管自
guǎnzì
1) прямиком, не говоря ни слова
没等事情办完,他管自走了。 Не дождавшись окончания дела, он, не говоря ни слова, ушёл.
2) просто, лишь
让别人议论去吧,我们管自干。 Пусть другие спорят, а мы будем просто делать.
guǎnzì
〈方〉
① 径自:他水也没喝一口,管自回家去了。
② 只管;只顾:让他们去商量吧,我们管自干。
guǎnzì
(1) [方]
(2) [straight away]∶径自
他管自去了
(3) [simply]∶只管; 只顾
我们管自干, 莫听旁人说三道四
1) 方言。犹径自。如:没等事情办完,他管自走了。
2) 方言。只管;只顾。如:让别人议论去吧,我们管自干。
примеры:
管自己的事
заниматься своими собственными делами, не вмешиваться в чужие дела
你不能只管自己。
You can’t only be concerned with yourself.
1. 比喻只管自己的事, 不管别人的事. 现用以比喻对人对事持个人主义,本位主义的态度.
2. мети снег перед своими воротами и не смотри за инеем на чужой черепице
3. всяк снег метёт у своих ворот, а кому забота до инея на чужой крыше
4. заботиться только о себе и не вмешиваться в чужие дел
2. мети снег перед своими воротами и не смотри за инеем на чужой черепице
3. всяк снег метёт у своих ворот, а кому забота до инея на чужой крыше
4. заботиться только о себе и не вмешиваться в чужие дел
各人自扫门前雪 莫管他人瓦上箱
[直义] 医生, 先治好自己吧!大夫, 还是治好你自己的病吧!
[释义] 指人有嘴说别人, 无嘴管自己.
[参考译文] 郎中治不好自己的病; 正人先正己.
[例句] «Врачу, исцелися сам». Аксельрод так хорошо разъяснил рабочим необходимость ясных и точных ответов на «больные вопросы», что литераторы «Нашей Зари» и «Невского Го
[释义] 指人有嘴说别人, 无嘴管自己.
[参考译文] 郎中治不好自己的病; 正人先正己.
[例句] «Врачу, исцелися сам». Аксельрод так хорошо разъяснил рабочим необходимость ясных и точных ответов на «больные вопросы», что литераторы «Нашей Зари» и «Невского Го
врачу исцелися сам!
有一个家伙在控制着这些触须和眼睛,它管自己叫预言者阿伏提克——我肯定你听到过它在南边发出的喊叫声。
Но я знаю, кто управляет этими отростками и глазами. Он называет себя предвестник Афотик – уверен, ты слышал его завывания, доносящиеся с юга.
那个管自己叫索克雷萨的家伙曾经是我的兄弟。我只能希望在他的体内还存有一丝的光明。
Существо, ныне именующее себя Сокретаром, когда-то было одним из нас. Хотелось бы мне надеяться, что в нем еще осталось хоть немного Света.
这帮木精有个领袖,他?……呃……她?……呃……它?……管自己叫艾韵之音。
У ботани есть свой предводитель. Его зовут... Ее зовут... Это зовут Глас Ию.
他可不管自己是为了贸易权问题起冲突还是酒品不好。他每天一起床就想找人打架。
Ему все равно, буянить из-за ущемления прав ремесленников или просто ввязаться в пьяную драку. У него просто с самого утра чешутся кулаки.
灵俑是完美的沼地战士~它们不用呼吸,也不管自己踏进何处。
Зомби идеально подходят для сражений в болотах: им не надо дышать, и им все равно, что у них под ногами.
学院里面的法师基本上就自己管自己的,所以我们平时不怎么见到他们。
Маги из Коллегии обычно живут обособленно, поэтому мы нечасто их видим.
魔法学院里面的法师基本上就自己管自己的,所以我们平时不怎么见到他们。
Маги из Коллегии обычно живут обособленно, поэтому мы нечасто их видим.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск