粗麻
cūmá
грубый лен
в русских словах:
дерюга
1) (ткань) 粗麻布 cūmábù, 粗布 cūbù
дерюжный
〔形〕粗麻布做的.
мешковина
粗麻布 cūmábù, 麻袋布 mádàibù
роевня
〈复二〉 -вен〔阴〕〈蜂〉(粗麻布做的)分蜂箱, 蜂篮(分蜂用).
рядно
〔名词〕 粗麻布
тканина
〔阴〕〈俗〉一块织物, 一块布. старая ~ 一块旧布. холщовая ~ 一块粗麻布.
холст
1) 粗麻布 cūmábù
холстинка
〈复二〉 -нок〔阴〕 ⑴一小块粗麻布. ⑵粗麻布, 粗布.
холстинковый
〔形〕粗麻布做的, 粗布做的.
холщовый
粗麻布的 cūmábùde
примеры:
(大)麻绳粗麻绳
пеньковый трос
[直义] 穿粗麻布做的衬衫不能说没有穿, 有带谷壳的粮食不能算饥荒.
[释义] 与既成的局面还有调和的可能.
[例句] Всё, что можно, из имения выжимал сам управитель, а мужики радовались уже и тому, что их за каждый пустяк не таскали на конюшню. Это в наших местах сложилась пословица: «Посконная рубаха не
[释义] 与既成的局面还有调和的可能.
[例句] Всё, что можно, из имения выжимал сам управитель, а мужики радовались уже и тому, что их за каждый пустяк не таскали на конюшню. Это в наших местах сложилась пословица: «Посконная рубаха не
посконная рубаха не нагота хлеб с половой не голодня
(见 Посконная рубаха не нагота, хлеб с половой не голодня)
[直义] 有带谷壳的粮食不能算饥荒, 穿粗麻布做的衬衫不能说没有穿.
[直义] 有带谷壳的粮食不能算饥荒, 穿粗麻布做的衬衫不能说没有穿.
невеянный хлеб не голод а посконная рубаха не нагота
[直义] 给傻瓜一块粗麻布, 他却说: "粗了".
[用法] 论及某人毫无道理的固执时说.
[例句] С сожалением и призрением Пахом Никитич посмотрел на Вагина, на штанах и рубахе которого было множество разных и по величине и по цвету заплат, покачал головой и пошёл к лошадям, осуждая безрассудно
[用法] 论及某人毫无道理的固执时说.
[例句] С сожалением и призрением Пахом Никитич посмотрел на Вагина, на штанах и рубахе которого было множество разных и по величине и по цвету заплат, покачал головой и пошёл к лошадям, осуждая безрассудно
давали дураку холст а он говорит: «толст»
(见 Давали дураку холст, а он говорит: «Толст»)
[直义] 给傻瓜一块粗麻布, 他却说粗了.
[直义] 给傻瓜一块粗麻布, 他却说粗了.
дают холст так толст
粗麻小径:前往粗麻驿站
К путевой станции Джутового пути
我不知道他们聚在一起到底想要干什么,但我确信他们不是什么好东西。给我带回一些他们的红色粗麻面罩,我就送你一把武器作为奖励。
Не знаю, что у них на уме, но наверняка ничего хорошего! Принеси мне их банданы, и в награду получишь оружие.
今天土地精走霉运了。猢狲又开始破坏行动了!他们攻击了我们向蟠龙脊输送给养的补给线。
你能帮帮忙吗?我们不是战士。我们只是土地精。帮助土地精的人都会有好运的。
护送一队土地精前往粗麻驿站。保护他们的安全。确保至少有一个土地精活下来。
土地精会报答你的。土地精一向知恩图报。
你能帮帮忙吗?我们不是战士。我们只是土地精。帮助土地精的人都会有好运的。
护送一队土地精前往粗麻驿站。保护他们的安全。确保至少有一个土地精活下来。
土地精会报答你的。土地精一向知恩图报。
Не везет груммелям. Хозены начали грабеж. Напали на дорогу, по которой мы припасы возим к Змеиному Хребту.
Так не пойдет.
Поможешь? Мы не бойцы, мы груммели. Удача ждет того, кто поможет груммелям.
Иди с отрядом груммелей к путевой станции Джутового пути. Береги груммелей. Хотя бы один должен дойти.
Груммели отблагодарят, не пожалеешь.
Так не пойдет.
Поможешь? Мы не бойцы, мы груммели. Удача ждет того, кто поможет груммелям.
Иди с отрядом груммелей к путевой станции Джутового пути. Береги груммелей. Хотя бы один должен дойти.
Груммели отблагодарят, не пожалеешь.
囚犯穿的粗麻布衬衣。
Холщовая тюремная рубаха.
囚犯穿的粗麻布裤。
Холщовые тюремные штаны.
它在哪里,它在哪里!先生!请问你有没有看到一个粗麻布小袋子?
Где он, где же он? Сударь! Вы не видали маленький кошель из рогожки, тут поблизости?
它在哪里,它在哪里!女士!请问你有没有看到一个粗麻布小袋子?
Где он, где же он? Сударыня! Вы не видали маленький кошель из рогожки, тут поблизости?
начинающиеся: