篱牢犬不入
_
篱笆编得结实,狗就钻不进来。比喻自己品行端正,坏人就无法勾引。
lí láo quǎn bù rù
篱笆编得结实,狗就钻不进来。比喻自己品行端正,坏人就无法勾引。
lí láo quǎn bù rù
比喻防备严密,坏人便无从而入。
水浒传.第二十四回:「嫂嫂把得家定,我哥哥烦恼做甚么?岂不闻古人言:『篱牢犬不入。』」
喻防备严密,则坏人没法钻空子。
пословный:
篱 | 牢 | 犬 | 不入 |
сущ.
1) бамбуковая изгородь, плетень, ограда; частокол; забор, в заборе, на заборе, через забор
2) шумовка, дуршлаг
|
I сущ.
1) загон, хлев
2) тюрьма
3)* жертвенный скот, стадо жертвенного скота
4)* провиант из казённых складов II прил./наречие
крепкий, прочный; надёжный
III собств.
Лао (фамилия)
|
1) собака, пёс
2) груб. собака, собачий; подлый, мелкий
3) уничижит. щенок (о сыне)
|
1) не входить внутрь
2) не лезет, не влезает
|