筑室反耕
zhùshìfǎngēng
строить дом и распахивать землю (обр. о намерении прочно обосноваться на месте)
zhùshì-fǎngēng
[intend to be stationed for a long time] 表示作长久屯兵之计。 《左传·宣十五年》记载: 春秋时, 楚庄王伐宋, 围宋九月而宋不降。 申叔时仆, 曰: "筑室反耕者, 宋必听命。 "从之。 宋人惧, 使华元夜入楚师, 求退兵。 杜预注: "筑室于宋, 分兵归田, 示无去志。 "
zhú shì fǎn gēng
构筑房舍,分田耕种。形容长久驻扎,无离去的意思。
左传.宣公十五年:「楚师将去宋,……申叔时仆曰:『筑室反耕者,宋必听命。』从之。」
杜预.注:「筑室于宋,分兵归田,示无去志。」
三国志.卷七.魏书.臧洪传:「况仆据金城之固,驱士民之力,散三年之畜,以为一年之资,匡困补乏,以悦天下,何图筑室反耕哉!」
zhù shì fǎn gēng
plan to station troops permanentlyzhùshìfǎngēng
station troops permanently【释义】筑:建造;反:通“返”,归返。指部队做长久驻扎的打算。
【出处】《左传·宣公十五年》:“筑室反耕者,宋必听命。”
长期驻兵不撤。
建筑房舍,分兵归田,表示作长期屯兵之计。
пословный:
筑室 | 反 | 耕 | |
1) перевернуть; обратный; противоположный
2) напротив, наоборот
3) бороться [выступать] против кого-либо/чего-либо; анти-; контр-; противо-
4) бунтовать
5) сокр. контрреволюция
|
I гл.
1) пахать; обрабатывать (возделывать) землю; трудиться (о хлеборобе)
2) трудиться; зарабатывать на жизнь; кормиться за счёт (чего-л) 3) упорно работать (над чем-л.); всеми силами разрабатывать (что-л.); самозабвенно стремиться (к чему-л.)
II сущ.
пахота, вспашка; хлебопашество, земледелие
|