索居
suǒjū
(также suōjū, suòjū) жить в одиночестве, жить отдельно (врозь, в рассеянии)
suǒjū
[live alone] 孤身独居
吾离群而索居, 亦已久矣。 --《礼记·檀弓上》
suǒ jū
离开人群独自居处一方。
礼记.檀弓上:「吾离群而索居,亦已久矣。」
晋.陶渊明.和刘柴桑诗:「直为亲旧故,未忍言索居。」
suǒjū
live alone (like a hermit)独居。
1) 孤独地散处一方。
2) 鳏居。
в русских словах:
анахоретизм
隐居生活, 与世隔绝的生活, 离群索居的生活, 遁世思想
сыч
сидеть (或 жить) сычом (或 как сыч) 闭门索居; 与世隔绝
уединяться
独处起来 dúchǔqilai; (удаляться куда-либо) 单独走到 dāndú zǒudào; (жить уединённо) 离群索居 líqún suǒjū, 幽居 yōujū
уединиться от общества - 不与人来往; 离群索居
хач
пренебр. 高加索居民
синонимы:
примеры:
那个自信的家伙总是离群索居。
That confident fellow always keeps himself to himself.
与世隔绝; 离群索居
как сыч сидеть
离群索居; 与世隔绝
как сыч сидеть
在东边的山脚下,游荡着一只孤独的小鬼,离群索居。他应该很好对付。在战斗中削弱他,然后用这个附魔的袋子将他抓住。问话的事情就交给我来……
В предгорьях к востоку отсюда, отдельно от остальных демонов бродит одинокий бес. Его одолеть несложно. Напади на него, дождись, когда он ослабеет, а потом воспользуйся заколдованным мешком, чтобы его схватить. Затем я его допрошу...
我的朋友埃德加出事了。往常,他都会积极参与万圣节活动,可最近他总是郁郁寡欢、离群索居。
Что-то не так с моим другом Эдгаром. Обычно он с удовольствием принимает участие во всех праздничных мероприятиях Тыквовина, но в последнее время он ходит угрюмый и замкнутый.
经过多年的离群索居,我们再一次成为了某个重要事业的一部分。与部落的结盟为我们带来了一个崭新的开始,以及一个独一无二的机会,我们决不能浪费。
После тысячелетий изоляции мы вновь готовы стать частью чего-то большего. Союз с Ордой – это новое начало, второй шанс, который нельзя упустить.
罗德烈克是个隐士,离群索居。他宁愿和一小群骑士作伴。如果这帮人真的能称为骑士的话……
Родерик нелюдим. Избегает людей, удовольствуется компанией нескольких рыцарей из дружины... Если только их можно назвать рыцарями.
罗德烈克是个隐士。他离群索居,平日身边总是有一小群骑士…这个说法可能不太准确,因为他们比较像家族豢养的强盗。
Родерик нелюдим. Избегает людей, удовольствуется компанией нескольких рыцарей из дружины... Если только их можно назвать рыцарями. Это разбойники с гербами на щитах.
我当德鲁伊是为了离群索居,不是为了跟别人打交道。我不想假惺惺的陪笑脸,不想在听过别人鸡毛蒜皮的小事之后扮同情。
Я стал друидом, чтобы не общаться с людьми. Не улыбаться, если не хочется. Не притворяться, что я кому-то сочувствую, если его беды волнуют меня так же, как еловые шишки.
被称为吸血鬼、非生非死的可怕吸血妖怪是狡猾奸诈的怪兽,有些人认为它们通情理、能沟通,但它们依然是怪物。这些吸血鬼过着离群索居的生活,即使它们恶心的同类之间也不想发生接触。这些妖怪的吸血之名可不是凭空杜撰的,因为它们真的以其他生物的血液为食。它们会用匕首般的利爪将受害者大卸八块,就如同身上长着凶器一样。吸了血之后,它们的力量会变得更加强大,甚至能变成飞天老鼠,使得这些动物的听力和嗅觉都更敏锐,就算是猎犬都比不上。
Вомпырь, именуемый также кровопивцем, вещим либо мертвяком, это бестия ловкая, и хотя оная всего лишь бестией остается, но умеет однако даже производить впечатление разумной. Вомпыри жизнь ведут затворническую и сторонятся товарищества всяческих прочих пакостей и выродков. Яко же само название указывает, кровопивцы пробавляются кровью иных существ, коих разрывают при помощи клыков, острых, словно стилеты. Обладают они, кроме того, умением обращаться в нетопырей, имеют нечеловечески справный слух, а также нюх, близкий звериному.