等会见
děnghuìjiàn
до свидания!, скоро увидимся!
примеры:
超完美。等会见。
Отличная. До встречи.
等会见。
Увидимся на той стороне.
好吧,那就也许等会见。
Хорошо. Надеюсь, еще увидимся.
谁知道,或许我们刚解放了博士的咖啡机也说不定。等会见。
Кто знает, возможно, мы несем доктору его любимую кофеварку. До встречи.
我还是一样什么都不知道。只希望我们解放的不是博士的咖啡机。等会见。
У меня нет ответов. Надеюсь, мы спасли что-нибудь важнее кофеварки. До встречи.
听好,等你回来,我们就离开这里。把这地方让给他们吧,我们不需要。爱你,亲爱的。等会见。
Слушай, когда вернешься, давай уйдем отсюда. Пусть забирают этот дом. Он нам не нужен. Люблю тебя. До встречи.
这次预定是夜间送货。如果日出前能除掉麻烦,今天晚上就可以进行。等会见。
Мы планировали ночную поставку. Так что, если сможешь избавиться от помех до рассвета, сделаем это сегодня. До встречи.
等会儿见。
Ага, пока.
等上十分钟你不会见怪吧?
Do you mind waiting for ten minutes?
好,知道了,那等会儿见!
Хорошо! До скорого!
朋友,等会儿绞刑场见?
Ну что, сосед, пойдешь висельников смотреть?
嗯…应该不会等太久…再见。
Да... Что-то мне подсказывает, что она состоится совсем скоро. Будьте здоровы.
等等,金会看见我啜这个的吧?
Погоди, разве Ким этого не увидит?
等见到哈根大人,我相信他会非常高兴的。
Несомненно, лорд Харкон будет весьма доволен твоими успехами. Немедленно отправляйся к нему.
太好了,侦探。但这事最好别一直发生。等会儿见了,大侦探。
Это было волшебно, детектив. Но не будем слишком увлекаться. До встречи, тигр.
猎魔人,等等。我看你应该见过世面,你会玩昆特牌吧?
Погоди, ведьмак... Мне кажется, ты гражданин мира. Может, ты и в гвинт играть умеешь?
该死的蠢货——你会见识到的。等轮到你头上,你就知道了...
Невежда! Ты увидишь своими глазами. Увидишь, когда это случится с тобой...
那我们就各自出发吧,等会就在「猫尾酒馆」门口见。
Тогда выдвигаемся. Встретимся у «Кошкиного хвоста»!
等,等等—你怎么会在这儿?我们不是约好在香草旅馆见吗?
Погоди, а... А, что ты тут собственно делаешь? Мы должны были встретиться в "Шалфее".
不要见怪,但你才刚到这里。我们会等着看你有什么能耐。
Не обижайся, но ты ведь здесь недавно. Посмотрим, что ты сможешь сделать.
啊哈哈,收费演出就等下次吧。我们先上去了,一会见~!
Ха-ха! Давайте договоримся о платном выступлении на следующий раз.
这样吗…可我和清昼约好了,等会要在望舒客栈这里见面来着…
Понятно... Но мы с Цин Чжоу договаривались встретиться на постоялом дворе «Ваншу», и он должен скоро прийти...
没问题,那我们就各自出发吧,等会就在「猫尾酒馆」门口见。
Отлично. Встретимся у входа в «Кошкин хвост».
哇哦,等会儿。我不是故意想惹你发火的。我发誓,卡萝塔不会再见到我了。
Ого. Погоди. Я не хотел тебя злить. Клянусь честью, Карлотту я больше не побеспокою.
我只是必须去碉堡山而已。等我去了之后,你们就再也不会见到我了。我保证。
Мне бы только добраться до Банкер-Хилла, и больше вы меня уже не увидите. Обещаю!
三等见习技师<name>,这可是你晋升的好机会,千万别放过!
Младший лаборант 3-й степени <имя>, это твой шанс на продвижение. Не упусти его!
我们该回去见议会的其他成员了,告诉他们我们今天的战绩。你有空时就回来吧。我们会等你的。
Нам нужно собраться с остальными членами Совета и рассказать им о наших сегодняшних достижениях. Заглядывай, как у тебя будет время. Мы тебя подождем.
我听说那间谍很胆怯。你是见过场面的人 - 你看他等会儿会屁滚尿流吗?哈。
Я слыхал, шпиены - люди трусливые. Как считаешь, наложит он в портки-то?
哦哦,聪子的话,我们约好等会儿在绯云坡的空中通道见面,就在通往码头的阶梯的上方。
Ясно. Мы с Цун Цзы договаривались встретиться на торговой площади Фэйюнь над лестницей, что ведёт к пристани.
科技书籍、维修说明书、设计原理、医疗研究等等……能帮助兄弟会增长见识的都行。
Технические книги, руководства по ремонту, конструкторские труды, медицинские исследования... все, что может расширить познания Братства.
我们应该回去与议会的其他成员见面,告诉他们我们今天的战绩。你有空时回来一下吧。我们会等你的。
Нам нужно собраться с остальными членами Совета и рассказать им о наших сегодняшних достижениях. Заглядывай, как будет время. Мы будем ждать.
我们待会见,杰洛特。我有个小事需要先处理。我准备好之后会在吉尔多夫的广场等你。
Геральт, давай попозже встретимся. Я умоюсь, а потом мне надо закончить одно дело. Я буду ждать тебя на рынке в Золотом городе.
“亨利爵士,如果我要一直赶回家去您不会见怪吧?”摩梯末医生说道,“我太太在等着我呢。”
— Сэр Генри, вы не будете возражать, если я поеду прямо домой? — сказал доктор Мортимер. — Меня ждет жена.
等时机成熟了,我肯定要带杰克他们去见见世面,冒险团的规模也可以借此机会扩张一番了吧?
При случае я отправлю Джека посмотреть мир. Заодно грех не воспользоваться таким случаем для развития гильдии!
пословный:
等 | 会见 | ||
2) ожидать, ждать 3) сорт; класс; разряд 4) равный; одинаковый; 5) к тому времени, как; когда |