лейтенант осматривает темную камеру холодильника. — Это бессмысленно, если холодильник не работает. Сначала его нужно включить, а затем уже вернуться и перенести тело.
пословный:
第一 | 检查点 | ||
1) первый (по порядку); во-первых
2) первое, первичное, лучшее; несравненный; самый важный; самое главное
3) нововведение
|