精神科
jīngshénkē
отделение психиатрии (невропсихиатрии)
психический отдел
jīng shén kē
psychiatryjīngshénkē
psychiatry departmentпримеры:
见精神科医生
обратиться к психиатру
看精神科医生
обратиться к психиатру
这听起来更像是留给精神科医生的问题。(另见:“精神病学简论”。)但咱们还是继续谈伊格纳斯·尼尔森的事吧……
С этим стоит обратиться к психиатру (см. также: «Психиатрия: краткий взгляд»). Но давай вернемся к Игнусу Нильсену...
一个父亲带儿子去看精神科,因为他的儿子觉得自己是只鸡。
Декарт сидит в баре. Бармен спрашивает: "Еще пива, Рене?"
这才是避难所科技的精神。
Вот так и должен действовать сотрудник "Волт-Тека".
他献身科学的精神令人敬佩。
He is adorable for his devotion to science.
最好的科学家必须有牺牲精神。
Ученые должны быть готовы к жертвам.
他的成就是他对科学的献身精神的明证。
His achievements attest his devotion to science.
我们必须把革命精神和科学态度结合起来。
We must combine revolutionary vigour with scientific approach.
这不是为了钱,是为了“科学!”你必须要拿出探索精神来。
Мы же работаем не ради денег! Это все ради Науки! Тебе должно хватать того, что мы изучаем мир!
唉呀,他那永不休息的精神正代表着科学研究的真正本质。
Беспокойная натура свойственна всем великим первооткрывателям.
你的技术知识是令人鼓舞的。阿尔法拉支持你对科学的敬业精神。
Ваши познания в области технологий вдохновляют нас. Аль-Фалах поддерживает вашу приверженность науке.
以精神病院而言,这里的科技似乎太先进了。一定有别的用途。
Слишком сложная аппаратура для психушки. Тут занимались кое-чем еще.
与之相比更严重的是科学本身也受到了大难临头精神的影响。
Гораздо хуже, когда сама наука попадает под влияние апокалипсических настроений.
以科学理论武装人, 以正确的舆论引导人, 以高尚的精神塑造人, 以优秀的作品鼓舞人
вооружать людей научной теорией, ориентировать их посредством правильного общественного мнения, вырабатывать у них высокие моральные качества и воодушевлять их прекрасными произведениями
「恶物,我的肉体没藏什么秘密。 秘罗地的精神会继续战斗。」 ~秘罗志士范科沃
«Моя плоть не таит секретов, чудовище. Дух Мирродина будет продолжать борьбу». — Вай Ковальт, мирродинское сопротивление
(拉 Gloria victis)光荣属于失败者(波兰女作家奥热什科中篇小说一章的标题, 用意在于提倡宽容精神)
глория виктис
我们应当将生物资源用于科学研究,如此一来,我们就可以摆脱一直以来阻碍我们进步的生理和精神限制。
Мы выделим биоресурсы для научных исследований и тем самым освободим себя от физических и умственных ограничений, которые тормозили наш прогресс.
光荣属于失败者(波兰女作家奥热什科娃中篇小说一章的标题, 意在劝人豁达大度, 提倡宽容精神)(拉丁语 Gloria victis)
глория виктис
能见到您真是我的荣幸。我是路瑟·格里格斯,杰出的发明家、维得利亚的领袖!让我们本着科学和友谊的精神交流知识。
Наконец-то мы встретились! Я Лютер Григгс, правитель Ведрии, знаменитый изобретатель. Давайте же во имя науки по-товарищески делиться знаниями!
啊是的,‘蛋白块’——一个格拉德的舶来科学术语,用于形容一个在灰域中过度暴露的人。张着嘴,精神紧张,完全无法回到现实。
Ах да, «белковая масса» — граадский научный термин. Так называют человека, чей чрезмерный контакт с Серостью привел к необратимым последствиям. Кататония, открытый рот, полная неспособность вернуться в настоящее.
пословный:
精神 | 科 | ||
I jīngshén
1) дух; душа; интеллект, ум; психика; духовность; духовный, душевный; интеллектуальный; моральный
2) дух, суть, сущность, [основная] идея 3) биол. психика; психический, душевный; нервный; псих[о]-
II jīngshen
1) душевные (моральные) силы, моральное состояние, настроение, дух; бодрость, присутствие духа; живость; воодушевление; энергия; душевный, моральный
2) живой, полный жизни; полный [жизненных] сил; жизнерадостный; бодрый; одухотворённый; одушевлённый; цветущий; пышущий жизнью (здоровьем); прелестный; изысканный, со вкусом; изящный
5) диал. быть внимательным; быть начеку (настороже); глядеть в оба
|
1) раздел [отрасль] науки; дисциплина, предмет
2) сокр. наука; научный
3) отдел; сектор (напр., в учреждении)
4) бот., зоол. семейство
5) книжн. осудить; присудить (к штрафу)
|